Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Olga Timko написал:
>--------------
>да я тоже с словаре видела,но почемуто мне кажется что имееться в виду что то не материальное.может я ошибаюсь.вот полная фраза:Ofrecemos a nuestros clientes las soluciones mejor adaptada y adecuada a sus necesidades agregándole nuestra plus valía.
Это же компания "Maisara fruit", которая занимается коммерцией аграрной продукции, так что, скорее всего, в этом случае переводится, как "престиж", "репутация" нашей фирмы.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 432 (21 ms)
Маркиз, возьмите меня переводчиком.
>Куазикопулатив написал:
>--------------
>Возьмите меня с собой и дело в шляпе: будем практиковать язык, будем заниматься лыжами с палками и прочее, и прочее, и прочее; и обойдётся это, скорее всего, дешевле, чем местный инструктор-крохобор(от слова кроха).
>Куазикопулатив написал:
>--------------
>Возьмите меня с собой и дело в шляпе: будем практиковать язык, будем заниматься лыжами с палками и прочее, и прочее, и прочее; и обойдётся это, скорее всего, дешевле, чем местный инструктор-крохобор(от слова кроха).
Браво. Так держать. А то скоро появится еще цитатник Мао.
>GOURMET написал:
>--------------
>Господа! Хватит кормить народ всякими там заумными цитатами, когда они просто просят, и даже умоляют, перевести конкретно написанный текст.
>Так вот, в моём понимании он переводится так:
>
>Dios mío, dame sociego para aceptar lo inevitable,
>Dame coraje para cambiar lo que se pueda cambiar,
>Y dame sagacidad para reconocer las diferencias.
>GOURMET написал:
>--------------
>Господа! Хватит кормить народ всякими там заумными цитатами, когда они просто просят, и даже умоляют, перевести конкретно написанный текст.
>Так вот, в моём понимании он переводится так:
>
>Dios mío, dame sociego para aceptar lo inevitable,
>Dame coraje para cambiar lo que se pueda cambiar,
>Y dame sagacidad para reconocer las diferencias.
Милая Маренго, имейте в виду: именно то единственное, чем второй вариант отличается от первого, как раз хуже. Un poco seria - это вовсе не "в меру серьезна", а скорее "слегка серьезна". Так что мой Вам искренний совет: придерживайтесь первого варианта, от настоящего испанца, а не западного украинца.
Так как в данном тексте речь идёт не о направление (куда удти?), а скорее о нахождение (идти впереди, быть/ находися в первом ряду) или же лидерстве, покровительстве, защите и т. п. (быть ведущим кого-либо), то вполне допустимо употребление DELANTE de mí с глаголом venir, повторяю в данном и ему подобных (кон-)тексте.
>Olga Timko написал:
>--------------
>да я тоже с словаре видела,но почемуто мне кажется что имееться в виду что то не материальное.может я ошибаюсь.вот полная фраза:Ofrecemos a nuestros clientes las soluciones mejor adaptada y adecuada a sus necesidades agregándole nuestra plus valía.
Это же компания "Maisara fruit", которая занимается коммерцией аграрной продукции, так что, скорее всего, в этом случае переводится, как "престиж", "репутация" нашей фирмы.
>
>>Maria написал:
>>--------------
>>Международный транспортно-логистический холдинг. Я не сильно нагружалась и перевела GRUPO INTERNACIONAL LOGĺSTICO . может кто знает, как это действительно звучит по-испански? спасибо.
>заявка на фрахт - petición de fletamiento ?
Скорее
Grupo internacional de transporte y logística
и "solicitud de fletamiento"
А почему "нагружалась", а не "напрягалась"? Новый жаргон?
>>Maria написал:
>>--------------
>>Международный транспортно-логистический холдинг. Я не сильно нагружалась и перевела GRUPO INTERNACIONAL LOGĺSTICO . может кто знает, как это действительно звучит по-испански? спасибо.
>заявка на фрахт - petición de fletamiento ?
Скорее
Grupo internacional de transporte y logística
и "solicitud de fletamiento"
А почему "нагружалась", а не "напрягалась"? Новый жаргон?
Здравствуйте, Наталья!
В словаре 1979 года Запорожье написано двояко: Zaporoshe, Zaporoyie.Мне не нравятся эти варианты, но и Ваш не выдерживает критики: ни по-русски и не по-украинскию Если переводить с укр-го, то скорее всего надо бы написать ZAPORIZHZHIA, но это двойное Ж - ужасно. Думаю, что лучше будет в Вашем варианте заменить і на О, и
всё. Удачи!
В словаре 1979 года Запорожье написано двояко: Zaporoshe, Zaporoyie.Мне не нравятся эти варианты, но и Ваш не выдерживает критики: ни по-русски и не по-украинскию Если переводить с укр-го, то скорее всего надо бы написать ZAPORIZHZHIA, но это двойное Ж - ужасно. Думаю, что лучше будет в Вашем варианте заменить і на О, и
всё. Удачи!
Да, по-русски это скорее всего "овеществлённое я", что, насколько я понимаю, в испанском можно выразить ещё другими словами как "sólido", "rígido". Ладно, буду искать дальше. Спасибо всем за ваши варианты и ссылки. Елена, кстати, "yo reificado" в смысле как "возведенное на престол, на трон" тоже может служить не плохой метафорой ;)
Судя по высказываниям самой писательницы, новелла небольшая, а посему романом её, скорей всего не назовёшь. Не многотомное это произведение. А на счёт художественности, звучит это, наверное проще и яснее... Здесь, главное смысл передать.
Повествовательность звучит более, что ли, академично. Критерии здесь не столь строгие, в данном конкретном случае.
Повествовательность звучит более, что ли, академично. Критерии здесь не столь строгие, в данном конкретном случае.
"Минусовка" - скорее всего разновидность "фонограммы" на профессиональном жаргоне.
Del Tratado de la OMPI:
"fonograma", toda fijación de los sonidos de una ejecución o interpretación o de otros sonidos, o de una representación de sonidos que no sea en forma de una fijación incluida en una obra cinematográfica o audiovisual..............
Saludos
Del Tratado de la OMPI:
"fonograma", toda fijación de los sonidos de una ejecución o interpretación o de otros sonidos, o de una representación de sonidos que no sea en forma de una fijación incluida en una obra cinematográfica o audiovisual..............
Saludos
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз