Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 715 (77 ms)
Буду изучать ответ. Спасибо.
>Властелин колёс написал:
>--------------
>
>>СГУЩЕНКА2 написал:
>>--------------
>>А что такое "viejo verde"? В словаре такого выражения нет. Спасибо.
>>>Властелин колёс написал:
>>>--------------
>>>A теперь посмотрите как ведёт себя колумбийский "viejo verde" после того как у него наладились хорошие контакты с русской мафией.
>>>
>>
>Qué es un viejo verde? ¿A qué se origina?
>Hola, espero que se encuentren muy bien física y emocionalmente ^^
>
>Pues mi pregunte es referida a los hombres que le empisan a llamar "viejos verdes", quiera que me pudieran ayudar con su definición y lo que signifique a que se debe u origina.
>También a que edad se le empieza a llamar así a los hombre.
>Y por ultimo, existen las viejas verdes.
>
>De antemano, les doy muchísimas gracias por sus repuestas y así poder aclarar mis confusiones ^_^
>Que tengas un feliz n_n
>Saludos desde Venezuela
>
>Mejor respuesta - elegida por los votantes
>Los viejos verdes somos ... perdón, son los que se fijan en chicas jóvenes, se niegan a reconocer el paso del tiempo e intentan parecer jóvenes (se visten, se peinan y usan modales de jóvenes).
>Se les dice verdes porque todavía no han madurado.
>¿Cómo se origina? Podría ser que tienen asuntos pendientes. Es decir que de jóvenes no actuaron como tales porque quemaron etapas o no se animaron a hacer ciertas cosas, y de grandes tratan de vivir lo que se supone tendrían que haber vivido.
>O simplemente creen que les queda bien. Vaya uno a saber...
>Saludos
>
>Властелин колёс написал:
>--------------
>
>>СГУЩЕНКА2 написал:
>>--------------
>>А что такое "viejo verde"? В словаре такого выражения нет. Спасибо.
>>>Властелин колёс написал:
>>>--------------
>>>A теперь посмотрите как ведёт себя колумбийский "viejo verde" после того как у него наладились хорошие контакты с русской мафией.
>>>
>>
>Qué es un viejo verde? ¿A qué se origina?
>Hola, espero que se encuentren muy bien física y emocionalmente ^^
>
>Pues mi pregunte es referida a los hombres que le empisan a llamar "viejos verdes", quiera que me pudieran ayudar con su definición y lo que signifique a que se debe u origina.
>También a que edad se le empieza a llamar así a los hombre.
>Y por ultimo, existen las viejas verdes.
>
>De antemano, les doy muchísimas gracias por sus repuestas y así poder aclarar mis confusiones ^_^
>Que tengas un feliz n_n
>Saludos desde Venezuela
>
>Mejor respuesta - elegida por los votantes
>Los viejos verdes somos ... perdón, son los que se fijan en chicas jóvenes, se niegan a reconocer el paso del tiempo e intentan parecer jóvenes (se visten, se peinan y usan modales de jóvenes).
>Se les dice verdes porque todavía no han madurado.
>¿Cómo se origina? Podría ser que tienen asuntos pendientes. Es decir que de jóvenes no actuaron como tales porque quemaron etapas o no se animaron a hacer ciertas cosas, y de grandes tratan de vivir lo que se supone tendrían que haber vivido.
>O simplemente creen que les queda bien. Vaya uno a saber...
>Saludos
>
La palabra "sensitividad" no aparece en RAE por ninguna parte, en cambio, en Wikipedia sí esta y en diccionario de Yandex también. Вот и доверяй теперь этим признанным всеми академическим словарям, аминь! Что скажете, а? Дурят нашего брата как хотят эти проклятые, напыщенные лингвисты, а мы им верим как заворажённые простачки. Начинаю опять склоняться к тому, что все эти изощрённые правила простым смертным ни к чему, они только совсем их запутывают, нужно просто учиться разговаривать по-простому, как все вокруг, и делов-то куча. А то всё это тебе не так, да то не эдак, забадали совсем, учёные мужи. Не зря Ножкин , пел в своей замечательной песне:
"Образованные просто одолели". Нате, послушайте.
http://video.yandex.ru/search.xml?text=%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%20%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%BB%D0%B8#search?text=%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%20%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%BB%D0%B8&filmId=156974740-00
"Образованные просто одолели". Нате, послушайте.
http://video.yandex.ru/search.xml?text=%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%20%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%BB%D0%B8#search?text=%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%20%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%BB%D0%B8&filmId=156974740-00
Возвращаясь к теме, немного ботаники , Библии и лексики:
"Lolium temulentum L. У Теофp. и др. Aira, Aera. Слав. Плевелы (Мате. XIII. 25 и след.) По Harris y 367 евангельск. Плевелы есть Ervum vicioides; Zizania (в лат. библ.) Головня. Г олово л о за (Дер. Зерк.) Куколь. Плевел. Пшонец. Роженец (Сд. Церк.) Пьяный хлеб (Сит.) У Кондр. В его Дикцдонере помещены еще слех названия, тоже относящаяся частЮ до Lol. temulentum, а частий до Ustilago se getum: Повой, в пшенице растущий (р. 13), Головня в растущем хлебе, Кострика трава или головня в растущем хлебе; по слав. Волчец или Куколь или Плевелы в Еванг. (р. 52). Куколь или Плевы-трава по слав., а по русски Пьянишник или Головня в хлебе (р. 57). Пырей пьянишник (р. 96). Торица в растущем хлебе, а по слав, волчец, галка в хлебили головня трава (123). — Пол. Маtonak, Matonog. Solomica, Durnica. — Конколь (Мик.) — mylek, Jilek. Jilek mamice, zabylka, matonoha, Wzte klice, lilek, ocaska, opilka, smatauch. — Opilec (Slob.) — Сербск. Врат (Панч.) Льуль, Льулика (Лавр.) Ljuli Yrat. — Луз. Pjanka, Jedojte trawa. — Русин. Durijka, Lolek. — Груз. Имер. Тур. Гвардзла. — Mump. Гвандзги. — Gap-ты на Кыз. Кулпе Мастак. — На СырДар. Крык-бугун-от. — Нем. Der Sommerlolch, Taumellolch, Tollkorn, Tollkraut, Schwindelhafer, Taubkorn, Kuhweizen, Tolltrespe, Twalch. Tobkraut. — Франц. Ivraie enivrante, Herbe d'lvrogne. — Англ. The Cockle, Darnel, Dernel, ISfeele. Семена наркотичны и примехь их к хлебу производит вредныя последствия и, как говорят, временную потерю зрения. "
Из Ботанического словаря Н. Анненкова
"Lolium temulentum L. У Теофp. и др. Aira, Aera. Слав. Плевелы (Мате. XIII. 25 и след.) По Harris y 367 евангельск. Плевелы есть Ervum vicioides; Zizania (в лат. библ.) Головня. Г олово л о за (Дер. Зерк.) Куколь. Плевел. Пшонец. Роженец (Сд. Церк.) Пьяный хлеб (Сит.) У Кондр. В его Дикцдонере помещены еще слех названия, тоже относящаяся частЮ до Lol. temulentum, а частий до Ustilago se getum: Повой, в пшенице растущий (р. 13), Головня в растущем хлебе, Кострика трава или головня в растущем хлебе; по слав. Волчец или Куколь или Плевелы в Еванг. (р. 52). Куколь или Плевы-трава по слав., а по русски Пьянишник или Головня в хлебе (р. 57). Пырей пьянишник (р. 96). Торица в растущем хлебе, а по слав, волчец, галка в хлебили головня трава (123). — Пол. Маtonak, Matonog. Solomica, Durnica. — Конколь (Мик.) — mylek, Jilek. Jilek mamice, zabylka, matonoha, Wzte klice, lilek, ocaska, opilka, smatauch. — Opilec (Slob.) — Сербск. Врат (Панч.) Льуль, Льулика (Лавр.) Ljuli Yrat. — Луз. Pjanka, Jedojte trawa. — Русин. Durijka, Lolek. — Груз. Имер. Тур. Гвардзла. — Mump. Гвандзги. — Gap-ты на Кыз. Кулпе Мастак. — На СырДар. Крык-бугун-от. — Нем. Der Sommerlolch, Taumellolch, Tollkorn, Tollkraut, Schwindelhafer, Taubkorn, Kuhweizen, Tolltrespe, Twalch. Tobkraut. — Франц. Ivraie enivrante, Herbe d'lvrogne. — Англ. The Cockle, Darnel, Dernel, ISfeele. Семена наркотичны и примехь их к хлебу производит вредныя последствия и, как говорят, временную потерю зрения. "
Из Ботанического словаря Н. Анненкова
Паронимы - 1
Здорово, любимцы и любимицы!
Для того, чтобы стать настоящим переводчиком с испанского языка очень важно знать его паронимы, иначе можно сесть в такую лужу, что потом из неё никогда не выберешься. Предлагаю вам небольшой словарь самых сложных из них.
