Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 432 (16 ms)
 Condor

>Gran Turista escribe:

>--------------

>Судя по реакции, я попал в точку. Спасибо.

Я бы сказал, что ты скорее всего зациклился на этой одной точке.
...замкнутый круг, небо вокруг... а я в кругу одну и тоже песню пою...

>Морозов Евгений написал:

>--------------

>Привет всем.

>Все-таки я думаю, что правильнее сказать МелюзЕев.

>Кстати, насчет фамилии Иванов. По-русски будет ИванОв, а ИвАнов - это скорее по-болгарски. Очень близкие языки.

Я с тобой полностью согласен, дорогой мой человек.

>Condor написал:

>--------------

>

Если как сценический комментарий, то тогда скорее вариант А 2. Текущее действие персонажа.
>>--------------

>>В 1

>

>А 1. и А 2., они оба не правельны? Ну если их рассматривать как сценический комментарий к действиям актёров?

 Chi

>Yelena написал:

>--------------

>:)))

>Первые, скорее всего, были не очень сдержанными и не очень-то отличались примерным поведением, и пофигистами не были.

>

Шелена, я слишком мягко выразилась. Они просто были глупы.
 Пользователь удален
Ну а чем понимать, когда умишка-то не хватает, а остатки скоро пропьются окончательно? Любой третьекурсник это знает (а может, уже и второкурсники?). Только великому "специалисту" это не под силу.

>Santanmaturgo написал:

>--------------

>

>>Condor написал:

>>--------------

>>A veces en mandatos:

>>

>>Ya te has ido. (= Vete. / Márchate)

>

>Скорее - No te haz ido (todavía).

В любом случае - это уже не слова, а локусионес(выражения).
Молодёжные веяния на нашем форуме
Чтой-то, друзья мои, как я погляжу на нашем форуме с каждым разом стало появляться всё больше и больше незрелой молодёжи. Куда пойти, куда податься? Если дела и дальше так пойдут, то скоро нас с вами, ветеранов, сметут с пьедестала славы и почёта и заменят на более свежие тенденции. Ничего не попишешь, необходимо смиряться с неизбежным течением времени, с тем, что мы очень скоро станем старыми брюзгливыми маразматиками и будем кушать лишь жиденькую кашку и беспомощно брызгать в слюнявчик. Какая жалость, какие мелкие кусочки!!!
По моему это примерно так: "Ферма из пролива" или "Ферма на проливе".
Но без контекста трудно определить. Еще зависит где это употребляется, в Аргентине это скорее всего говорится о проливе нежели о "близости".
Надеюсь что помог. Удачи.
Esto es más interesante, al menos, para los que estudian español.



>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>--------------

>Думаю, господа, что такой хохмы вы не скоро ещё увидите

>

>



 Пользователь удален
Как всегда - лай вместо ответа. А сам-то что умеешь? Ну хоть что-нибудь сам-то ты умеешь делать? Хоть чуточку что-нибудь позитивное? Ведь захлебнешься скоро в своей желчи и бешеной слюне!

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
Показать еще...