Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 966 (231 ms)

>Alfa написал:

>--------------

>Дорогие друзья,

> вот захотелось "вдруг", поделиться с вами этими неожиданными для меня строками, в коих грусть-печаль оттого, что на бумаге я боле уже почти-что не пишу,

>и рифмованные мысли сии, в подтверждение тому - одни из первых, написанных целиком на "компе"... 37 рокiв, неужто старею?

>

>***

>Бумаги незапятнанный листок

>Лежит себе, без никакого дела

>Ужель не лягут на него умело

>Слова неспешной вереницей строк...

>Ужель ему рукой нетерпеливой

>Не будет доверять поэт счастливый

>Биенье сладостное сердца своего

>В предчувствии неведомо чего...

>2011

Да, Альфа, тут есть повод для ностальгии. Ведь раньше-то как было:
"Вместо положенного пенья
Мы день за днём с тобой, с терпеньем
Страницы стали заполнять.
Их заполняя, размышляли
О радости и о печали
И наслажденье получали:
На русском - лепота писать!"
С твоей последней строчкой просто нельзя не согласиться!
Помнишь Пушкина: "Мысль тянется к перу, перо - к бумаге. Минута - и стихи свободно потекут!"
А что сказал бы поэт в наши дни?
"Мысль к пальцам тянется, а те - к клавиатуре.
И вот сижу как дятел и стучу по ней до дури..."
Правы всё-таки наши старожилы: раньше и вода мокрее была. :))
 Пользователь удален
Nuestra amiga Chi es una pitonisa destacada!
Otra, que el pulpo que predice partidos!
Como siempre, gana el que pone mas ganas.
Alfa, lo digo sin desdén, estos pibes creen que por que se ponen la camiseta de la selección son algo, cuando, en realidad, nunca ganaron nada, igual le pasa a brasil.
Por resultados deportivos, ya sabemos a quien consultar!
Prediga Chi! Prediga Chi! Grita la inchada!

>Chi escribe:

>--------------

>

>>Alfa написал:

>>--------------

>>Дорогая Чи,

>>я Вас понимаю, "на войне, как на войне"...но уругвайские "tapones de widia", как метко заметил товарищ Капустник,

>>давно и бесповоротно уже стали "притчею во языцех" в латиноамериканском футболе... Отсюда и бразильская "радость":)---

>>Мне нравится как играет Форлан, но он, увы одинок, пропал Оливера - один из немногих высокотехничных уругвайских нападающих. "El loco" Абрéу, вроде бы, тоже не у дел...

>>Мой прогноз: если Аргентина вспомнит, как нужно играть в футбол: у Уругвая нет шансов...:)

>>>Chi escribe:

>>>--------------

>>>

>>>>Alfa написал:

>>>>--------------

>>>>Bueno, ahora nos tocan los orientales...

>>>Даже не сомневайтесь! Ориенталес вас потрогают, ох, как же потрогают! :)))

>>>Я вот, к сожалению, не видела матч, пролетала в это время над Атлантикой, но как только утром уже в Сан-Паоло включила телефон, мне посыпались смс с сообщениями о том, что Уругвай выиграл. Да и в аэропорту только об этом и говорили все. ¡Vamos Uruguay! ¡Arriba!

>>

>Аргентина об этом напрочь забыла. :)))

Разнообразие и богатство колумбийских танцев может поразить даже видавших виды знатоков. Прочтите эту статью на испанском языке и я уверен, что такое изобилие не сможет не удивить и вас.
Danzas Tradicionales de Colombia
Las danzas hacen parte de la riqueza cultural colombiana. Proceden de orígenes diversos que combinan la herencia española y africana con las raíces indígenas. Además, a las danzas más tradicionales se han incorporado elementos y detalles que las enriquecen y las chacen únicas, a tal punto que se convierten en un rasgo distintivo de cada una de las regiones de Colombia.

Así, no solo somos un país mega diverso, con gran número de anfibios y aves, rico en plantas y recursos hídricos, sino un país con expresiones culturales tan variadas y asombrosas como los más de 1000 ritmos que coexisten en nuestro territorio.

Una forma de dividir nuestras danzas es en tres grandes grupos, que abarcan la costa pacífica, la costa atlántica y el interior. Acá recogemos algunas de las danzas más representativas de cada una de estas zonas.

1. DANZAS DE LA ZONA PACIFICA COLOMBIANA
Algunas de las danzas mas conocidas de la región pacífica colombiana son Abozao, Andarele, Bambazú, Bonifacia, Buluca, Bunde, Caderona, Currulao, Guayabita, Jota Careada, Jota Redonda, Manteca, Mazurka, Moña, Paula, Pilón, Pizón, Punto, Pasillo negro.

Полностью статья на:
http://www.colombiaya.com/seccion-colombia/musica-danza.html
На счет portacohetes не уверен?, т.к. правильно будет portamisiles, но история смешная. Рассказал мне один военный из СНГ, который был на Кубе, что он пошел покупать дюжину яиц на Кубе (где он не уточнил, т.к. там нечего есть) и обратился к продавщице: -Compañera, me da una docena de cojones. На что он получил ответ: los cojones ser'an los suyos, nosotras vendemos huevos.
>Морозов Евгений написал:

>--------------

>Привет всем!

>Мне тоже вспомнился случай, когда после третьего курса мы были на языковой практике на Кубе. Как-то моего товарища Сашу Ф. женщины попросили съездить с ними в магазин одежды. До поры до времени все шло хорошо, потому что названия основных предметов одежды Саша знал. Но вдруг одна женщина захотела купить бюстгальтер и обратилась к продавщице. К сожалению, Саша не знал испанского эквивалента «бюстгальтер», возникла заминка. Как потом он сам нам рассказывал, на ум ему почему-то пришла терминология из военного перевода, которую мы изучали. Ну, по аналогии: авианосец – portaviones, ракетоносец – portacohetes и т.п. Так что он и выпалил на весь бутик: «?Cuanto cuesta aquel portatetas?» Реакция кубинок-продавщиц была предсказуемой – они несколько минут бились в истерике от смеха. Потом одна, утирая слезы, подозвала Сашу, буквально вытащила наполовину из своего платья грудь в бюстгальтере и, показывая ему, сказала: «Recuerda, chico, esto es ajustador. ?Quieres tocar para no olvidar?». Саша, конечно, стал даже не красным, а багровым. Но зато потом вся наша группа срочно изучила названия всех предметов женского белья! Думаю, впоследствии многим пригодилось…

>

Так ли важно сегодня быть грамотным?
Привет, любезнейшие мои, я вас совсем, наверное, не удивлю, сказав банальную фразу о том, что мы с вами живём в настолько стремительное время, что даже на протяжение всего одного поколения жизнь с её принятыми правилами и укладом жизни меняется до неузнаваемости. Когда меняются правила, тогда меняется и отношение общества к тем, или иным вещам. Вспомним, например, что есть такая всем известная фраза "стыдно у кого видно". Но это было раньше, коллеги, сейчас всё стало с точностью наоборот - это не только не стыдно, но и престижно, только в том случае, разумеется, когда есть что показать и порадовать публику, готовую также щедро за это платить. Мы с вами, друзья мои, живём во времена полного расцвета плюрализма, гламура и гомизма. Горе тем людям, которые во время не смогли осознать этого и перестроиться, живя по старинным обычаем и, таким образом, обрекая себя на мастодонство по причине замкнутости и узости своих мозгов. Такие люди до сих пор уверены в том, что быть неграмотным - это ужасный грех, несмываемый позор, превращающий плохо знающих орфографию индивидов в своего рода маргиналов в обществе. Бедняги, ведь они же выглядят как слепые среди зрячей толпы и страдают неизлечимой окклюзией мысли. Таких людей мне искренне жаль, ведь самое ужасное в нашем мире это даже не то, что ты идёшь к своему жизненному закату, а то, что твоя соображалка превратилось в застойное болото и поэтому мысли в них уже не текут, а кислятся.
 Пользователь удален
Я вижу, что ты уже скатился в унылое говно!
>Кесарь написал:

>--------------

>Здорово, мои начинающие коллеги и матёрые переводчики и переводчицы. Мне, как чрезвычайно любознательному человеку, всегда интересно докапываться до сути тех, или иных вещей, которые неожиданно и ненадолго привлекают моё рассеянное внимание. На этот раз мне стало интересным почему некоторые переводчики старой закалки, с огромным опытом и превосходной профессиональной выучкой, сильно уступают в борьбе за клиентов своим молодым выскочкам, или просто другим, продвинутым коллегам. Ответ, как всегда, очевиден и лежит на поверхности.

>Дело в том, что названные переводчики не способны были вовремя определить значимость новейших технологий и их полноценного использования в качестве мощнейшего орудия для своей рекламы и продвижения как специалиста. Они просто недооценивают эффективность этих средств в современном мире, или даже не умеют пользоваться ими как следует, с наибольшей для себя выгодой.

>В этом отношении, совершенно очевидно, что у того человека(я имею в виду даже не профессионального переводчика, а так себе), который не поленился, не пожадничал и сделал себе привлекательную и красочную веб страницу, уже существует стократное преимущество перед другими, кто этого не сделал. Это образно можно сравнить с дуэлью двух соперников, в руках одного из которых находится копьё, а у другого - современный пистолет. Я довольно часто захожу на такие персональные страницы переводчиков и некоторые из них настолько убедительные, что у меня самого возникает спонтанное желание воспользоваться их услугами. В качестве примера хочу привести вам одну из последних таких страниц, на которую я случайно набрёл в Интернете.

>

>http://guia-moscu.com/

 Пользователь удален
Аффтар, убейся об стенку!
>Castizo написал:

>--------------

>

>>~~$~~ Chica - Estrella ~~$~~ написал:

>>--------------

>>Я с вами не согласна. Если бы это был сайт знакомств, то и название у него было соответствующее. Люди, которые задумали создать такой сайт, они стремились помочь всем тем, кто изучает испанский и русский языки, создать такое место, где люди могли бы обмениваться знаниями, прользоваться словарём и так далее. И мы, пользователи этого сайта, сами делаем этот сайт, таким каким хотим его видеть, создаем темы для общения, помогаем друг другу в изучение языков. Здесь есть конечно же возможность общаться, знакомиться, но зачем всё это выносить на показ и делать непонятно что из этого сайта. Если тебе нравится девушка или парень, общайся, никто ведь не запрещает! Я абсолютно согласна с Кондором, не сайт стал, а какой-то разврат. Надо всегда помнить, что этот сайт, для изучения языков, и не для всякой чепухи.

>>>EL VIAJANTE написал:

>>>--------------

>>>Наивная ты девочка. Это самый настоящий сайт для знакомств, только название псевдонаучное.

>>

>"Это смутно мне напоминает индо-пакистанский инцедент".

>Крот он вездесущ и многообразен, как яйца глистов. Никогда не знаешь, в каком новом паразитарном обличие он появится вновь. Будьте осторожны - он очень опытный и яростный провокатор.

 Condor
¡Hola, Gloria!
Acá va la letra. ( No la busques el la Red, no está... la tuve que transcribir escuchando varias veces... :))
Геннадий Белов /Guennadi Bielóv/
Возьми моё сердце (Toma mi corazón)
Что-то сердце моё стало вдруг побаливать,
видно нужно сердце чем-нибудь побаловать.
Не врачами да больчными палатами,
а очами под ресницами крылатыми.
Песню помню я с детства и верится
мне напев не мудрённый её:
Возьми моё сердце, возьми моё сердце!
Возьми ж моё сердце! Дай мне твоё!
Возьми ж моё сердце! Дай мне твоё!
И когда все мои муки перечуствуешь,
мне тогда моим ты сердцем посочуствуешь.
Всё поймёшь, ну а потом от понимания,
до любви самой дорожка будет малая.
Как запляшет, заплачет метелица,
твоим голосом вдруг запоёт:
Возьми моё сердце, возьми моё сердце!
Возьми ж моё сердце! Дай мне твоё!
Возьми ж моё сердце! Дай мне твоё!
Хоть приносят нам сердца мученья вечные,
нам завидуют недаром безсердечные.
До краёв любовью жизнь твоя наполнится.
Всё пройдёт, всё канет, это лишь запомнится.
Бьётся сердце, на счастье надеется,
всё вокруг вместе с нами поёт:
Возьми моё сердце, возьми моё сердце!
Возьми ж моё сердце! Дай мне твоё!
Возьми ж моё сердце! Дай мне твоё!
Дай мне твоё!!!
Fuente:

!
PD: La pregunta la tendrías que haber puesto en el foro "Foro -> Foro de usuarios de Diccionario.ru" que está arriba. Este foro "Foro -> Discusión del sitio Diccionario.ru", como se ve po el título, es para otras discusiones. Además, creo que no lo lee nadie :(
Un cordial saludo,
siempre volando,
Cóndor :)
 Condor
?Si tú hubieras sido su esposa, entonces, derramarías ya muchas lagrimas...
Hmm... Я же просил перевод более близкий перевод к оригиналу. Ты не совсем правильно передал значение "Если бы ты была его женой (!не только тогда но и сейчас! Ведь не даром она потом говорит "выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я")".
Твой перевод "Si tú hubieras sido su esposa" означает скорее "Если бы (тогда) стала его женой", так как pluscuamperfecto de subjuntivo передаёт aspecto perfectivo. В любом случае, в твоём примере повествуется о прошлом событие, в моём же о настоящем, поэтому нужно употребить imperfecto de subjuntivo.
Далее "ты бы уже (<->к этому моменту) столько горьких слёз пролела". Если тебе это высказывание не совсем понятно, можешь его заменить например "ты бы уже (<->к этому моменту) десять раз в психичке побывала:)". Заметь, это высказывание стоит в совершенном виде, поэтому чтобы его передать, нужно употребить condicional perfecto или же pluscuamperfecto de subjuntivo, которые передают aspecto perfectivo.
То что такие предложения не вкладываются в твою схему, это ещё не означает нельзя сказать по другому. Просто эта схема не полная, не учитывает все нюансы языкового "творчества", что я ещё в моём посте от "25 сентября 2012 07:55:50" и показал.
Но так как переводчики люди своевольные, вольнодумные, то можешь переводить как хошь :)
Кажца, ты сам об этом уже говорил по поводу переводов Шекспира.
Крепись, Narmonj, в Латинской Америке, в странах типа Мексики, Венесуэлы и Колумбии вся фишка заключается в том, чтобы любыми способами не отдавать иностранцам деньги, а наоборот, чтобы у них их забирать. У меня несколько раз возникали подобные ситуации с абсолютной невозможностью получения своих кровных и, при этом, доказывать что-либо совершенно бесполезно - как об стенку горох.
Один раз, когда я поехал в Колумбию, то взял с собой дорожные чеки Американ Экспресс, но не в долларах, а в евро, но мне наотрез отказались поменять их во всех финансовых учреждениях. В то время я остался без копейки и единственным выходом для меня стала поездка в Картахену и продажа этих самых чеков местным менялам за гроши.
В другой раз мне отказались вручить перевод, посланный мне через Вестерн Юнион, мотивируя тем, что в моём российском заграничном паспорте была просрочена виза, на один день. Несмотря на то, что у меня двойное гражданство и я показывал им свою колумбийскую седулу, они не хотели меня даже слушать. Дело дошло до того, что я поднял там большую бучу, сказал, что они все воры и негодяи и что я не уйду до тех пор, пока они мне не отдадут мне мои бабки. В конце-концов, они вызвали полицию и меня с позором вытолкнули на улицу.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 448     4     0    64 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
Показать еще...