absolver-признавать невиновным/absorber-впитывать
alvino-брюшной/albino-альбинос
acervo-куча,груда/acerbo-терпкий,жесткий
amortiguar-смягчать/amortizar-погашать
anunciar-объявлять/enunciar-излагать,травить канат
asar-жарить/azar-случайность
asunción-успение/ascensión-вознесение
abismal-бездонный(о суше)/abisal-глубинный(о воде)
adaptar-приспосабливать/adoptar-усыновлять,одобрять
abat-настоятель/abate(служитель низшего ранга)
ablación-ампутация/ablución-омовение
avocar-затребовать в высшую инстанцию/abocar-хватать зубами,переливать
abollar-делать вмятины/aboyar-ставить бакены
abertura-отверстие,открывание/apertura-открытие,дебют/obertura-увертюра
adición-прибавление/adicción-приверженность,преданность
abrazar-обнимать/abrasar-сжигать,опалять
acmé-кризис болезни/acné-угри
afectación-болезнь,притворство/afección-привязанность,любовь/afición-склонность,привязанность
afrontar-сопротивляться/afrentar-оскорблять,позорить/ofrendar-жертвовать
agraviar-обижать,оскорблять/agravar-усложнять
ahojar-объедать листья/aojar-сглазить,приносить несчастье
apostrofe-апострофа,резкое замечание/apóstrofo-апостроф
airar-гневать/airear-вентилировать,проветривать
alagar-заболачивать/halagar-хвалить,льстить
alcalde-алкальд/alcaide-начальник тюрьмы
alinear-выравнивать/alienar/отчуждать,сводить с ума
(continua)
Здорово, любимцы и любимицы!
Для того, чтобы стать настоящим переводчиком с испанского языка очень важно знать его паронимы, иначе можно сесть в такую лужу, что потом из неё никогда не выберешься. Предлагаю вам небольшой словарь самых сложных из них.
absolver-признавать невиновным/absorber-впитывать
alvino-брюшной/albino-альбинос
acervo-куча,груда/acerbo-терпкий,жесткий
amortiguar-смягчать/amortizar-погашать
anunciar-объявлять/enunciar-излагать,травить канат
asar-жарить/azar-случайность
asunción-успение/ascensión-вознесение
abismal-бездонный(о суше)/abisal-глубинный(о воде)
adaptar-приспосабливать/adoptar-усыновлять,одобрять
abat-настоятель/abate(служитель низшего ранга)
ablación-ампутация/ablución-омовение
avocar-затребовать в высшую инстанцию/abocar-хватать зубами,переливать
abollar-делать вмятины/aboyar-ставить бакены
abertura-отверстие,открывание/apertura-открытие,дебют/obertura-увертюра
adición-прибавление/adicción-приверженность,преданность
abrazar-обнимать/abrasar-сжигать,опалять
acmé-кризис болезни/acné-угри
afectación-болезнь,притворство/afección-привязанность,любовь/afición-склонность,привязанность
afrontar-сопротивляться/afrentar-оскорблять,позорить/ofrendar-жертвовать
agraviar-обижать,оскорблять/agravar-усложнять
ahojar-объедать листья/aojar-сглазить,приносить несчастье
apostrofe-апострофа,резкое замечание/apóstrofo-апостроф
airar-гневать/airear-вентилировать,проветривать
alagar-заболачивать/halagar-хвалить,льстить
alcalde-алкальд/alcaide-начальник тюрьмы
alinear-выравнивать/alienar/отчуждать,сводить с ума
(continua)
Интересно и то, что есть люди, которым даётся гораздо проще письменный перевод, чем устный и наоборот. Для устного перевода, насколько я понял, совершенно недостаточно владеть обоими языками, необходима мнгновенная мозговая реакция на то, чтобы подобрать наиболее адекватное слово в каждой конкретной ситуации, а времени для этого всего одна секунда. Письменным переводчикам в этом отношении гораздо проще, хотя они, в свою очередь, должны досконально знать грамматику обоих языков. Ещё один интересный момент, касающийся устных переводов, заключается в том, что человек может прекрасно понимать и переводить с/на одного языка на другой, но при этом он не способен избавиться от ужасного акцента на неродном ему языке, что всегда воспринимается носителями этого языка с определённой долей иронии. Как пример могу привести грингастую женщину, которая ведёт раздел "Detrás de la noticia" в RT, или один из основных дикторов радиопрограммы "La Voz de Rusia". Напоследок, могу привести такой образный пример:
Представьте себе сколько времени понадобится вам на то, чтобы находясь на стадионе, где вмещаются 100.000 зрителей, запомнить всех в лицо? Гораздо больше времени понадобится для того, чтобы, по крайней мере, выучить базовый словарь в 100.000 слов, так как почти у каждого слова есть несколько значений, в зависимости от контекста.
Интересно, а не проводились ли ещё такие исследования, чтобы определить, сколько терминов в среднем знает обычный переводчик.
Представьте себе сколько времени понадобится вам на то, чтобы находясь на стадионе, где вмещаются 100.000 зрителей, запомнить всех в лицо? Гораздо больше времени понадобится для того, чтобы, по крайней мере, выучить базовый словарь в 100.000 слов, так как почти у каждого слова есть несколько значений, в зависимости от контекста.
Интересно, а не проводились ли ещё такие исследования, чтобы определить, сколько терминов в среднем знает обычный переводчик.
Опять возвращаемся к тому, что нужно, прежде всего, научиться правильно пользоваться этим ресурсом, так как там все эти термины давно уже есть, на любой вкус и цвет.
Общелексический словарь (русско-испанский) (1-4 из 4)
переквалификация Искать примеры произношения Примеры
ж. recapacitación (readaptación) profesional, reciclaje m, reconversión f
квалификация Искать примеры произношения Примеры
ж. calificación f;
nivel profesional
производственная квалификация — calificación profesional
повышение квалификации — recapacitación (reciclaje) profesional
Комментировать В этой статье ошибка!
переподготовка Искать примеры произношения Примеры
ж. recapacitación f, readaptación f, reciclaje m (profesional)
курсы по переподготовке — cursillos de (re)capacitación (de readaptación profesional, de reciclaje);
cursillos de reinstrucción (в армии)
повышение Искать примеры произношения Примеры
с. 1) subida f, elevación f, alza f;
aumento m (увеличение);
auge m (подъем)
повышение температуры — subida de la temperatura
повышение зарплаты — aumento (incremento) del salario
курсы повышения квалификации — cursillos de recapacitación (de perfeccionamiento), cursillos de readaptación profesional (de reciclaje)
играть на повышение (на бирже) — jugar al alza 2) (возвышение) alto m, altura f
Вот страница якобы МГУ на испанском
http://es.anspa.ru/ncd-3-21/enter.html
Общелексический словарь (русско-испанский) (1-4 из 4)
переквалификация Искать примеры произношения Примеры
ж. recapacitación (readaptación) profesional, reciclaje m, reconversión f
квалификация Искать примеры произношения Примеры
ж. calificación f;
nivel profesional
производственная квалификация — calificación profesional
повышение квалификации — recapacitación (reciclaje) profesional
Комментировать В этой статье ошибка!
переподготовка Искать примеры произношения Примеры
ж. recapacitación f, readaptación f, reciclaje m (profesional)
курсы по переподготовке — cursillos de (re)capacitación (de readaptación profesional, de reciclaje);
cursillos de reinstrucción (в армии)
повышение Искать примеры произношения Примеры
с. 1) subida f, elevación f, alza f;
aumento m (увеличение);
auge m (подъем)
повышение температуры — subida de la temperatura
повышение зарплаты — aumento (incremento) del salario
курсы повышения квалификации — cursillos de recapacitación (de perfeccionamiento), cursillos de readaptación profesional (de reciclaje)
играть на повышение (на бирже) — jugar al alza 2) (возвышение) alto m, altura f
Вот страница якобы МГУ на испанском
http://es.anspa.ru/ncd-3-21/enter.html
Объявления на Diccionario.ru
Вы можете самостоятельно разместить Ваши объявления на главной странице сайта вот на этом месте:
а также на странице поиска в словарях вот здесь:
Аудитория нашего сайта выглядит так:
Пользователей в сутки: 2500-3000
Вы можете ознакомиться с более подробной демографической статистикой.
Маэстро Любо,
благодарю Вас за Вашу искренность!
Меня лично устраивают все участники форума, со всеми проявлениями их темперамента и воспитания.
Всё дело в том, что я воспринимаю общение, как возможность усовершенствовать понимание человеческой сущности, на столько, на сколько это мне позволит мой собеседник и моё умение общаться. Это мой личный подход, продиктованный моими личными переживаниями в моей ещё не очень длинной, даже по человеческим меркам, жизни.
Самое главное, что вот такое моё мировосприятие никоим образом не скажется на манере общения других людей, сохраняя тем самым самобытность и самоопределение каждого последующего момента общения, которые меня неизбежно ждут:).
Спасибо Вам прежде всего за то, что Вы, не смотря на все издержки этого самого общения, всё же продолжаете бескорыстно помогать, по мере возможности, каждому, кто в этом нуждается. Это самое главное, а всё остальное, на мой взгляд, уходит на задний план.
С наступающими Вас праздниками!
С уважением,
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Alfa написал:
>>--------------
>>У Вас мотивация, Любомир, согласитесь, Турист - Ваш злой гений, Ваша тень. И никуда от этого не деться...
>>Подумайте, каждый сайтушко со своим колоритом. В этом достопочтенном форуме, иногда присутствует ненормативная лексика (эскатологического характера), на которое Вы тщетно и неоднократно обращали внимание. Сдаётся мне, что это необратимый процесс, ведь мы находимся в самом что ни на есть Словаре.ру _ а в нём должно, по возможности, быть всё.
>>
>"Каждый сайтушко со своим колоритом" - это верно, но только скажи мне ради Бога, любезный друг Альфа, неужели тебя лично устраивает, что этот наш "сайтушко" вместо колорита отличается прежде всего по запахам... я бы сказал всё же не "эскатологического", а экскрементного" характера, так обильно испускаемым по веткам время от времени некими Сеней, ЧМО и прочими клонами?
>Можешь, впрочем, не отвечать - вопрос риторический. Видно, что устраивает - так даже интереснее, ведь правда? Наверное, так же считает и наш невидимка-администратор.
>
>Что касается разветвлений синонимики - это вообще океан бездонный, только вступи на этот путь - и сразу тебя унесут в неведомую глубину подводные течения языков. Синонимические ряды - это, по моему убеждению, один из главнейших, если не самый главный, показатель развитости и богатства каждого языка. И надо всё-таки быть его носителем или владеть им на уровне носителя, чтобы понять все те тончайшие оттенки значений, которые придают блеск и красоту каждой отдельной фразе. Лично я просто НЕ МОГУ знать точного перевода слова "удаль" на испанский, да и на другие языки, которыми худо-бедно владею, поскольку не могу мысленно взвесить, посмаковать, попробовать на вкус и на цвет эти соответствия. Уж больно слово такое... русское, родное. Так же, как и иностранец, прекрасно говорящий по-русски, но не думающий на нем, не увидит всех отличий семантического поля слова "удаль" от слов "отвага", "смелость", "дерзость".
>"Безудержная смелость в сочетании с бойкостью, ухарством" - так объясняет его Большой современный толковый словарь русского языка. И тут же сразу же возникает новая проблема: а как передать слово "ухарство"? Словари предлагают: valentonada , fanfarronada. Неверный, на мой взгляд, перевод. Это слово куда более ёмкое и широкое.
>В общем, понятно: только тронь за ниточку - и покатится клубок...
>И чтобы закончить: как тебе вариант удаль как temeridad? Может, это самое близкое по теме? Я не носитель, мне трудно это почувствовать.
>
>
>
благодарю Вас за Вашу искренность!
Меня лично устраивают все участники форума, со всеми проявлениями их темперамента и воспитания.
Всё дело в том, что я воспринимаю общение, как возможность усовершенствовать понимание человеческой сущности, на столько, на сколько это мне позволит мой собеседник и моё умение общаться. Это мой личный подход, продиктованный моими личными переживаниями в моей ещё не очень длинной, даже по человеческим меркам, жизни.
Самое главное, что вот такое моё мировосприятие никоим образом не скажется на манере общения других людей, сохраняя тем самым самобытность и самоопределение каждого последующего момента общения, которые меня неизбежно ждут:).
Спасибо Вам прежде всего за то, что Вы, не смотря на все издержки этого самого общения, всё же продолжаете бескорыстно помогать, по мере возможности, каждому, кто в этом нуждается. Это самое главное, а всё остальное, на мой взгляд, уходит на задний план.
С наступающими Вас праздниками!
С уважением,
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Alfa написал:
>>--------------
>>У Вас мотивация, Любомир, согласитесь, Турист - Ваш злой гений, Ваша тень. И никуда от этого не деться...
>>Подумайте, каждый сайтушко со своим колоритом. В этом достопочтенном форуме, иногда присутствует ненормативная лексика (эскатологического характера), на которое Вы тщетно и неоднократно обращали внимание. Сдаётся мне, что это необратимый процесс, ведь мы находимся в самом что ни на есть Словаре.ру _ а в нём должно, по возможности, быть всё.
>>
>"Каждый сайтушко со своим колоритом" - это верно, но только скажи мне ради Бога, любезный друг Альфа, неужели тебя лично устраивает, что этот наш "сайтушко" вместо колорита отличается прежде всего по запахам... я бы сказал всё же не "эскатологического", а экскрементного" характера, так обильно испускаемым по веткам время от времени некими Сеней, ЧМО и прочими клонами?
>Можешь, впрочем, не отвечать - вопрос риторический. Видно, что устраивает - так даже интереснее, ведь правда? Наверное, так же считает и наш невидимка-администратор.
>
>Что касается разветвлений синонимики - это вообще океан бездонный, только вступи на этот путь - и сразу тебя унесут в неведомую глубину подводные течения языков. Синонимические ряды - это, по моему убеждению, один из главнейших, если не самый главный, показатель развитости и богатства каждого языка. И надо всё-таки быть его носителем или владеть им на уровне носителя, чтобы понять все те тончайшие оттенки значений, которые придают блеск и красоту каждой отдельной фразе. Лично я просто НЕ МОГУ знать точного перевода слова "удаль" на испанский, да и на другие языки, которыми худо-бедно владею, поскольку не могу мысленно взвесить, посмаковать, попробовать на вкус и на цвет эти соответствия. Уж больно слово такое... русское, родное. Так же, как и иностранец, прекрасно говорящий по-русски, но не думающий на нем, не увидит всех отличий семантического поля слова "удаль" от слов "отвага", "смелость", "дерзость".
>"Безудержная смелость в сочетании с бойкостью, ухарством" - так объясняет его Большой современный толковый словарь русского языка. И тут же сразу же возникает новая проблема: а как передать слово "ухарство"? Словари предлагают: valentonada , fanfarronada. Неверный, на мой взгляд, перевод. Это слово куда более ёмкое и широкое.
>В общем, понятно: только тронь за ниточку - и покатится клубок...
>И чтобы закончить: как тебе вариант удаль как temeridad? Может, это самое близкое по теме? Я не носитель, мне трудно это почувствовать.
>
>
>
Этот интересный глагол insinuar(se) con(en)
Здорово, безумцы?
