Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2214 (333 ms)
Se traduce como dónut, rosquilla o berlina (rosco de pan dulce que tradicionalmente se frie grasa o manteca de cerdo).
>КАВАЛЕР ОРК написал:

>--------------

>

>>Yelena написал:

>>--------------

>>

>>>Barcelona escribe:

>>>--------------

>>>Que, de momento, nos tendremos que comer un 0 (un rosco). Una expresión típica de España, no sé si en otros países.

>>

>>

>>rosco - бублик , каравай в виде большого бублика, см. "roscón de Reyes"; San Valero rosconero - покровитель Сарагосы отмечается 29 января.

>>

>>rosquillas - баранки

>>

>>un rosco ( en sentido figurаdo) ближе к русскому "дырка от бублика" :))

>>

>>ещё есть cero pelotero (col) - "круглый ноль"

>

>Хорошо, а как же тогда будет перевод русского слова "пончик". Одна заслуженная народная переводчица с пеной урта доказывала мне, что это называется "churro". Никакие мои доводы о том, что чуррос в испанском сознании всегда представляется в форме палки, или дуги, в крайнем случае, а пончики,- в российском сознании,- всегда круглые, на неё не подействовали. В словаре мы находим перевод этого слова, как "buñuelo". Опять неувязочка получается, так как буньелос представляют собой поджаренные пшеничные шарики без дырки. Так что я бы перевёл этот продукт, как "roscón frito".

>

Ты брось эти свои великодержавные выпады против чукчей, а то так ненароком и срок можешь схлопотать за разжигание межэтнической вражды.
Ты, Вова, просто должен прекратить понапрасну дёргаться, беситься и метать икру, а просто признай, что ты не герой нашего времени и поэтому безнадёжно устарел, как ржавая граната не той системы.
Ты не можешь врубиться в одну простую вещь, что в России вот уже несколько десятилетий всем заправляют так называемые херизматики и воры в законе, а не знатоки своего дела. Кстати, само выражение "воры в законе" как нельзя лучше передаёт суть происходящих в нашей стране вещей. Его невозможно точно перевести на другие европейские языки, хотя мы и пытались, так как оно представляет из себя чисто российский феномен. Так что Вова не суетись, а попытайся превратиться в херизматика и тогда люди к тебе потянутся, может быть.
ХЕризма[1] [от др.-греч. χάρισμα — «милость, дар»] — приписывание или признание за личностью набора таких свойств, черт и качеств, которые обеспечивают преклонение перед ней ее последователей, их безоговорочное доверие и безусловную веру в ее неограниченные возможности.
 Пользователь удален
En realidad esta canción se hizo popular por la orquesta ARAGÓN, también cubana.
>curioso написал:

>--------------

>Уважаемый Мельмот! Предполагаю, что Вас "зацепила" именно мелодия в ритме прекрасного, старого, доброго "ча-ча-ча", которую создал и исполнял большой артист Антонио Мачин. Вот её подлинный текст:

>

>Esperanza, Esperanza

>sólo sabes bailar cha cha cha

>Esperanza, Esperanza

>sólo sabes bailar cha cha cha

>

>Te conocí, y te enamoré

>y me ilusioné

>y ahora todo se acabó

>al conocer

>tu fingido amor

>que causó dolor

>a mi pobre corazón

>

>De nada valen

>los abriles que he vivido

>si de mujeres, nunca se sabe

>la que no es mala

>lo aparenta muchas veces

>y la que es buena, no lo parece

>

>Ay qué pena me das

>Esperanza por Díos

>tan graciosa pero

>no eres buena

>

>Ay qué pena me das

>Esperanza por Díos

>tan graciosa

>Y sin corazón!

>

>Esperanza, Esperanza

>sólo sabes bailar cha cha cha

>Esperanza, Esperanza

>sólo sabes bailar cha cha cha

>

>А те слова, что привели здесь Вы - это пародия на оригинальную песню, и слова у нее совершенно другие, так сказать, "шуточные". Не из тех, что трогают душу - а просто типа "похихикать". Честно говоря, мне их переводить совсем не хочется. Но, надеюсь, найдутся желающие донести до Вас их смысл. Если же Вы захотите узнать перевод оригинала - он весьма прост и незатейлив, и я с удовольствием это сделаю.

Как стать востребованным переводчиком?
Здорово, мои начинающие коллеги и матёрые переводчики и переводчицы. Мне, как чрезвычайно любознательному человеку, всегда интересно докапываться до сути тех, или иных вещей, которые неожиданно и ненадолго привлекают моё рассеянное внимание. На этот раз мне стало интересным почему некоторые переводчики старой закалки, с огромным опытом и превосходной профессиональной выучкой, сильно уступают в борьбе за клиентов своим молодым выскочкам, или просто другим, продвинутым коллегам. Ответ, как всегда, очевиден и лежит на поверхности.
Дело в том, что названные переводчики не способны были вовремя определить значимость новейших технологий и их полноценного использования в качестве мощнейшего орудия для своей рекламы и продвижения как специалиста. Они просто недооценивают эффективность этих средств в современном мире, или даже не умеют пользоваться ими как следует, с наибольшей для себя выгодой.
В этом отношении, совершенно очевидно, что у того человека(я имею в виду даже не профессионального переводчика, а так себе), который не поленился, не пожадничал и сделал себе привлекательную и красочную веб страницу, уже существует стократное преимущество перед другими, кто этого не сделал. Это образно можно сравнить с дуэлью двух соперников, в руках одного из которых находится копьё, а у другого - современный пистолет. Я довольно часто захожу на такие персональные страницы переводчиков и некоторые из них настолько убедительные, что у меня самого возникает спонтанное желание воспользоваться их услугами. В качестве примера хочу привести вам одну из последних таких страниц, на которую я случайно набрёл в Интернете.
http://guia-moscu.com/
 Пользователь удален
Solo he formulado una pregunta. Pero sus respuesta confirman aún más mis suposiciones:)
>curioso написал:

>--------------

>

>>TURISTA ON LINE написал:

>>--------------

>>Sólo he hecho una pregunta. Pero su estilo me recuerda a una persona.

>>>curioso написал:

>>>--------------

>>>

>>>>TURISTA ON LINE написал:

>>>>--------------

>>>>Маркиз, а этот господин тебе никого не напоминает? ОООООООчееень, но очееееень похож.

>>>

>>>Может быть, некто Турист-он-лайн соизволит конкретизировать свои подозрения? Кого именно "этот господин" curioso ему напоминает и почему?

>>>Вроде бы я не очень докучаю окружающим своим присутствием и никуда особо не лезу... Откровенно говоря, воспитанные люди таким образом себя не ведут. Как минимум, с одним форумчанином не обсуждают другого как некое постороннее лицо фактически в его присутствии.

>>>

>

>Господин Турист-он-лайн, полагаю, Вы не хуже меня знаете о существовании возможности личного общения с любым членом форума, в том числе и для удовлетворения своего любопытства относительно третьих лиц, вместо того, чтобы выносить его на всеобщее обсуждение.Вы что, действительно не понимаете непорядочности таких поступков? В конце концов можете обратиться и на мою личную страницу с любыми вопросами. Какой-то ответ на них я бы Вам дал в любом случае. Элементарнейшие вещи приходится говорить, причем по несколько раз подряд...

 Пользователь удален
А ваще ты прав. Пусть др. переводят. Но здесь уже нет переводчиков. Одни знакомства. А чтобы знакомиться язык не нужен. Но как говорится в кумбии las mujeres a mí no me quieren porque es que yo no tengo plata.......
>TURISTA ON LINE написал:

>--------------

>Какой ты жестокий, Маркиз. Пожалел бы девочку. Может она потом тебя пригласит выпить кофейку.

>>Кесарь написал:

>>--------------

>>

>>>rosa maria написал:

>>>--------------

>>>простите мою наглость, но еще можно пару предложений перевести))))) когда они подходили, они увидели двух симпатичных мужчин в галстуках и подошли к ним. те пригласи их на дискотеку. чуть позже они увидели других мужчин, которые стояли и нервничали,но не симпатичных и поняли , что с первыми они познакомились по ошибке. они прошли мимо.

>>

>>Я сам ещё более наглый, чем вы, поэтому переводить больше не буду, пусть другие тоже внесут свою лепту в дело развития дружбы между народами, если захотят это сделать, конечно. Сдаётся мне, что это вы просто переводите какое-то домашнее задание. Если это так, то ваши деньги на учёбу будут потрачены абсолютно напрасно, уж поверьте мне, старику-маркизу.

>>

>


>Yelena написал:

>--------------

>

>>Караман Ольга написал:

>>и уж есть реально люди,которые помогли с переводом качественным,не то,что ты тут со своими стадными единомышленниками!

>>ДАВАЙ До свидания..

>

>

>"Качество" бывает низкое, высокое, ......

>

>Я с Вами на "ты" не переходила. Вы же не из "ослиц".

>

>Видеться с Вами, надеюсь, не придётся.

>

>"Тупость" , в первую очередь, свою Вы с большим усердием показали.

>

>Может, всё же оставите это "стадо"?!

>

>Что это Вы так пристали?

>

>Вам дали развёрнутые и не столь развёрнутые ответы.

то,как вы начали со мной общаться,сразу же показало на "ты" или на "мы" мы общаемся,уважения к таким как вы ни капли!!!то,что вы тут дали полные ответы или нет,говорит только о том,что по моей просьбе вы не отреагировали никак,а только писали развернуто свои тупые мысли,о которых я вас не просила!
и я уж поступлю умнее и правильнее,просто не буду отвечать на ваши нелепые комментарии,потому что дискуссия с вами ни приведет ни к чему,с такими недалекими людьми как вы,даже разговаривать противно!потому что ничего умного от вас не услышать,а еще называете себя умными и взрослыми,а интеллект на нуле!поэтому не засоряйте тут тему,можете даже не стараться что-то ещё писать,свои глупости оставьте в своей головке...

>Yelena написал:

>--------------

>

>>Караман Ольга escribe:

>>да,Елена,это надо для тату:)только я не понимаю,почему каждый человек предлагает свой вариант,и у всех он отличается от других?!

>

>Ольга,

>фраза ведь не Ваша, а Бахтияра Алиева, и образ у этой фразы его, что уже достойно темы для диссертации "... дешифровка образов и информации, заложенной в под/сознании на языке, который внутренне-генетически не заложен" :))

>

>Вот Ваш образ: "это просто фраза,имеющая смысл тот,что даже несмотря ни на какие сложные ситуации в жизни,я всё равно продолжаю двигаться вперед,не опуская рук"

>

>что на испанском можно свести, не забывая, что для наколки лучше коротко,

>

>"Jamás me hundiré"

>

>Но я тоже голосую за латынь для наколок !! :)

>

>для прекрасного пола можно было бы и на французском :)

то,что это не моя фраза,я в курсе!!! и эта фраза не принадлежит Бахтияру Алиеву..если вы просто заметили,что он ее использует,это не значит,что он ее придумал изапатентовал,хаха:))уж точно эта фраза не принадлежит ему!!да и я плагиатом в конце концов и не занимаюсь, на авторские права не претендую!
и на каком языке делать,Я решу навернео сама,а то что вы предлагаете латынь или французский,так пожалуйста делайте на этих языках сами,а я уж как-нибудь сама разберусь..и длинную тату или короткую,тоже решать,к счастью,мне!!!от вас же я просила просто перевод фразы,а не разводить тут такую демагогию,причем никто до конца не понимает скрытый смысл фразы!!!
А давай от русского отталкиваться. Как бы ты перевёл следующее:
Встречаются две старые знакомые, Маша и Даша, двадцать лет спустя.
(Маша Даше довирительно о бывшим их совместном ухажёре Ване, а ныне муже Маши, т. е. отбила Маша у Даши жениха, который к этому времени уже полностью спился)
—Как тебе повезло, Даша, что ты не вышла за замуж за эту пьянь. Если бы ты была его женой, ты бы уже столько горьких слёз пролила и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.
__________________________________________________________________
Дело в том, Кондор, что в таких текстах нужно быть предельно аккуратным, как при переводе Контрактов, чтобы наиточнейшим образом передать смысл сказанного с одного языка на другой. Весь твой параграф семантически связан между собой, а это означает, что, если, как там сказано - ты не вышла замуж(совершенное прошедшее время), то следующая фраза: Если ты была бы его женой,- которая в русском может относится к любому времени и только дополнительные детали позволяют определить к какому,- означает, в данном контексте, буквально - Если бы ты стала его женой. То бишь, основной дополнительной деталью к "если ты была бы его женой", является предыдущее высказывание - ты не вышла замуж. Исходя из всего этого, я и перевожу этот текст таким образом:
Tuviste mucha suerte, Daria, que no te casaste con este monstruo, porque, si hubieras sido su esposa, habrías derramado ya muchas lagrimas(ты бы пролила, а не проливала бы) y te lucirías igual de ansiana y atormentada que yo.

>Vlad Reznikov написал:

>--------------

>Конечный срок действия данных велосипедов рассчитан до начала первого квартала 2006 года, в соответствии с чем данный срок должен быть продлен. В целях выполнения этой работы мы ходатайствуем о предоставлении нам соответствующей котировки.

А теперь, давайте попытаемся вспомнить "детство золотое" и поиграть во всемирноизвестную игру под названием "испорченный телефон". Другими словами, я сейчас переведу этот текст на испанский язык и посмотрим, что из этого получится, и насколько он будет совпадать с оригиналом. Итак, поехали:
La vida útil de estas bicicletas está calculada(prevista) hasta el primer trimestre del año 2006, en conformidad con eso, surgió la necesidad de prolongarla. Con este fin, les solicitamos la cotización del mantenimiento técnico de las mismas.
Сравните с оригиналом и выскажите своё мнение: у кого получилось лучше - у оригинала, или у меня, хо-хо!
El vencimento de los Recursos de Operacion de dichas bicicletas, lo cual esta previsto para el inicio del Primer Trimestre del ano 2006 siendo requeridas las extenciones de operacion de los mencionados recursos motivo por el cual les solicitamos la correspondiente cotizacion para la realizacion de estos trabajos.

Новое в блогах и на форуме

Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 14     0     0    3 дня назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 95     1     0    22 дня назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 82 раз
epifan
Искали 122 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
Показать еще...