Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Gran Turista написал:
>Lengua española, lengua rica. Refrán: Maldición del burro no llega al cielo.
Только Lucrecia - имя женское, стало быть de burra (o asna)?
А у Кузи воще писцовая ситуация. Вы- Турист, она - эмигрантка. А какая жизнь у эмигранта? Да еще совковым менталитетом? Да еще и в её возрасте (я стою у ресторана...) Зависть нищебродная, да комплекс прилепливания задом за работу. Вы, Турист, обратите внимание на её высказывания:
1. набор слов ограничен как в одном, так и в другом языке.
2. Стиль изречений - паттерн совкового мышления
3. Характерный для шлемазлов колбасной эмиграции выпендреж "за местную родину" - "авось за аборигена принимающей стороны сойду". (Некоторые из них настолько увлекаются, что, в диалоге употребляют фразочки типо:"мы- немцы", или "у нас в Барселоне", "я борщ никогда не любила, я знала, что paella мне полезней для здоровья!".
А Вы её еще как женщину задели (хоть и не хотели) :)!
Теперь к нашим баранам: я видела красивых женщин Чили, изумительных, несомтря на овзраст и полноту и седину - бразилек, соболинобровых и с великолепными густыми и шелковыми волосами мексиканок. Аргентинок природа малость обидела. А вот в Голландии я ... растерялась. Первое- такая пидорская страна, что даже полисоны ходят за руку и целуются на мостах Амстердама :), а женщины их... лиюо высокие и высохшие, либо пышные и низенькие как бочонки. Но у всех красивая улыбка, белые зубы и здоровый, природный румянец.
Нет, Туриста, русская- нерусская, любая женщина- это дело вкуса. Мне вот никогда брюнеты не нравились внешне. Только арийские нордические красавцы. Но вот повезло же собственностью в Аргентине обзавестись! И мужем :) И.. шли бы эти викинги млин лесом!, аргентинские мужики - это что-то! А как мексиканские идут сзади 10 кварталов и стихи читают и песни поют! Это сказка!
Давайте про русских и не русских мужчин поговорим? а? :)
>Леонид Викторович Манько escribe:
>--------------
>И тут не обошлось без вашей пошлости. Ну что вам здесь нужно? Почему вы считаете, что имеете право мерять всех на свой аршин. Сколько же мерзости в ваших умах и душах! Уймитесь уже, пожалуйста. Сообщите друг другу свои адреса и потешайтесь. Ни стыда ни совести у вас, ребята. Выродки какие-то. Фу!
Мой аршин, не смеши меня. По твоим высказыванием очевидно, что ты был воспитан в лучших традициях сталинского мракобесия и террора, когда всем закрывали рты посредством пыток и свинца. Потом тактику пришлось немного поменять,- так как это уже был явный геноцид против собственного народа,- итак понесшего невосполнимые потери во время войны,- но, всё равно продолжали сажать и отправлять в психушку инакомыслящих людей, никогда не согласившихся стать покорными рабами в своей собственной стране. Слава богу, что в конце-концов, вся эта ваша гнилостно-смрадная система развалилась как карточный домик под давлением своей же невыносимой гнусности и подлости. Система-то развалилась, но до сих пор остались витать в воздухе её осколки в виде тебя, которым, единственно что остаётся - это неугосимая обида, желчь и горечь из-за своей затхлости и никчёмности в современных условиях. Данные осколки напоминают мне злющих псов, верой и правдой, как лакеи, служивших своим хозяевам, но, выброшенных на задворки истории за ненадобностью. Несмотря на это, эти псы, пытаются по инерции кусать и подавлять окружающих их личностей, хотя зубов у них давно уже нет, они все выпали. Другими словами, тебя можно без тени сомнения назвать также и собакевичем советской эпохи. К счастью, эти персонажи давно уже превратились в любопытные и безопасные ископаемые, по типу муляжных тиранозавров в парке для развлечений.
В заключении, небольшой отрывочек из Гоголя:
"Он прямолинеен, достаточно груб и никому ни во что не верит. В отличие от Манилова, в его восприятии все люди - разбойники, негодяи, дураки.( в доме Собакевича все удивительно напоминало его самого. Каждая вещь как бы говорила:"И я тоже Собакевич".
>Аналой Сутра escribe:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>Marquis, "mientras tanto, entre tanto, en tanto" son locuciones adverbiales TEMPORALES y significan "durante algún tiempo intermedio".
>
>Физкультпривет, пернатому! Я прочитал в нескольких неплохих учебниках по испанскому языку и для испанцев, то все эти частицы принадлежат к временным и выражают следующее:
>
>ORACIONES TEMPORALES
>
>1. CONJUNCIONES
> - ACCIONES SIMULTÁNEAS
>- cuando, mientras (que), en el (mismo) momento (instante) en que, al (mismo) tiempo que, a medida que, a manera que, conforme, según, al + infinitivo... ACCIONES SIMULTÁNEAS COMPATIBLES
>- Mientras (que), mientras tanto, entre tanto que, en tanto que... ACCIONES SIMULTÁNEAS INCOMPATIBLES o contrastivas
>
>
>Набери в Гуугле "acciones simultáneas contrastivas" и тебе сразу станет всё понятно, я так думаю. Кроме того, эти выражения относятся всё-таки к составным союзам, а не к наречию. Опять повторюсь, что аналоги этих выражений в русском таковы:
>Пока (что), в то время как, между тем как
>На самом деле, все эти временные выражения довольно запутанны, так как сложно разобрать, к каким частям речи их приписывать. Вот ещё один отрывочек:
>2.2.5 Conjunciones y locuciones conjuntivas subordinantes temporales
>Las locuciones conjuntivas temporales son, entre otras, en cuanto, tan pronto como, cada vez que, una vez que... Sin embargo, la palabra cuando es adverbio relativo
>con valor conjuntivo; también apenas y mientras son adverbios conjuntivos si introducenoraciones temporales, así que no son conjunciones.
>Чтобы не быть голословным, привожу тебе лишь одну из многочисленных ссылок по этому поводу.
>http://www.scribd.com/doc/37338081/las-conjunciones-1
>
Привет Маркиз. Я пологал, что ты опираешься на серьёзные источники. О таких ??источниках?? как "mx.answers.yahoo.com/" и "brendalissettegtzp.blogspot.com/" (de la búsqueda en google "acciones simultáneas contrastivas") не стоит и говорить, ОДИН ??ЗНАНАТОК лингвистики всё напутал, ну а другие полузнатоки разносят по инету. С каких это пор MIENTRAS TANTO И ENTRE TANTO стали выражать "acciones simultáneas ??CONTRASTIVAS".
А теперь что касается твоего источника в http://www.scribd.com/doc/37338081/las-conjunciones-1. Такие личности как Aline Rabelo Assis, Rosilaine Ferreira Gomes, Victoria Cabezas Santiago в мире лингвистики не известны. Кто они? Давай посмотрим, что они ТРОЕ пишут в совместном труде состоящего из 43 страниц:
2.2.5 Conjunciones y locuciones conjuntivas subordinantes temporales
Las locuciones conjuntivas temporales son, entre otras, en cuanto, tan pronto
como, cada vez que, una vez que... Sin embargo, la palabra CUANDO es adverbio relativo
con valor conjuntivo; también apenas Y MIENTRAS son adverbios conjuntivos si introducen
oraciones temporales, así que NO SON CONJUNCIONES.
3.1 Los marcadores de tiempo
CONJUNCIONES y locuciones conjuntivas: MIENTRAS, CUANDO, a medida que, según,
tal como, hasta que, desde que, siempre que, así que, etc.
3.3.3 CONJUNCIONES TEMPORALES usadas con el subjuntivo
CUANDO llegue a Brasilia Almudena, te comunicaré para que puedas conocerla.
MIENTRAS tengas miedo de viajar en avión, no podrás ir a España con nosotros.
По этому поводу я только могу сказать: У семи нянек дитя без глазу. Правдо должен признать, что их всего трое.
Почему бы тебе, Маркиз, не обратиться к другим более солидным источникам, таким как DRAE, DPD, DLE de Espasa-Calpe, DUE de María Moliner, DDDLE de Manuel Seco, они все доступны online в Интернете.
Saludos,
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 966 (106 ms)
Querido Cóndor:
к чему ваши полемические звезды? Я изначально оговорился, что не даю гарантий на правильность, а затем свободно признал, что процентов на 99% там ошибся. И мне вовсе не стыдно за ошибки, ибо errare humanum est. А вот в остальном сильно с вами не соглашусь.
Предполагаю, что вы не станете оспаривать, что:
1. Фразы с si (если) нередко не имеют ни subjuntivo, ни condicional.
Все зависит, от того, какой смысл надо выразить.
2. Cuando нередко употребляется в смысле, тождественном si. Так, кстати, поступают и в русском.
3. Cuando не несет в себе никакой идеи гипотетичности и может с успехом выражать абсолютно детерминированные причинно-следственные связи.
4. Subjuntivo имеет несколько временных форм и несколько грамматических ролей. Помимо задач согласования времен, каждая форма несет важную смысловую нагрузку.
Вы как-то несколько однобоко интерпретируете будущее и гипотетичность.
Но не хотите видеть оттенки и многомерность - как хотите.
А для других потенциальных читателей добавлю, что здесь идет передача косвенной речи, на которую в момент этой передачи накладывается новое знание о событиях передающего и отношение говорившего.
В частности, важно, на момент передачи косвенной речи, события, о которых говорят, находятся, или должны бы находиться, или не произошли в прошлом, или же находятся по прежнему в будущем.
Также важна оценка вероятности того, что событие произойдет. Она может быть от почти полной уверенности, до почти полной невозможности. Важно также и отношение говорящего к событиям, которое он мог выразить двумя словами раньше или позже вырванного из контекста фрагмента. Кто хочет разобраться - читайте грамматики самого высокого уровня и вам откроется.
Всем удачи и хорошего дня.
к чему ваши полемические звезды? Я изначально оговорился, что не даю гарантий на правильность, а затем свободно признал, что процентов на 99% там ошибся. И мне вовсе не стыдно за ошибки, ибо errare humanum est. А вот в остальном сильно с вами не соглашусь.
Предполагаю, что вы не станете оспаривать, что:
1. Фразы с si (если) нередко не имеют ни subjuntivo, ни condicional.
Все зависит, от того, какой смысл надо выразить.
2. Cuando нередко употребляется в смысле, тождественном si. Так, кстати, поступают и в русском.
3. Cuando не несет в себе никакой идеи гипотетичности и может с успехом выражать абсолютно детерминированные причинно-следственные связи.
4. Subjuntivo имеет несколько временных форм и несколько грамматических ролей. Помимо задач согласования времен, каждая форма несет важную смысловую нагрузку.
Вы как-то несколько однобоко интерпретируете будущее и гипотетичность.
Но не хотите видеть оттенки и многомерность - как хотите.
А для других потенциальных читателей добавлю, что здесь идет передача косвенной речи, на которую в момент этой передачи накладывается новое знание о событиях передающего и отношение говорившего.
В частности, важно, на момент передачи косвенной речи, события, о которых говорят, находятся, или должны бы находиться, или не произошли в прошлом, или же находятся по прежнему в будущем.
Также важна оценка вероятности того, что событие произойдет. Она может быть от почти полной уверенности, до почти полной невозможности. Важно также и отношение говорящего к событиям, которое он мог выразить двумя словами раньше или позже вырванного из контекста фрагмента. Кто хочет разобраться - читайте грамматики самого высокого уровня и вам откроется.
