Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 715 (114 ms)
Вы понимаете, самаритане, что чем глубже мы погружаемся в бесконечный океан оттенков смыслов различных слов, тем больше понимаем, что все их обхватить чрезвычайно сложно, особенно в поэтическом жанре. Я пришёл к выводу, что, единственный способ превратиться в подлинного переводчика - это изучать одновременно несколько языков с самого раннего детства, как это в своё время практиковалось в дворянских семьях. Причём, для каждого языка учитель должен быть носителем онного. Только так можно со временем достичь нефальшивого чувствования переводимых языков, которые только в этом случае могут стать полностью родными. Я начал подозревать, что во многих словарях повторяют одни и те же ошибки, или недочёты, так как свято доверяют их правдивости и бездумно перепечатывают написанное в них от одного издания к другому.
Возьмём, к примеру, слово "afectado"
Посмотрите как оно переводится в нашем, да и в любых остальных словарях. Основное его значение преподносится нам, как:
afectado
adj
1) неестественный; ненатуральный; натянутый; вымученный
2) напыщенный; наигранный; театральный
Когда, на самом деле - эти его значения давно ушли на второй план и его употребляют гораздо в большей степени, как - пострадавший, потерпевший, или поражённый(болезнью).
Подобных неточностей, мягко говоря, можно найти тысячами, если хорошо покопаться и поэскудринярить.
Как читать по-испански эффективно?

5 советов от Esidioma о том, как сделать ваше чтение более эффективным:


1: Выбирайте подходящий уровень. Не читайте слишком сложные тексты, так как вскоре вы устанете и потеряете мотивацию.


2: Читайте активно. Во время чтения текста выделяйте новые слова, делайте пометки, задавате вопросы самому себе о том, что вы читаете.


3: Ищите слова в словареЕсли вы видите новое слово, не ленитесь найти его в словаре. Выписывайте инфинитивы глаголов.


4: Делайте обратный перевод. После того, как вы прочитали текст по-испански, запишите его перевод на русский. Затем попробуйте перевести на испанский, не глядя в текст.


5: Практикуйте регулярно. Как любое умение, чтение по-испански требует усилий и практики. Старайтесь читать хотя бы 15 минут в день.


Книги с параллельным переводом от Esidioma помогут вам читать эффективно на любом уровне!


https://www.esidioma.com/ru/product-category/knigi-dlya-izucheniya-ispanskogo


Дошлый и ушлый = ушлый и дошлый
Здорово, компадресы!
Продолжая тему курьёзных словечек хочу предложить вам небольшой экскурс в этимологию слова "ушлый". Мы все прекрасно понимаем, что оно означает и, в то же время, сложно найти происхождение данного слова. Вначале, хочу вам написать синонимы этого прилагательного, которые мне весьма понравились своей выразительностью, а потом, попытаюсь найти подходящие соответствующие вокабулы в испанском языке
ушлый
Перевод
изворотливый, голой рукой не возьмешь, хитрожопый, на ходу подметки рвет, голыми руками не возьмешь, охулки на руку не кладет, на ходу подметки режет, без мыла влезет, всегда сухим из воды выйдет, оборотистый, хваткий, не промах, хитрый, продувной, дошлый, изворотистый, ходовой, сухим из воды выйдет, пронырливый, ловкий, хитрожопистый, пройдошливый, оборотливый, без мыла пролезет, своего не упустит
Самое интересное, что в испанском языке также существует великое множество слов, обозначающих не совсем порядочных, или совсем непорядочных людей. Итак:
socarrón
burlón, guasón, pícaro, solapado, ladino, taimado
artero, disimulado, astuto, tramposo, mañoso, listo, malicioso, marrullero, lagarto, cuco, pillo, bellaco, bribón, perillán, traidor, tuno, tunante, sinvergüenza, engañoso, embaucador, petardista, golfo
estafador, sacacuartos, sablista, granuja, malévolo, malintencionado, malicioso, perverso, malvado, insidioso, rufián, truhán, trapacero, camastrón, timador etc.
Какой же из этого изобилия терминов, больше всего подходит, чтобы наиболее точно передать значение слова "ушлый"?
Давайте попробуем немножечко всё-таки окунуться в этимологию, вот что я роткапал по этому поводу, и что мне кажетца довольно убедительным:
"Собственно, изначально интересуясь значением слова Ушлый, я нашёл такую вещь в словаре Ожегова:
, -ая, -ое; ушл (прост.). То же, что дошлый. У. парень.
В словаре Даля:
"ДОШЛЫЙ - который дошел или поспел. Дошлый хлеб, спелый, зрелый, а о печном, хорошо выкисший и выпеченый. Дошлый зверь, выматоревший, поспевший по возрасту или долинявший, по времени года (молодой зверь: прибылой, прибыляк, недолис, недокун и пр. )
- о человеке мастер своего дела; дока; опытный, сведущий, знающий, наторелый, бывалый, тертый, битый, смышленый, способный;
- пройдошливый, хитрый. Печь день и ночь печет, а невидимка дошлую ковригу выхватывает смерть. Дошляк, дошлец м. дошлянка ж. дошлый человек, ловкий, мастер; проныра, пройдоха. Дошленок, дошлый ребенок, плутишка. "
В этимологическом словаре Крылова сказано:
"ДОШЛЫЙ
Произведено от доходити и первоначально означало "тот, кто до чего-то дошел, чего-то достиг", что не так уж далеко от современного значения – "способный дойти до всего, смышленый"."
-----
Собственно понятно, что означает слово "Дошлый".
А что означает слово "Ушлый"? Судя по словарям, то же, что и Дошлый (если не воспринимать слово, как "ушедший"). Так ли это?
И, какова этимология этого слова? От слова Уйти? что бы это означало?
Может, Ушлый - это тот, кто от всего уходит, неуч?
Заранее спасибо"
Продолжая логическую цепочку этих рассуждений, можно сделать вывод, что значение слова ушлый - ушедший, можно также передать прилагательным "потеряный", другими словами - потеряный(для общества) человек. То есть, человек, который уже никогда не исправится и будет продолжать творить свои нечистоплотные махинации, или всегда поступать со злым умыслом(mala fe).
Так что самый подходящий вариант перевода на испанский будет, на мой взгляд:
Ушлый - mañoso.

И.В. ГУСЕВА
Янтарь и его место в языковой картине мира мексиканцев.
/.../ Янтарь обладает многими свойствами, которые возможно и позволили ему занять важное положение в культуре майя: встречается около 30 цветов и оттенков камня, в том числе голубой и зеленый. Черным камень становится, если внутри имеется примесь мхов, красным, когда залегает у самой поверхности, где более интенсивно взаимодействие кислорода со смолой; в ультрафиолетовом свете камень меняет цвет, на ощупь он теплый, издает запах хвои при минимальном нагревании; камень этот легкий и на огне полностью сгорает. Таким образом, янтарь обладает довольно редким качеством – его восприятие может происходить не только зрительно, но и через осязание (ощущение теплоты, несвойственное камню) и обоняние (хвойный аромат смол).
Полная гамма перечисленных выше свойств этого камня отражена в словарной статье DRAE:
Ambar − 1. m. Resina fósil, de color amarillo más o menos oscuro, opaca semitransparente, muy ligera, dura y quebradiza, que arde fácilmente, con buen olor, y se emplea en cuentas de collares, boquillas para fumar, etc.
2. m. Perfume delicado.
3. m. Color semejante al del ámbar amarillo.
ser un ambar − 1. loc. verb. coloq. usada para ponderar el color, claridad y transparencia de algunos licores, y especialmente del vino. (Интересно, что практически идентичное сравнение можно найти в Словаре устойчивых сравнений русского языка: как янтарь – желтый, прозрачный, чистый. О напитке, жидкости, веществе или предмете. «А вино чистое, как янтарь, подернутое золотыми искрами, вероятно, было нестерпимо сладко и пахуче…» (А. Чехов. Без заглавия)1.
Если сравнить данное описание с толкованием той же лексемы в словаре мексиканизмов, то обнаруживаются некоторые отличия, во-первых, в цветовом восприятии: кроме светло-желтого упоминаются золотистый, оранжевый и красновато-кофейный; во-вторых, в словаре мексиканизмов расширено толкование значения, связанного с особым ароматом камня, оно дополнено еще и особым зрительным восприятием, связанным с блестящей поверхностью:
Ámbar − s. m. 1. Resina fósil de una variedad extinta de pinos; es de color amarillo pálido, dorado, anaranjado o café rojizo, transparente o semitransparente; ligera, dura y quebradiza. Se emplea en joyería (para hacer cuentas de collares, anillos, boquillas, etc.), en la fabricación de barnices y como aislante eléctrico.
2. s. m. y adj. m. y f. Color amarillo dorado, como el de esta resina o el de la miel: «La luz preventiva de los semáforos, me dijo el policía, es ámbar, no amarilla».
3. Resina del algarrobo o cuapinol que se usa como incienso y para preparar barnices y colores.
Таким образом, при сравнении восприятия значений лексемы янтарь и ее производных можно сделать вывод о наличии более широкой гаммы значений и сфер использования слов янтарь и янтарный в мексиканском варианте испанского языка, объясняемое видимо наличием на территории Мексики месторождений янтаря, а, следовательно, и более ранним началом его использования, прежде всего как магического камня во время исполнения религиозных культов, а также для изготовления талисманов, защищающих от внешней негативной энергии и в медицине для лечения целого спектра заболеваний. Ученый-биолог Френсис Пиментель пишет: «En una de las regiones más apartadas de Chiapas, existe un fenómeno al que conocemos como la Magia del Ámbar. Ámbar es una palabra que al evocarla genera sentimientos encontrados, ya que es considerado un objeto misterioso, amuleto contra la mala suerte, el mal de ojo, las envidias; es magia, conocido desde la época prehispánica… En el siglo XVI antes de la conquista española, algunos pueblos de México … utilizaban esta hermosa resina para distinguir a hombres valientes, que no temían la muerte ni la guerra, y eran muy diestros en el arte de pelear…»2.
_________________________________________
1 Огольцев В. Словарь устойчивых сравнений русского языка, М., АСТ, 2001, С. 796.
2 Ámbar mexicano Patrimonio Cultural de la Humanidad Contralínea (Chiapas) Año 3 / Junio 2007 / Número 32.

>Alfa написал:

>--------------

>Возвращаясь, однако, к главному...

>Чую, есть всё же слово, близкое по значению...

из словаря Ушакова:
ВТО́РИЧНЫЙ, вторичная, вторичное.
1. Случающийся, происходящий во второй раз. Вторичный приезд. Вторичное собрание действительно при любом числе членов. Собрание созывается вторично (нареч.). Вторичная повестка.
Являющийся вторым в дополнение, в прибавление к первому, сверх первого. Вторичный слой. Вторичная обмотка (электрическая).
2. Представляющий собою вторую стадию, ступень в развитии чего-нибудь или вторую ступень по составу, по сложности, в отличие от первичной и третичной (научн.). Вторичный период сифилиса. Вторичные ткани (бот.). Вторичные спирты (хим.).
3. Являющийся следствием чего-нибудь другого (научн.). Вторичная болезнь (следствие какой-нибудь другой болезни). Вторичные явления (мед.). Вторичный электрический ток.
4. Второстепенный, побочный. Вторичные половые признаки (биол.).
В 22 издании словаря, которым я пользуюсь, этого определения нет. Dicho y hecho.
padrino.
(Del lat. *patrīnus, de pater, patris).
1. m. Hombre que tiene, presenta o asiste a otra persona que recibe el sacramento del bautismo, de la confirmación, del matrimonio o del orden si es varón, o que profesa, si se trata de una religiosa.
2. m. Hombre que presenta y acompaña a otro que recibe algún honor, grado, etc.
3. m. Hombre que asiste a otro para sostener sus derechos, en certámenes literarios, torneos, desafíos, etc.
4. m. pl. El padrino y la madrina.
5. m. pl. Influencias de que alguien dispone por relaciones o amistades, para conseguir algo o desenvolverse en la vida.

>Эстрафалат Закидонский написал:

>--------------

Ну, и конечно же не нужно забывать о том, что чрезвычайная смелость удальца жиздится так же на его шаблонном, можно сказать дальтоническом понятие о добре и зле(о благородстве).
Маркиз, я обычно стараюсь пропускать "мимо глаз" твои русскоязычные "перлы", но тут уж - прости - не могу удержаться. Ведь тебя читают и испаноязычные форумчане.
Итак, первое: "...ЗИЖДЕТСЯ ТАКЖЕ на его ...понятии о добре и зле". Слово хорошее, незатасканное, но тем более следует употреблять его в правильном виде.
Второе: переведи, пожалуйста, на русский язык (или на испанский, если тебе проще) термин "дальтоническое понятие". Что это такое и с чем его едят?
Ну и последнее: прочитав твои мудрые строки, сразу же полез в словари... и не нашел нигде слова asarozo. Потом через гугль откопал несколько его значений - ни одно к удальцу и близко не лежало!
Такие вот делишки у нашего парнишки...

>НЛО - ovni написал:

>--------------

>Как по-испански "очная ставка"?

>Спасибо.

Уважаемый узник инопланетян!
Не сочтите меня каким-либо там ворчуном, драчуном(от слова драться), или ещё чем-нибудь более ругательным, но я не в силах сообразить, почему некоторые люди не стремятся даже пошевелить пальчиком, чтобы, вначале, использовать все ресурсы, находящиеся у них под рукой. Как там говориться в пословице:
"Не дари мне рыбку, а лучше подари удочку". Просто, набирая это выражения в нашем словаре, у вас тут же выскакивает исчерпывающий ответ:
careo
m 1) очная ставка;
2) деловая встреча;
3) Сал. подножный корм;
4) Сал. беседа, разговор;
5) Дом. Р., П.-Р., Экв. перерыв (в бое петухов)
confrontación
f 1) очная ставка; сличение, сопоставление (фактов); сверка;
3) симпатия, расположение;
4) расположение друг против друга (о лицах и предметах); конфронтация
Возвращаясь к слову "procaz"
Как я не пытался применять это слово в моих беседах на вольные темы с испаноязычными знакомыми, большинство из них его не знают, или не понимают, а между тем, мне оно по душе, так как имеет явную схожеть с русским словом "проказник", хотя в русском варианте оно звучит гораздо более мягко, почти ласково. Самое интересное, что РАE как всегда объясняет его смысл слишком поверхностно, не выделяя основной его оттенок:
procaz.
(Del lat. procax, -ācis).
1. adj. Desvergonzado, atrevido.
В другом словаре, 2-е и основное(намой взгляд) значение на испанском разъясняется совершенно чётко и ясно:
procaz adj.
2 Se aplica a la acción o el dicho que hace referencia a la seОualidad de una manera grosera e indecorosa.
А теперь, мне хотелось бы знать, какой самый подходящий вариант перевода этого слова на русский? У меня возникли два образа:
Непристойный и скабрёзный, хотя, что касается второго, то в испанском есть почти что идентичный аналог - escabroso.
Это прекрасное слово цугундер
Да, друзья мои, только лишь люди с врождённой эстетикой способны улавливать и получать удовольствие от прочтения и произношения некоторых неожиданных по своему редкостному звучанию слов и выражений. Одним из таких слов является - цугундер, а крылатая фраза с ним звучит таким образом:
"Кабаки и бабы доведут до цугунгера"
Цугу́ндер — тюрьма, каторга, застенок, гауптвахта, вообще любое место заключения с тюремным режимом, а также телесные экзекуции и расправы — то есть всё, что связано с наказанием, а также и с эксплуатацией. Относится к разряду стилистически сниженной лексики.
В «Толковом словаре русского языка» Д. Н. Ушакова говорится, что этот оборот пришел в язык из армейского жаргона, заимствован из немецкого языка — за провинность солдат приговаривали к сотне палочных (батогами, шпицрутенами) ударов (искаженное zu hundert (цу хундерт) — «к сотне»)[1]. Позже, с отменой телесных наказаний, слово осталось и стало, по-видимому, означать просто тюрьму.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 431     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...