Вот ведь какие иногда происходят в этой жизни совершенно необъяснимые и непонятные метаморфозы с превращениями.
Лет 5 тому назад, когда я впервые зашёл на этот сайт, то единственное, что меня интересовало на тот момент в этой распутной жизни(да ну её в болото), так это как бы поскорее напиться и потралялякаться, просто даже неудобно становиться, вспоминая эти застойные, обскурантистские годы своего средневекового состояния. Но, нередко, судьба преподносит тебе совершенно неожиданные сюрпризы, можно сказать "obsequios de la providencia". Именно таким обсекием стал для меня приход сюда к вам на этот сайт. Причём, самое интересное, что зашёл я сюда, поначалу, совершенно случайно, был уверен в том, что прекрасно знаю испанский, как никто другой, и захотелось снисходительно пожурить тех, кто его не знает, но пытается что-то там сбатцать, и, таким образом, можно будет почувствовать себя на высоте.
Каково же было моё удивление, можно сказать даже потрясение, господа хорошие, когда со временем я начал совершенно отчётливо осознавать, что не только не знаю испанского, но и по-русски-то выражаюсь с большими напрягами и это, не говоря уже о моём правописании, которое у меня смело можно обозвать левым, то бишь - левописанием.
Самое удивительное в этой истории, что у меня постепенно начали появляться какие-то совершенно непонятные и необычные для меня проблески интеллекта, которых я поначалу даже боялся, как второго пришествия неожиданного гостя. Поэтому, моё внутреннее я всячески старалось противиться этому дерзкому вторжению разумного и вечного зерна с началом, но, увы, как вы прекрасно знаете, здоровые молодые побеги способны прорваться через любые преграды, даже через асфальт, и поэтому удержать их не представляется никакой возможности, ничем.
Но, не будем о грустном прошлом, друзья мои, а лучше поговорим об испанском глаголе insinuar(se). Он привлёк моё внимание, когда я нашёл его в словаре, в качестве совершенно необычного для меня перевода слова "вкрадчивый".
вкрадчивый
Перевод из «Большого русско-испанского словаря» ABBYY Lingvo
прил. insinuador, insinuante, embaucador, engatusador
вкрадчивый голос — voz insinuadora (embelesadora)
вкрадчивые манеры — maneras insinuantes (astutas)
До этого я был уверен, что этот глагол можно переводить лишь как:
insinuar
1) намекать
2) внушать
!!! insinuar una idea — внушать мысль
3) незаметно (постепенно) начинать (что-либо)
Я стал копать глубже и обнаружил, что:
insinuarse
1) (con) втираться в доверие
2) (en) закрадываться (о чувстве)
То есть, глагол, оказывается не такой простой, как может показаться на первый взгляд и таких глаголов в испанском - тысячи.
insinuar.
(Del lat. insinuāre).
1. tr. Dar a entender algo sin más que indicarlo o apuntarlo ligeramente.
2. prnl. Introducirse mañosamente en el ánimo de alguien, ganando su gracia y afecto.
3. prnl. Dicho de un afecto, de una virtud, de un vicio, etc.: Introducirse blanda y suavemente en el ánimo.
4. prnl. coloq. Dar a entender aisladamente el deseo de relaciones amorosas.
Поэтому, господа, мне жаль тех людей, от которых я довольно частенько слышу фразу, подобно этой:
- Испанский язык очень простой, я даже и не думал(ла), что он такой лёгкий.
Вот ведь какие иногда происходят в этой жизни совершенно необъяснимые и непонятные метаморфозы с превращениями.
Лет 5 тому назад, когда я впервые зашёл на этот сайт, то единственное, что меня интересовало на тот момент в этой распутной жизни(да ну её в болото), так это как бы поскорее напиться и потралялякаться, просто даже неудобно становиться, вспоминая эти застойные, обскурантистские годы своего средневекового состояния. Но, нередко, судьба преподносит тебе совершенно неожиданные сюрпризы, можно сказать "obsequios de la providencia". Именно таким обсекием стал для меня приход сюда к вам на этот сайт. Причём, самое интересное, что зашёл я сюда, поначалу, совершенно случайно, был уверен в том, что прекрасно знаю испанский, как никто другой, и захотелось снисходительно пожурить тех, кто его не знает, но пытается что-то там сбатцать, и, таким образом, можно будет почувствовать себя на высоте.
Каково же было моё удивление, можно сказать даже потрясение, господа хорошие, когда со временем я начал совершенно отчётливо осознавать, что не только не знаю испанского, но и по-русски-то выражаюсь с большими напрягами и это, не говоря уже о моём правописании, которое у меня смело можно обозвать левым, то бишь - левописанием.
Самое удивительное в этой истории, что у меня постепенно начали появляться какие-то совершенно непонятные и необычные для меня проблески интеллекта, которых я поначалу даже боялся, как второго пришествия неожиданного гостя. Поэтому, моё внутреннее я всячески старалось противиться этому дерзкому вторжению разумного и вечного зерна с началом, но, увы, как вы прекрасно знаете, здоровые молодые побеги способны прорваться через любые преграды, даже через асфальт, и поэтому удержать их не представляется никакой возможности, ничем.
Но, не будем о грустном прошлом, друзья мои, а лучше поговорим об испанском глаголе insinuar(se). Он привлёк моё внимание, когда я нашёл его в словаре, в качестве совершенно необычного для меня перевода слова "вкрадчивый".
вкрадчивый
Перевод из «Большого русско-испанского словаря» ABBYY Lingvo
прил. insinuador, insinuante, embaucador, engatusador
вкрадчивый голос — voz insinuadora (embelesadora)
вкрадчивые манеры — maneras insinuantes (astutas)
До этого я был уверен, что этот глагол можно переводить лишь как:
insinuar
1) намекать
2) внушать
!!! insinuar una idea — внушать мысль
3) незаметно (постепенно) начинать (что-либо)
Я стал копать глубже и обнаружил, что:
insinuarse
1) (con) втираться в доверие
2) (en) закрадываться (о чувстве)
То есть, глагол, оказывается не такой простой, как может показаться на первый взгляд и таких глаголов в испанском - тысячи.
insinuar.
(Del lat. insinuāre).
1. tr. Dar a entender algo sin más que indicarlo o apuntarlo ligeramente.
2. prnl. Introducirse mañosamente en el ánimo de alguien, ganando su gracia y afecto.
3. prnl. Dicho de un afecto, de una virtud, de un vicio, etc.: Introducirse blanda y suavemente en el ánimo.
4. prnl. coloq. Dar a entender aisladamente el deseo de relaciones amorosas.
Поэтому, господа, мне жаль тех людей, от которых я довольно частенько слышу фразу, подобно этой:
- Испанский язык очень простой, я даже и не думал(ла), что он такой лёгкий.
Употребление слова "РЕЗИДЕНЦИЯ" помимо европейской русскоязычной прессы (МК,Аргументы и Факты,не очень авторитетно, но все же), присутствует в российской прессе, как то:
/Известия,от 14.08.06//
— Я уехал в Испанию в 1993 году, — поведал присяжным Андрей Пылев. — У меня там был хороший знакомый, гражданин Германии, у которого в этой стране было агентство по недвижимости. Я приехал с семьей, присмотрелся и нанял адвоката для оформления вида на жительство. Затем поехал в Россию и занялся продажей своего имущества. С 1994 по 1996 годы я был в России всего полтора месяца. Сначала я жил в Испании по туристической визе, а 26 апреля 1996 года ПОЛУЧИЛ ИСПАНСКУЮ РЕЗИДЕНЦИЮ. Этот документ давал мне право вести на территории Испании коммерческую и трудовую деятельность.
>Мария Елгазина написал:
>--------------
>РЕЗИДЕНТ -а, м. (спец.). 1. Представитель колониальной державы в протекторате. 2. В нек-рых государствах: иностранец, постоянно проживающий в данной стране. 3. Тайный представитель разведки в каком-н. районе иностранного государства.
прил. резидентский, -ая, -ое.
>
>///толковый словарь русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой///
>
>РЕЗИДЕНТ
>
>(лат. residens - сидящий, остающийся на месте)
>1) в налоговом праве: иностранные граждане, лица без гражданства, юридические или физические лица, имеющие постоянное местожительство (местопребывание) в данной стране. На Р в полной мере распространяются режимы налогообложения и законодательного регулирования, принятые в данной стране. Физическое лицо рассматривается как Р. страны, если проживает в ней более к.-л. срока в данном налоговом году, имеет там "центр своих жизненных и деловых интересов", или удовлетворяет другому критерию, установленному внутренним законодательством этой страны. Для юридических лиц статус Р. обычно определяется на основе места их образования, регистрации, местонахождения "центра управления", других аналогичных критериев. В Российской Федерации Р. являются:
>2) физические лица, имеющие постоянное местожительство в РФ, в том числе находящиеся за пределами РФ;
>3) юридические лица (предприятия и организации, не являющиеся юридическими лицами), созданные в соответствии с законодательством РФ, с местонахождением в РФ, а тж. их филиалы и представительства, находящиеся за пределами РФ;
>
>//энциклопедический словарь экономики и права///
>
>> -Главните туристички- написал:
>>--------------
>>Меня удивляет современное использование слов "резиденция" и "резидент". Особенно меня удивляет, когда говорят "я резидент Испании". Это что? Шпион? Был такой замечательный фильм - "Ошибка резидента". Может эти слова потеряли свое первоначальное значение?
>>>Мария Елгазина написал:
>>>--------------
>>>Адекватный перевод(как раз сейчас документы пытаюсь оформлять):
>>>permiso de residencia-разрешение на получение резиденции (вида на жительство), временной или постоянной, в органах местного самоуправления;
>>>certificado de residencia-временная резиденция, выдаваемая сроком на 1-3 года;
>>>tarjeta de residencia- постоянная резиденция, выдаваемая сроком на 10 лет (при исключительных обстоятельствах или в зависимости от места предполагаемого проживания- на 5 лет).
>>>>Морозов Е. Л. escribe:
>>>>--------------
>>>>
>>>>>Кузя написал:
>>>>>--------------
>>>>
>>>>>Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании.
>>>>
>>>>Ребята, блин, какие вы все умные! Действительно, нет ничего проще, чем объяснить какое-то явление - таких объяснений в Интернете десятки, если не тысячи. Но речь-то идёт не об этом. НАДО ПЕРЕВЕСТИ АДЕКВАТНО! Вот вы и исходите из этой посылки. ДАЙТЕ ПЕРЕВОД, ПОНЯТНЫЙ РУССКОЯЗЫЧНОМУ ЧИТАТЕЛЮ. И не описательный - точный. А порассуждать на тему может каждый...
>>>>Извините за резкость. Но уже достало словоблудие.
>>>>
>>>
>>
>
/Известия,от 14.08.06//
— Я уехал в Испанию в 1993 году, — поведал присяжным Андрей Пылев. — У меня там был хороший знакомый, гражданин Германии, у которого в этой стране было агентство по недвижимости. Я приехал с семьей, присмотрелся и нанял адвоката для оформления вида на жительство. Затем поехал в Россию и занялся продажей своего имущества. С 1994 по 1996 годы я был в России всего полтора месяца. Сначала я жил в Испании по туристической визе, а 26 апреля 1996 года ПОЛУЧИЛ ИСПАНСКУЮ РЕЗИДЕНЦИЮ. Этот документ давал мне право вести на территории Испании коммерческую и трудовую деятельность.
>Мария Елгазина написал:
>--------------
>РЕЗИДЕНТ -а, м. (спец.). 1. Представитель колониальной державы в протекторате. 2. В нек-рых государствах: иностранец, постоянно проживающий в данной стране. 3. Тайный представитель разведки в каком-н. районе иностранного государства.
прил. резидентский, -ая, -ое.
>
>///толковый словарь русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой///
>
>РЕЗИДЕНТ
>
>(лат. residens - сидящий, остающийся на месте)
>1) в налоговом праве: иностранные граждане, лица без гражданства, юридические или физические лица, имеющие постоянное местожительство (местопребывание) в данной стране. На Р в полной мере распространяются режимы налогообложения и законодательного регулирования, принятые в данной стране. Физическое лицо рассматривается как Р. страны, если проживает в ней более к.-л. срока в данном налоговом году, имеет там "центр своих жизненных и деловых интересов", или удовлетворяет другому критерию, установленному внутренним законодательством этой страны. Для юридических лиц статус Р. обычно определяется на основе места их образования, регистрации, местонахождения "центра управления", других аналогичных критериев. В Российской Федерации Р. являются:
>2) физические лица, имеющие постоянное местожительство в РФ, в том числе находящиеся за пределами РФ;
>3) юридические лица (предприятия и организации, не являющиеся юридическими лицами), созданные в соответствии с законодательством РФ, с местонахождением в РФ, а тж. их филиалы и представительства, находящиеся за пределами РФ;
>
>//энциклопедический словарь экономики и права///
>
>> -Главните туристички- написал:
>>--------------
>>Меня удивляет современное использование слов "резиденция" и "резидент". Особенно меня удивляет, когда говорят "я резидент Испании". Это что? Шпион? Был такой замечательный фильм - "Ошибка резидента". Может эти слова потеряли свое первоначальное значение?
>>>Мария Елгазина написал:
>>>--------------
>>>Адекватный перевод(как раз сейчас документы пытаюсь оформлять):
>>>permiso de residencia-разрешение на получение резиденции (вида на жительство), временной или постоянной, в органах местного самоуправления;
>>>certificado de residencia-временная резиденция, выдаваемая сроком на 1-3 года;
>>>tarjeta de residencia- постоянная резиденция, выдаваемая сроком на 10 лет (при исключительных обстоятельствах или в зависимости от места предполагаемого проживания- на 5 лет).
>>>>Морозов Е. Л. escribe:
>>>>--------------
>>>>
>>>>>Кузя написал:
>>>>>--------------
>>>>
>>>>>Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании.
>>>>
>>>>Ребята, блин, какие вы все умные! Действительно, нет ничего проще, чем объяснить какое-то явление - таких объяснений в Интернете десятки, если не тысячи. Но речь-то идёт не об этом. НАДО ПЕРЕВЕСТИ АДЕКВАТНО! Вот вы и исходите из этой посылки. ДАЙТЕ ПЕРЕВОД, ПОНЯТНЫЙ РУССКОЯЗЫЧНОМУ ЧИТАТЕЛЮ. И не описательный - точный. А порассуждать на тему может каждый...
>>>>Извините за резкость. Но уже достало словоблудие.
>>>>
>>>
>>
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз