Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>In-Cognito escribe:
>--------------
>Condor: explícate. Creo que no soy el único quien no te entendió bien.
Он хотел вновь ввести смертную казнь в Польше, ну и ещё кое-что другое, как например, преследование в уголовном порядке гомосексуалистов.
>-Turista- написал:
>--------------
>…даже в случае выступления в качестве лица, ведущего дела обеих сторон, или возникновения противоположных (встречных) интересов...
>>Шункарова Наиля Фариховна написал:
>>--------------
>>Товарищи дорогие. Помогите перевести" aunque incida en autocontratacion o intereses opuestos"
>
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2219 (36 ms)
>In-Cognito escribe:
>--------------
>Condor: explícate. Creo que no soy el único quien no te entendió bien.
Он хотел вновь ввести смертную казнь в Польше, ну и ещё кое-что другое, как например, преследование в уголовном порядке гомосексуалистов.
Это правильно, но "пуристы" могут сказать, что в Испании Вас могут не понять. Но Вы дали хороший перевод.
>Donlucido написал:
>--------------
>Я думаю, что слово край(как территориально-административное деление) можно перевести на испанский также и как - comarca.
>Donlucido написал:
>--------------
>Я думаю, что слово край(как территориально-административное деление) можно перевести на испанский также и как - comarca.
"La verdad es que no me acuerdo de nada de ese día. Aun conservo esta foto."
На мой креольский русский я бы перевёл это, как:
До сих пор вижу это(эту сцену), как наяву
На мой креольский русский я бы перевёл это, как:
До сих пор вижу это(эту сцену), как наяву
А теперь просьба привести примеры употребления этого конкретного сочетания из официальных источников. Хотя бы парочку. Именно со словом "enfermedades". Со ссылками, откуда взят пример. И если можно, без тявканья...
No existe ninguna A. Alexadrovna. El el turista disfrazado que se ríe de todos vosotros.
>Алена Александровна escribe:
>--------------
>Помогите пожалуйста перевести на испанский пару фраз:
>1. Молчание ветра в моей душе
>2. Кончиками пальцев касаюсь ветра ее души
>Алена Александровна escribe:
>--------------
>Помогите пожалуйста перевести на испанский пару фраз:
>1. Молчание ветра в моей душе
>2. Кончиками пальцев касаюсь ветра ее души
Интересный факт!!!
Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".
Автоматизированный перевод или "человеческий"?
Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".
Автоматизированный перевод или "человеческий"?
Тупой и еще тупее. Как фильм!
>Amateur escribe:
>--------------
>Los foristas que no saben bien el ruso no deben dejarse confundir por un analfabeto presumido. Завезти (завозить) y завести (заводить) son verbos TOTALMENTE diferentes.
>Amateur escribe:
>--------------
>Los foristas que no saben bien el ruso no deben dejarse confundir por un analfabeto presumido. Завезти (завозить) y завести (заводить) son verbos TOTALMENTE diferentes.
corr: >Привет, братишка!
>Condor escribe:
>--------------
>Привет, братишка? Кстати, может у тебя будут какие-либо идеи как перевести варианты А. и B.?
>
>>Alfa escribe:
>>--------------
>>Hola Condorini!
>>Qué te pasa Con Ivan:)))
>
>Condor escribe:
>--------------
>Привет, братишка? Кстати, может у тебя будут какие-либо идеи как перевести варианты А. и B.?
>
>>Alfa escribe:
>>--------------
>>Hola Condorini!
>>Qué te pasa Con Ivan:)))
>
Удаль, она же bravura
Удалец, соответсвенно, muchacho bravo.
Очень на любителя словцо.
Права была Aспирина, контекстуализируя нюансы...
>Amateur escribe:
>--------------
>Удалец - это всё же не совсем "молодец".
>Я бы перевел как osado, gallardo.
Удалец, соответсвенно, muchacho bravo.
Очень на любителя словцо.
Права была Aспирина, контекстуализируя нюансы...
>Amateur escribe:
>--------------
>Удалец - это всё же не совсем "молодец".
>Я бы перевел как osado, gallardo.
>-Turista- написал:
>--------------
>…даже в случае выступления в качестве лица, ведущего дела обеих сторон, или возникновения противоположных (встречных) интересов...
>>Шункарова Наиля Фариховна написал:
>>--------------
>>Товарищи дорогие. Помогите перевести" aunque incida en autocontratacion o intereses opuestos"
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз