Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 40 (223 ms)
>Mataburros escribe:
>--------------

>Esta ceremonia de iniciación a los miembros de la Orden es muy complicada y tiene muchas parafernalias.

>Церемония посвящения в члены этого Ордена слишком запутанная и навороченная.

>

Я согласна с "навороченная" .
"включающая множество атрибутов" как раз не раскрывает смысл слова.
Chi (procuro tener mucho cuidado y no decir "chichi", pero la palabrita lo pide por si sola :)), perdón)
"parafernalia" уже содержит в себе эту иронично-отрицательную коннотацию, это сопутствующее значение чего-то избыточного и не совсем нужного - aparatoso, ostentoso, llamativo.....prescindible.
Даже если, например, магазин "Всё для пикника" назовём "Parafernalia para picnik", то придётся перевести уже "Для пикника всё до самых мелочей"/ "Всё для пикника и больше".....
а "атрибут"- он и есть "атрибут" que se atribuye -
1. m. Cada una de las cualidades o propiedades de un ser.
2. m. En obras artísticas, símbolo que denota el carácter y representación de las figuras; p. ej., la palma es atributo de la victoria; el caduceo, de Mercurio, etc. (RAE)
АТРИБУ́Т (лат. attributum — приданное) — существ. признак, постоянное свойство ч.-л., неотъемлемая принадлежность. В иск-ве — предмет, служащий пост. устойчивым знаком и отличит. признаком мифологического или реального персонажа или аллегорич. персонификации к.-л. понятия....(Российский гуманитарный словарь)
Понимаете, Chi, "propio, característico....." - "постоянное свойство, неотъемлемая принадлежность....." a diferencia de "accesorio a lo funadamental, algo ostentoso que rodea..."
Люди, неужели вы будете отрицать, что народы (русские, башкиры, украинцы....) сейчас живут лучше. Хватит ностальгировать по убогим временам. Вас нужно отправить на перевоспитание в Испанию, где 6 из 10 работающих зарабатывает только 1000 евро. А как путешественник могу сказать, что русских знают везде. Где только не побывали русские или российские туристы за последнее время. Анализируйте, господа, в какой стране вы живете....
>Profe escribe:

>--------------

>

>Леонид Викторович Манько написал:

> И я заметил, что в горе народ объединяется, а в богатстве разъединяется. А виноваты во всем политики.

>

> Я понимаю, что людей разъединяет не личное богатство, но человеческое тщеславие, желание "пальцевать" перед окружающими, чему это самое богатство и способствует. Но это все таки является результатом испорченности человека, а не свойством системы.

>

 Condor
Оскорбление — умышленное унижение чести и достоинства другого лица, выраженное в неприличной форме, т. е. форме, контрастирующей принятым в обществе, в котором производится деяние, нормам. Оскорбление может быть нанесено словесно, письменно, действием, публично, как в присутствии так и в отсутствие пострадавшего. При оскорблении не сообщается позорящих пострадавшего сведений, а дается отрицательная оценка его личности в грубой форме.
[править] Юридический аспект
В уголовном праве Российской Федерации оскорбление является одним из преступлений против чести и достоинства личности и наказывается по статье 130 УК России.
Понятие оскорбления не сводится к употреблению непристойности: оно предполагает также направленность на конкретное лицо (адресата) и умышленность. Нельзя осудить человека за оскорбление на том только основании, что он публично употребил матерные слова: необходимо для этого доказать, что они относились к истцу (были адресованы ему) и что это употребление было с умыслом унизить и оскорбить истца. В законодательстве России употребление нецензурных слов, равно как приставание к гражданам, квалифицируется как мелкое хулиганство. В отличие от клеветы, при оскорблении не имеет значения, соответствует ли действительности отрицательная оценка личности пострадавшего.
Можно выделить 9 разрядов инвективной лексики:
1. Слова и выражения, с самого начала обозначающие антиобщественную, социально осуждаемую деятельность: бандит, жулик, мошенник.
2. Слова с ярко выраженной негативной окраской, составляющей основной смысл их употребления: двурушник, расист, враг народа, фашист, нерусь.
3. Эвфемизмы для слов предыдущего раздела, сохраняющие их оценочный (резко негативный) характер: женщина легкого поведения, путана, интердевочка.
4. Названия профессий, употребляемые в переносном значении: палач, мясник.
5. Зоосемантические метафоры, отсылающие к названиям животных: кобель, кобыла, свинья.
6. Глаголы с «осуждающей» семантикой или даже с прямой негативной оценкой: украсть, хапнуть.
7. Слова, содержащие в своем значении негативную, причем весьма экспрессивную оценку чьей-либо личности: гадина.
8. Окказиональные (специально создаваемые) каламбурные образования, направленные на унижение или оскорбление адресата: коммуняки, дерьмократы, прихватизация.
9. Обсценная лексика (в том числе ее разновидность - мат)
Методы создания оскорблений в СМИ
1. Сверхобобщение (термин лингвиста и семиотика Т. А. ван Дейка, изучавшего методы раздувания этнической вражды в СМИ) когда свойства отдельных лиц и событий выдаются за свойства всех членов этнической группы (например, всех русских, всех чеченцев, всех евреев) или всех этнически значимых (этнически маркированных) ситуаций.
2. Приведение примера, то есть перенос общих свойств, приписанных группе или ее «типичным» представителям, на частный случай — человека или событие.
3. Расширение — когда негативное отношение к какой-либо отдельной черте или признаку распространяется на все другие признаки и на их носителей.
4. Атрибуция, когда аудитории навязывается предвзятое причинно-следственное отношение — например, с самого начала ищется «чеченский след», хотя нет никаких прямых оснований для этого.
http://traditio.ru/wiki/%D0%9E%D1%81%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5
Ох, ты!!!! Не знал, что ты отзываешься на любую кличку.
>Vladímir написал:

>--------------

>>-Mới du lịch - написал:

>>--------------

>>Вовочка сидит на русском языке.

>

>Тупист сидит на русском языке. Удобно устроившись Всем своим culito rico. И никак не хочет с него слезть. Русский язык уже ревьмя ревёт, задыхаясь от этих "ароматов", но всё бесполезно: Тупист слезам не верит (даже слезам Тютчего!), как и всему остальному тоже, особливо если это остальное от "собаки Павлова" (в девичестве Крота-энкаргадо) исходит. Тут уж он просто взвивается и начинается такой скулёж и вой, что все другие языки тоже не выдерживают и начинают от страха дружно терять свои грамматические и лексические свойства... Еще немного - и новый Вавилон станет неизбежностью. И кому тогда будут нужны переводчики "допотопных" языков? :)))

Анна, Вы пишете, безусловно, интересные вещи. В духе: Дативные именные группы с субъектным значением, не обладая каноническим морфологическим оформлением и не являясь контролером согласования, могут, тем не менее, обладать рядом неосновных свойств подлежащего:
- контроль рефлексива (Ему жаль себя; Ему не хватает времени для себя; Ему нужны билеты для себя и для детей; Тебе ли упрекать себя!; Мне себя не убедить); ( и прочая, прочая, прочая ...)
Но они касаются уже роли слова nos в этом предложении.
И как Вы поясните, что это именно dativo de interés, а не, скажем,
dativo ético, dativo posesivo или dativo simpatético?
Я, все таки, склонен разбирать эту фразу очень просто и понятно,
как форму страдательного залога, где подлежащее активного
залога "Мы" превратилось в дополнение "nos" и, так сказать, вся
недолга. С уважением, Д.
En cuanto a cabeza, estrictamente hablando debemos más bien relacionarla con latino caput pero todas tres palabras remontan a algo común protoindoeuropeo. También tenemos la expresión очертя голову con el prácticamente mismo sentido y de origen bastante nebuloso. Una de las interpretaciones es así: Выражение связано с древним поверьем: чтобы оградить себя от нечистой силы и опасностей, с ней связанных, достаточно было очертить вокруг себя круг. Эта черта, заговоренная особой молитвой, приобретала магическое свойство: нечистая сила не имела власти над человеком, очерченным таким кругом. Древнерусские воины, вступая в бой, очерчивали концом меча магический круг над своей головой, охраняя себя от гибели. От этого воинского обряда и произошло выражение.
De ahí - arrojarse a la batalla очертя голову, y como no, arrojarse a muchas otras cosas.
Разделяю это мнение. Но это от бедности. От бедности материальной, от бедности знаний многих авторов. Мало, например, кто знает, что сегодня аргентинская экономика имеет очень хорошие показатели по итогам года, что темпы роста в три-четыре раза выше, чем в Испании. Вот так и с языком. Получается, что многие, в России, Украине, СНГ, в других странах, изучают язык меньшинства. Потом они многого не понимают. И выходит это от бедности их языка.
>Эстрафалат Закидонский написал:

>--------------

>Говоря об аналогах русских терминов в испанском языке, выражающих различные человеческие качества и свойства, необходимо учитывать и ссылаться на каждую отдельновзятую испаноязычную страну, так как везде по-разному, но об этом почему-то очень часто забывают.

>В основном всегда берут за эталон почему-то только Испанию,-и мы об этом уже неоднократно говорили, хотя это неправильно, исходя даже из того, что в Испании живёт лишь мизерная часть испаноязычного населения(продолжение следует)

>>Yelena написал:

>>--------------

>>попыталась найти в "паутине" "El gallardo español" de Cervantes на русском, и не смогла

>

 Пользователь удален
¿Sabía que el ruso es tan difícil como el chino?
Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. Т. е. стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка–то готова была, когда лежала. Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как–то лезет в логику "вертикальный–горизонтальный", то сидение - это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять. Может показаться, что сидение - атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.
Díganme después que el ruso es fácil. :)
Очень забавно получается так же и с добавлением всего лишь одной буковки в некоторых словах, когда они из-за этого меняют свои свойства принадлежности к определённой части речи. С этим нужно быть очень окуратным. В качестве примера опять возмём прилагательное cualquier/cualquiera:
Cualquier vestido(любой костюм) - Cualquiera vestido(любой в костюме)
Cualquier lavado(любая стирка) - Cualquiera lavado(любое постиранное)
Cualquier honrado se lo dirá(любой человек чести об этом сообщит) - Cualquiera honrado se te lo dirá) - Любой почитаемый тебе об этом скажет.
Другими словами, в своей короткой форме "cualquier" выполняет роль прилагательного, а в полной "cualquiera" - существительного.
С прилагательным un(o), который также может исполнять роль неопределённого артикля, происходит что-то похожее и мы об этом уже писали:
Un emparedado(один бутерброт) - Uno emparedado(замурованный человек)
Un cocido(одно кушание) - Uno cocido(что-то сваренное в воде)
Un lavado(стирка/постирка) - uno lavado(постиранный)
Другой пример с так называемым conjunción coordinativa(кординирующий союз):
Acuden tanto islandeses como escoceses - координирующая функция: Захаживают как исландцы, так и шотландцы.
Acuden tantos islandeses como escoceses - сравнительная функция:
Приходят столько же исландцев, как(сколько??) и шотландцев.
Ты брось эти свои великодержавные выпады против чукчей, а то так ненароком и срок можешь схлопотать за разжигание межэтнической вражды.
Ты, Вова, просто должен прекратить понапрасну дёргаться, беситься и метать икру, а просто признай, что ты не герой нашего времени и поэтому безнадёжно устарел, как ржавая граната не той системы.
Ты не можешь врубиться в одну простую вещь, что в России вот уже несколько десятилетий всем заправляют так называемые херизматики и воры в законе, а не знатоки своего дела. Кстати, само выражение "воры в законе" как нельзя лучше передаёт суть происходящих в нашей стране вещей. Его невозможно точно перевести на другие европейские языки, хотя мы и пытались, так как оно представляет из себя чисто российский феномен. Так что Вова не суетись, а попытайся превратиться в херизматика и тогда люди к тебе потянутся, может быть.
ХЕризма[1] [от др.-греч. χάρισμα — «милость, дар»] — приписывание или признание за личностью набора таких свойств, черт и качеств, которые обеспечивают преклонение перед ней ее последователей, их безоговорочное доверие и безусловную веру в ее неограниченные возможности.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...