Всем удачи и хорошего дня.
>Gran Turista написал:
>Lengua española, lengua rica. Refrán: Maldición del burro no llega al cielo.
Только Lucrecia - имя женское, стало быть de burra (o asna)?
А у Кузи воще писцовая ситуация. Вы- Турист, она - эмигрантка. А какая жизнь у эмигранта? Да еще совковым менталитетом? Да еще и в её возрасте (я стою у ресторана...) Зависть нищебродная, да комплекс прилепливания задом за работу. Вы, Турист, обратите внимание на её высказывания:
1. набор слов ограничен как в одном, так и в другом языке.
2. Стиль изречений - паттерн совкового мышления
3. Характерный для шлемазлов колбасной эмиграции выпендреж "за местную родину" - "авось за аборигена принимающей стороны сойду". (Некоторые из них настолько увлекаются, что, в диалоге употребляют фразочки типо:"мы- немцы", или "у нас в Барселоне", "я борщ никогда не любила, я знала, что paella мне полезней для здоровья!".
А Вы её еще как женщину задели (хоть и не хотели) :)!
Теперь к нашим баранам: я видела красивых женщин Чили, изумительных, несомтря на овзраст и полноту и седину - бразилек, соболинобровых и с великолепными густыми и шелковыми волосами мексиканок. Аргентинок природа малость обидела. А вот в Голландии я ... растерялась. Первое- такая пидорская страна, что даже полисоны ходят за руку и целуются на мостах Амстердама :), а женщины их... лиюо высокие и высохшие, либо пышные и низенькие как бочонки. Но у всех красивая улыбка, белые зубы и здоровый, природный румянец.
Нет, Туриста, русская- нерусская, любая женщина- это дело вкуса. Мне вот никогда брюнеты не нравились внешне. Только арийские нордические красавцы. Но вот повезло же собственностью в Аргентине обзавестись! И мужем :) И.. шли бы эти викинги млин лесом!, аргентинские мужики - это что-то! А как мексиканские идут сзади 10 кварталов и стихи читают и песни поют! Это сказка!
Давайте про русских и не русских мужчин поговорим? а? :)
>Леонид Викторович Манько escribe:
>--------------
>И тут не обошлось без вашей пошлости. Ну что вам здесь нужно? Почему вы считаете, что имеете право мерять всех на свой аршин. Сколько же мерзости в ваших умах и душах! Уймитесь уже, пожалуйста. Сообщите друг другу свои адреса и потешайтесь. Ни стыда ни совести у вас, ребята. Выродки какие-то. Фу!
Мой аршин, не смеши меня. По твоим высказыванием очевидно, что ты был воспитан в лучших традициях сталинского мракобесия и террора, когда всем закрывали рты посредством пыток и свинца. Потом тактику пришлось немного поменять,- так как это уже был явный геноцид против собственного народа,- итак понесшего невосполнимые потери во время войны,- но, всё равно продолжали сажать и отправлять в психушку инакомыслящих людей, никогда не согласившихся стать покорными рабами в своей собственной стране. Слава богу, что в конце-концов, вся эта ваша гнилостно-смрадная система развалилась как карточный домик под давлением своей же невыносимой гнусности и подлости. Система-то развалилась, но до сих пор остались витать в воздухе её осколки в виде тебя, которым, единственно что остаётся - это неугосимая обида, желчь и горечь из-за своей затхлости и никчёмности в современных условиях. Данные осколки напоминают мне злющих псов, верой и правдой, как лакеи, служивших своим хозяевам, но, выброшенных на задворки истории за ненадобностью. Несмотря на это, эти псы, пытаются по инерции кусать и подавлять окружающих их личностей, хотя зубов у них давно уже нет, они все выпали. Другими словами, тебя можно без тени сомнения назвать также и собакевичем советской эпохи. К счастью, эти персонажи давно уже превратились в любопытные и безопасные ископаемые, по типу муляжных тиранозавров в парке для развлечений.
В заключении, небольшой отрывочек из Гоголя:
"Он прямолинеен, достаточно груб и никому ни во что не верит. В отличие от Манилова, в его восприятии все люди - разбойники, негодяи, дураки.( в доме Собакевича все удивительно напоминало его самого. Каждая вещь как бы говорила:"И я тоже Собакевич".
Занимательная грамматика испанского языка
Согласитесь, друзья мои, что хороший корректор на голову выше обычного переводчика. Его можно сравнить с тренером, который может быть сам и не достиг высоких показателей в спорте, но без него не возможно никакое развитие и поддержание хороших результатов. По моему мнению, хорошим корректором может стать только носитель языка, но не в коем случае не тот человек, для которого этот язык не является родным. Возвращаясь к теме моего послания, продолжаю знакомить вас с интересными случаями:
1. Mis consejos, que tanto aprecias, no te sirven para nada.
Los consejos mios que tanto aprecias no te sirven para nada.
Explicacion: Si el antecedente va precedido de un determinante posesivo, atono, la subordinada adjetiva sera explicativa; en cambio, si el posesivo va pospuesto, tonico, la subordinada puede ser especificativa.
2. *No dejes de visitar el museo que nos hablaron
+No dejes de visitar el museo del que(CRP) nos hablaron
*Olvide las llaves en el bar que cenamos
+Olvide las llaves en el bar en que(CC) cenamos
La preposicion, sin embargo, es opcional:
El dia que llegaron hubo un apagon = El dia en el que llegaron hubo un apagon = LLegaron el dia del apagon
3. Otros errores comunes en el uso de relativas:
*Es por eso que se fue a vivir a Cadiz.
+Es por eso por lo que se fue a vivir a Cadiz.
*Fue asi que nos conocimos
+Fue asi como nos conocimos
*Fue en abril que inauguraron el teatro
+Fue en abril cuando inauguraron el teatro.
*Es en la biblioteca que imparten el curso
+Es en la biblioteca donde imparten el curso.
4. Ante un relativo con funcion de CD se aceptan ambas opciones:
La chica a la que vimos es fisica = La chica que vimos es fisica.
1. Mis consejos, que tanto aprecias, no te sirven para nada.
Los consejos mios que tanto aprecias no te sirven para nada.
Explicacion: Si el antecedente va precedido de un determinante posesivo, atono, la subordinada adjetiva sera explicativa; en cambio, si el posesivo va pospuesto, tonico, la subordinada puede ser especificativa.
2. *No dejes de visitar el museo que nos hablaron
+No dejes de visitar el museo del que(CRP) nos hablaron
*Olvide las llaves en el bar que cenamos
+Olvide las llaves en el bar en que(CC) cenamos
La preposicion, sin embargo, es opcional:
El dia que llegaron hubo un apagon = El dia en el que llegaron hubo un apagon = LLegaron el dia del apagon
3. Otros errores comunes en el uso de relativas:
*Es por eso que se fue a vivir a Cadiz.
+Es por eso por lo que se fue a vivir a Cadiz.
*Fue asi que nos conocimos
+Fue asi como nos conocimos
*Fue en abril que inauguraron el teatro
+Fue en abril cuando inauguraron el teatro.
*Es en la biblioteca que imparten el curso
+Es en la biblioteca donde imparten el curso.
4. Ante un relativo con funcion de CD se aceptan ambas opciones:
La chica a la que vimos es fisica = La chica que vimos es fisica.
Перевожу, но в прозе, чтобы там потом некоторые не вопили бестолку.
No sé cómo buscarte.
No sé cómo encontrarte.
Tu voz en el viento está,
tu alma conmigo va.
Не знаю где искать тебя
Не знаю как тебя найти
Твой голос в порывах ветра
Твоя душа со мной всегда
Dentro de mi corazón
aún te espero yo, Adagio.
Tantas noches desiertas,
tantos sueños inciertos.
Tu rostro puedo tocar,
te veo en la oscuridad.
Моё сердце до сих пор
жаждет встречи с тобой, Адажио.
Столько пустых ночей,
В своих расплывчатых грёзах
Касаюсь твоего лика
Различаю черты твои в темноте
Yo siento que un día al fin
tu me abrazarás, Adagio.
Cierro los ojos y allí estás,
no preciso ni hablar,
yo te busqué tan lejos que
no lo puedo explicar.
Предчувствую, что однажды
Ты всё-таки обнимешь меня, Адажио.
Закрываю глаза и снова вижу тебя,
Мои чувства к тебе не возможно передать словами,
Я шёл в такие дали, чтобы найти тебя,
Невыразимые дали.
todo vuelve a brillar,
siento un piano sonar.
Si sabes cómo hallarme,
si puedes encontrarme,
ven a mi vida otra vez,
antes que pierda la fe.
Но, опять светит солнце,
Где-то слышатся прекрасные звуки струн( не стал переводить про пианино, потому что по-русски это выглядит уж больно комично),
Если знаешь как искать меня,
Чувствуешь где меня найти,
Скорее вновь вернись ко мне,
До того как умрёт моя последняя надежда.
Dime que me escucharás,
que te quedarás por siempre jamás.
siempre jamás...
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
no quiero perder la fe.
no no no no no no
yo quiero verte otra vez
sentir que esperas aquí
a mi corazón, por la eternidad,
por siempre jamás, Adagio!
Обещай, что выслушаешь меня,
Что останешься со мной навсегда, совсем.
Навсегда и совсем
Не покидай меня моя надежда,
Нет, нет, нет и ещё раз нет,
Жажду снова увидеть тебя,
Чувствовать, что находишься рядом со мной,
На вечные времена, навсегда, Адажио.
No sé cómo buscarte.
No sé cómo encontrarte.
Tu voz en el viento está,
tu alma conmigo va.
Не знаю где искать тебя
Не знаю как тебя найти
Твой голос в порывах ветра
Твоя душа со мной всегда
Dentro de mi corazón
aún te espero yo, Adagio.
Tantas noches desiertas,
tantos sueños inciertos.
Tu rostro puedo tocar,
te veo en la oscuridad.
Моё сердце до сих пор
жаждет встречи с тобой, Адажио.
Столько пустых ночей,
В своих расплывчатых грёзах
Касаюсь твоего лика
Различаю черты твои в темноте
Yo siento que un día al fin
tu me abrazarás, Adagio.
Cierro los ojos y allí estás,
no preciso ni hablar,
yo te busqué tan lejos que
no lo puedo explicar.
Предчувствую, что однажды
Ты всё-таки обнимешь меня, Адажио.
Закрываю глаза и снова вижу тебя,
Мои чувства к тебе не возможно передать словами,
Я шёл в такие дали, чтобы найти тебя,
Невыразимые дали.
todo vuelve a brillar,
siento un piano sonar.
Si sabes cómo hallarme,
si puedes encontrarme,
ven a mi vida otra vez,
antes que pierda la fe.
Но, опять светит солнце,
Где-то слышатся прекрасные звуки струн( не стал переводить про пианино, потому что по-русски это выглядит уж больно комично),
Если знаешь как искать меня,
Чувствуешь где меня найти,
Скорее вновь вернись ко мне,
До того как умрёт моя последняя надежда.
Dime que me escucharás,
que te quedarás por siempre jamás.
siempre jamás...
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
no quiero perder la fe.
no no no no no no
yo quiero verte otra vez
sentir que esperas aquí
a mi corazón, por la eternidad,
por siempre jamás, Adagio!
Обещай, что выслушаешь меня,
Что останешься со мной навсегда, совсем.
Навсегда и совсем
Не покидай меня моя надежда,
Нет, нет, нет и ещё раз нет,
Жажду снова увидеть тебя,
Чувствовать, что находишься рядом со мной,
На вечные времена, навсегда, Адажио.
Ретроспектива позабытой феерии
В завершение, посмотрите ещё один жгучий хит тех времен, спетый Пекасом Канвасом:
Hernán Jesús González, mejor conocido como Pecos Kanvas (Caracas, 11 de noviembre de 1953 - Caracas, 2 de junio de 2008) fue un compositor y cantante venezolano de genero merengue, balada romantica y lambada.
La orquesta fue fundada por Renato Capriles, su actual director, el 15 de julio de 1958. Su lema ha sido: "La orquesta que impone el ritmo en Venezuela", siendo también muy admirada en el exterior, con veinte artistas en escena: 4 saxos, 3 trombones, 3 trompetas, 5 de ritmo y 4 cantantes (siempre con una figura femenina) y su Director, principalmente al ser una orquesta con un repertorio bastante extenso. Ha obtenido los más importantes premios de Venezuela. En muchos de los países visitados han salido al mercado disquero más de 50 CD, como es el caso de Colombia y EE.UU., y en Venezuela se han editado 99 LP., siendo éste un récord mundial en lo que a orquestas de baile se refiere.
Настоящей находкой для этого оркестра стала их новая солистка Liz Freitez, которой было всего 16 лет, когда она начала там петь. Несмотря на такой ранний возраст она поразительным образом сочетала в себе харизматичный сексапил, ангельский голосок и умение эротично, ярко и непринуждённо вести себя на сцене. Другими словами, почти что всё мужское население бредило ею. Зажигать народ они умели в то время по полной программе. В то время "Los Melodicos" могли запросто собирать целые стадионы зрителей и, если провести аналогию с Россией, то этот оркестр можно сравнить по популярности с группой "Мираж". Некоторые их песни превращались даже в своего рода мини спектакли, как, например, песня Diabolo.
Hernán Jesús González, mejor conocido como Pecos Kanvas (Caracas, 11 de noviembre de 1953 - Caracas, 2 de junio de 2008) fue un compositor y cantante venezolano de genero merengue, balada romantica y lambada.
La orquesta fue fundada por Renato Capriles, su actual director, el 15 de julio de 1958. Su lema ha sido: "La orquesta que impone el ritmo en Venezuela", siendo también muy admirada en el exterior, con veinte artistas en escena: 4 saxos, 3 trombones, 3 trompetas, 5 de ritmo y 4 cantantes (siempre con una figura femenina) y su Director, principalmente al ser una orquesta con un repertorio bastante extenso. Ha obtenido los más importantes premios de Venezuela. En muchos de los países visitados han salido al mercado disquero más de 50 CD, como es el caso de Colombia y EE.UU., y en Venezuela se han editado 99 LP., siendo éste un récord mundial en lo que a orquestas de baile se refiere.
Настоящей находкой для этого оркестра стала их новая солистка Liz Freitez, которой было всего 16 лет, когда она начала там петь. Несмотря на такой ранний возраст она поразительным образом сочетала в себе харизматичный сексапил, ангельский голосок и умение эротично, ярко и непринуждённо вести себя на сцене. Другими словами, почти что всё мужское население бредило ею. Зажигать народ они умели в то время по полной программе. В то время "Los Melodicos" могли запросто собирать целые стадионы зрителей и, если провести аналогию с Россией, то этот оркестр можно сравнить по популярности с группой "Мираж". Некоторые их песни превращались даже в своего рода мини спектакли, как, например, песня Diabolo.
Забавные комменты лопухов о грамматике
#
Dron 4 года назад
Неубедительная статья. Говорит только о том, что некими правилами орфографии постулируется использование в данном случае винительного падежа. Но само ощущение языка у многих людей противится этому. Простая проверка, заводящая в тупик. Поставить вопрос к слову "течение" в фразе "в течение 24 часов". Естественно, само просится "В чем? В течении." А нам предлагается какое-то уродливое "Во что? В течение". Для "заключения" это еще приемлемо. Можно спросить и "Во что? В заключение доклада вынесен вопрос", имея в виду конкретное действие - заключение (финал либо просто итог) доклада. Но можно и "В чем? В заключении", подразумевая временной промежуток перед окончанием (заключительную часть) доклада.
Меня всегда очень путала эта странность русского языка. Ведь так логично - "в течении, в ожидании, в отличии". Просто правилами закрепились какие-то древние нелогичные сочетания.
#
Lexus 3 года назад
Так как -таки правильно?
Я понял - в любом случае "в течение"..
#
fl@sh 3 года назад
Но какой тупой урод этот Dron!
#
Статья хорошая. Но и Dron не тупой урод. Просто, видимо он привык мыслить линейно. Меня радуют сложности русского языка, мне кажется именно они делали нашу нацию одной из умнейших. Такие вещи заставляют мыслить не просто ассоциативно, они расширяют возможности мышления и воображения. И меня радует и то, что я понимаю такие вещи почти интуитивно. :)
#
GoodCat 2 года назад
Чем проще язык, тем меньше в стране гениев - факт
#
оЛЬ4 2 года назад
Может кто-нибудь скажет , как правильно??? а то начинаете ...
#
Клондрайк 2 года назад
абсолютно согласен с Дроном. Органичнее звучит "в течении" нежели иначе.
#
заец 2 года назад
согласитесь, "парашут" звучит органичнее чем "парашют"
#
Клондрайк 2 года назад
Окей я некорректно выразился про звучит.
Дрон удачно сказал про ощущение языка, я это хотел сказать
#
mans 2 года назад
Сразу скажу - я технарь, и привык разделять процесс от результата. Так вот мне кажется если речь идёт о процессе, то необходимо б употреблять "в течении". А если о результате, то "в течение". Согласен с Dron'ом на все 100%.
#
Профессор Шариков 2 года назад
Кстати, очень бы хотелось увидеть коммент научного светилы на тему, когда же была зафиксирована норма "в течение"? Кем? И почему же нельзя эту норму реформировать. Ведь не пишем же чОрт, жОлтый. Не говорим отче, барыня, смерд. эсть слова устаревшие, а тут какая-то устаревшая норма, вероятней всего, произошедшая из канцелярита
#
Nick 2 года назад
Всё гораздо сложнее!!! http://subscribe.ru/archive/job.education.likbez/200402/29142759.html
#
заец 2 года назад
да кому интересно читать ваши простыни, как хотим так и будим говорить и песать
#
Фдуч, просто фдуч около года назад
2заец ога, асобена в ризюмэ ни зобывай так песать
#
ВИКА около года назад
Очень интересно было почитать, каж. раз узнаю что-то новенькое, хоть и стыдно, в конце концов ШКОЛЬНАЯ программа-то...
#
Брыська около года назад
комментарии оч веселые)))
а насчет правила... эх, это так, цветочки еще.
в русском языке есть вещи куда более мозговзывные
#
Амиана около года назад
Я тоже считаю, что статья неубедительная
#
Ответ около года назад
дрон такой дрон....
Да, друзья безумцы, теперь от меня. Если в своё время было забавно и интересно просматривать надписи, нацарапанные всякими там хуллиганами в общественных местах, то сейчас, стало ещё интереснее просто поблуждать по комментариям, сделанными в интернете местными самопальными и злющими краснобаями. Статью можете почитать на:
http://www.newslab.ru/blog/141775
Dron 4 года назад
Неубедительная статья. Говорит только о том, что некими правилами орфографии постулируется использование в данном случае винительного падежа. Но само ощущение языка у многих людей противится этому. Простая проверка, заводящая в тупик. Поставить вопрос к слову "течение" в фразе "в течение 24 часов". Естественно, само просится "В чем? В течении." А нам предлагается какое-то уродливое "Во что? В течение". Для "заключения" это еще приемлемо. Можно спросить и "Во что? В заключение доклада вынесен вопрос", имея в виду конкретное действие - заключение (финал либо просто итог) доклада. Но можно и "В чем? В заключении", подразумевая временной промежуток перед окончанием (заключительную часть) доклада.
Меня всегда очень путала эта странность русского языка. Ведь так логично - "в течении, в ожидании, в отличии". Просто правилами закрепились какие-то древние нелогичные сочетания.
#
Lexus 3 года назад
Так как -таки правильно?
Я понял - в любом случае "в течение"..
#
fl@sh 3 года назад
Но какой тупой урод этот Dron!
#
Статья хорошая. Но и Dron не тупой урод. Просто, видимо он привык мыслить линейно. Меня радуют сложности русского языка, мне кажется именно они делали нашу нацию одной из умнейших. Такие вещи заставляют мыслить не просто ассоциативно, они расширяют возможности мышления и воображения. И меня радует и то, что я понимаю такие вещи почти интуитивно. :)
#
GoodCat 2 года назад
Чем проще язык, тем меньше в стране гениев - факт
#
оЛЬ4 2 года назад
Может кто-нибудь скажет , как правильно??? а то начинаете ...
#
Клондрайк 2 года назад
абсолютно согласен с Дроном. Органичнее звучит "в течении" нежели иначе.
#
заец 2 года назад
согласитесь, "парашут" звучит органичнее чем "парашют"
#
Клондрайк 2 года назад
Окей я некорректно выразился про звучит.
Дрон удачно сказал про ощущение языка, я это хотел сказать
#
mans 2 года назад
Сразу скажу - я технарь, и привык разделять процесс от результата. Так вот мне кажется если речь идёт о процессе, то необходимо б употреблять "в течении". А если о результате, то "в течение". Согласен с Dron'ом на все 100%.
#
Профессор Шариков 2 года назад
Кстати, очень бы хотелось увидеть коммент научного светилы на тему, когда же была зафиксирована норма "в течение"? Кем? И почему же нельзя эту норму реформировать. Ведь не пишем же чОрт, жОлтый. Не говорим отче, барыня, смерд. эсть слова устаревшие, а тут какая-то устаревшая норма, вероятней всего, произошедшая из канцелярита
#
Nick 2 года назад
Всё гораздо сложнее!!! http://subscribe.ru/archive/job.education.likbez/200402/29142759.html
#
заец 2 года назад
да кому интересно читать ваши простыни, как хотим так и будим говорить и песать
#
Фдуч, просто фдуч около года назад
2заец ога, асобена в ризюмэ ни зобывай так песать
#
ВИКА около года назад
Очень интересно было почитать, каж. раз узнаю что-то новенькое, хоть и стыдно, в конце концов ШКОЛЬНАЯ программа-то...
#
Брыська около года назад
комментарии оч веселые)))
а насчет правила... эх, это так, цветочки еще.
в русском языке есть вещи куда более мозговзывные
#
Амиана около года назад
Я тоже считаю, что статья неубедительная
#
Ответ около года назад
дрон такой дрон....
Да, друзья безумцы, теперь от меня. Если в своё время было забавно и интересно просматривать надписи, нацарапанные всякими там хуллиганами в общественных местах, то сейчас, стало ещё интереснее просто поблуждать по комментариям, сделанными в интернете местными самопальными и злющими краснобаями. Статью можете почитать на:
http://www.newslab.ru/blog/141775
>Аналой Сутра escribe:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>Marquis, "mientras tanto, entre tanto, en tanto" son locuciones adverbiales TEMPORALES y significan "durante algún tiempo intermedio".
>
>Физкультпривет, пернатому! Я прочитал в нескольких неплохих учебниках по испанскому языку и для испанцев, то все эти частицы принадлежат к временным и выражают следующее:
>
>ORACIONES TEMPORALES
>
>1. CONJUNCIONES
> - ACCIONES SIMULTÁNEAS
>- cuando, mientras (que), en el (mismo) momento (instante) en que, al (mismo) tiempo que, a medida que, a manera que, conforme, según, al + infinitivo... ACCIONES SIMULTÁNEAS COMPATIBLES
>- Mientras (que), mientras tanto, entre tanto que, en tanto que... ACCIONES SIMULTÁNEAS INCOMPATIBLES o contrastivas
>
>
>Набери в Гуугле "acciones simultáneas contrastivas" и тебе сразу станет всё понятно, я так думаю. Кроме того, эти выражения относятся всё-таки к составным союзам, а не к наречию. Опять повторюсь, что аналоги этих выражений в русском таковы:
>Пока (что), в то время как, между тем как
>На самом деле, все эти временные выражения довольно запутанны, так как сложно разобрать, к каким частям речи их приписывать. Вот ещё один отрывочек:
>2.2.5 Conjunciones y locuciones conjuntivas subordinantes temporales
>Las locuciones conjuntivas temporales son, entre otras, en cuanto, tan pronto como, cada vez que, una vez que... Sin embargo, la palabra cuando es adverbio relativo
>con valor conjuntivo; también apenas y mientras son adverbios conjuntivos si introducenoraciones temporales, así que no son conjunciones.
>Чтобы не быть голословным, привожу тебе лишь одну из многочисленных ссылок по этому поводу.
>http://www.scribd.com/doc/37338081/las-conjunciones-1
>
Привет Маркиз. Я пологал, что ты опираешься на серьёзные источники. О таких ??источниках?? как "mx.answers.yahoo.com/" и "brendalissettegtzp.blogspot.com/" (de la búsqueda en google "acciones simultáneas contrastivas") не стоит и говорить, ОДИН ??ЗНАНАТОК лингвистики всё напутал, ну а другие полузнатоки разносят по инету. С каких это пор MIENTRAS TANTO И ENTRE TANTO стали выражать "acciones simultáneas ??CONTRASTIVAS".
А теперь что касается твоего источника в http://www.scribd.com/doc/37338081/las-conjunciones-1. Такие личности как Aline Rabelo Assis, Rosilaine Ferreira Gomes, Victoria Cabezas Santiago в мире лингвистики не известны. Кто они? Давай посмотрим, что они ТРОЕ пишут в совместном труде состоящего из 43 страниц:
2.2.5 Conjunciones y locuciones conjuntivas subordinantes temporales
Las locuciones conjuntivas temporales son, entre otras, en cuanto, tan pronto
como, cada vez que, una vez que... Sin embargo, la palabra CUANDO es adverbio relativo
con valor conjuntivo; también apenas Y MIENTRAS son adverbios conjuntivos si introducen
oraciones temporales, así que NO SON CONJUNCIONES.
3.1 Los marcadores de tiempo
CONJUNCIONES y locuciones conjuntivas: MIENTRAS, CUANDO, a medida que, según,
tal como, hasta que, desde que, siempre que, así que, etc.
3.3.3 CONJUNCIONES TEMPORALES usadas con el subjuntivo
CUANDO llegue a Brasilia Almudena, te comunicaré para que puedas conocerla.
MIENTRAS tengas miedo de viajar en avión, no podrás ir a España con nosotros.
По этому поводу я только могу сказать: У семи нянек дитя без глазу. Правдо должен признать, что их всего трое.
Почему бы тебе, Маркиз, не обратиться к другим более солидным источникам, таким как DRAE, DPD, DLE de Espasa-Calpe, DUE de María Moliner, DDDLE de Manuel Seco, они все доступны online в Интернете.
Saludos,
Целая диссертация!!! Откровенно говоря, сайт деградирует. Сама концепция diccionario.ru забыта. Но нужно отдать себе отчет. Сайт - коммерческий проект. Вот и заходят, смотрят рекламу, вот цель достигнута. В этом плане администрация правильно делает. Нужно как-то деньги зарабатывать.
А что касается вопроса знакомства, чтобы выйти замуж за испанца, скорее всего это от не знания испанской действительности. Видимо многие не знают, что в Испании не живется как в Москве или в Питере, с живется значительно хуже; что там огромное количество скучных маленьких городов, которые они называют "pueblo". В Латинской Америке это город, а не село или деревня. Но, видимо, груз советского времени еще сказывается. "Хорошо там, где нас нет". Другое дело интимные отношения. То, что в России пьют не так как нужно, возможно, отвлекает внимание мужчин. Женщина все-таки ожидает от нас ухаживание, силу и нежность, материального состояния /это нормально тратиться на женщину/. Вопрос достаточно сложный. Я не разделяю мнения многих, что русские девочки меркантильные. Как везде, hay de todo. А что касается духовной жизни, она в России богаче, чем в Испании.
>Ekaterina написал:
>--------------
>Понятно, что многие женщины хотят уехать из России, потому что, честно говоря, хотят поменять условия жизни и улучшить "качество мужчины" и жизни в целом. В общем-то, ничего странного в этом нет. Равно как и то, что девушка прямо заявила о своем намерении, хотя для этого есть профиль.. там под фотографией, которая "обязательно должна соответствовать оригиналу".. Очевидно и то, что в России мужчин меньше, они, как правило, к 30 годам уже женаты.. а здесь.. где вы еще видели такое количество "одиноких" мужчин? При чем самого разного возраста и социального положения.
>
>Нет ничего странного и в том, что многих мужчин привлекают фотографии русских девушек. Ну какая нормальная женщина будет выкладывать плохие фото?? Мы ж даже мусор выносим на каблуках. ))) Все только лучшее для каждого момента жизни, а уж в сети! Хотя, конечно, нужно быть осмотрительной. Если бы вы видели, что пишут многие мужчины, когда хотят entablar una bonita amistad с русской женщиной, вам стало бы более очевидно, что они просто листают бесплатный каталог. Со временем от этого начинает воротить, т. к. иногда за этими elogios ничего нет и очаровываться не стоит- ни в 20, ни в 30 ни в 40.
>
>В последнее время сайт стал больше похож на пляж. Количество пользователей резко возросло. Многие пользователи заходят на страницу, комментируют фотографии, потом исчезают.. потом появляются снова.. эта игра может продолжаться годами.. среди них есть и откровенные психи, которые преследуют, забрасывают письмами, ищут на других сайтах, избавиться от таких очень трудно... женщины, которые пришли сюда, чтобы познакомиться с испанцем, конечно, добиваются этой цели, т. е. знакомятся.. на этом все заканчивается.. есть ребята, которые, наоборот, жалуются на меркантильных русских.. здесь есть и такие мужчины, которые заслуживают и любви и уважения, это действительно так, но их мало.
>
>Вопрос не в том, чтобы выйти замуж непременно за иностранца. Вопрос в том, чтобы с этим человеком было комфортно, спокойно и надежно. Если он испанец/ венесуэлец/ чилиец...., так тому и быть, но фраза "хочу замуж за иностранца" (я имею ввиду, самоцель) во все времена отдавала эмиграцией, и об искренней любви в ней нет ни слова.
А что касается вопроса знакомства, чтобы выйти замуж за испанца, скорее всего это от не знания испанской действительности. Видимо многие не знают, что в Испании не живется как в Москве или в Питере, с живется значительно хуже; что там огромное количество скучных маленьких городов, которые они называют "pueblo". В Латинской Америке это город, а не село или деревня. Но, видимо, груз советского времени еще сказывается. "Хорошо там, где нас нет". Другое дело интимные отношения. То, что в России пьют не так как нужно, возможно, отвлекает внимание мужчин. Женщина все-таки ожидает от нас ухаживание, силу и нежность, материального состояния /это нормально тратиться на женщину/. Вопрос достаточно сложный. Я не разделяю мнения многих, что русские девочки меркантильные. Как везде, hay de todo. А что касается духовной жизни, она в России богаче, чем в Испании.
>Ekaterina написал:
>--------------
>Понятно, что многие женщины хотят уехать из России, потому что, честно говоря, хотят поменять условия жизни и улучшить "качество мужчины" и жизни в целом. В общем-то, ничего странного в этом нет. Равно как и то, что девушка прямо заявила о своем намерении, хотя для этого есть профиль.. там под фотографией, которая "обязательно должна соответствовать оригиналу".. Очевидно и то, что в России мужчин меньше, они, как правило, к 30 годам уже женаты.. а здесь.. где вы еще видели такое количество "одиноких" мужчин? При чем самого разного возраста и социального положения.
>
>Нет ничего странного и в том, что многих мужчин привлекают фотографии русских девушек. Ну какая нормальная женщина будет выкладывать плохие фото?? Мы ж даже мусор выносим на каблуках. ))) Все только лучшее для каждого момента жизни, а уж в сети! Хотя, конечно, нужно быть осмотрительной. Если бы вы видели, что пишут многие мужчины, когда хотят entablar una bonita amistad с русской женщиной, вам стало бы более очевидно, что они просто листают бесплатный каталог. Со временем от этого начинает воротить, т. к. иногда за этими elogios ничего нет и очаровываться не стоит- ни в 20, ни в 30 ни в 40.
>
>В последнее время сайт стал больше похож на пляж. Количество пользователей резко возросло. Многие пользователи заходят на страницу, комментируют фотографии, потом исчезают.. потом появляются снова.. эта игра может продолжаться годами.. среди них есть и откровенные психи, которые преследуют, забрасывают письмами, ищут на других сайтах, избавиться от таких очень трудно... женщины, которые пришли сюда, чтобы познакомиться с испанцем, конечно, добиваются этой цели, т. е. знакомятся.. на этом все заканчивается.. есть ребята, которые, наоборот, жалуются на меркантильных русских.. здесь есть и такие мужчины, которые заслуживают и любви и уважения, это действительно так, но их мало.
>
>Вопрос не в том, чтобы выйти замуж непременно за иностранца. Вопрос в том, чтобы с этим человеком было комфортно, спокойно и надежно. Если он испанец/ венесуэлец/ чилиец...., так тому и быть, но фраза "хочу замуж за иностранца" (я имею ввиду, самоцель) во все времена отдавала эмиграцией, и об искренней любви в ней нет ни слова.
Этот интересный глагол insinuar(se) con(en)
Здорово, безумцы?
Вот ведь какие иногда происходят в этой жизни совершенно необъяснимые и непонятные метаморфозы с превращениями.
Лет 5 тому назад, когда я впервые зашёл на этот сайт, то единственное, что меня интересовало на тот момент в этой распутной жизни(да ну её в болото), так это как бы поскорее напиться и потралялякаться, просто даже неудобно становиться, вспоминая эти застойные, обскурантистские годы своего средневекового состояния. Но, нередко, судьба преподносит тебе совершенно неожиданные сюрпризы, можно сказать "obsequios de la providencia". Именно таким обсекием стал для меня приход сюда к вам на этот сайт. Причём, самое интересное, что зашёл я сюда, поначалу, совершенно случайно, был уверен в том, что прекрасно знаю испанский, как никто другой, и захотелось снисходительно пожурить тех, кто его не знает, но пытается что-то там сбатцать, и, таким образом, можно будет почувствовать себя на высоте.
Каково же было моё удивление, можно сказать даже потрясение, господа хорошие, когда со временем я начал совершенно отчётливо осознавать, что не только не знаю испанского, но и по-русски-то выражаюсь с большими напрягами и это, не говоря уже о моём правописании, которое у меня смело можно обозвать левым, то бишь - левописанием.
Самое удивительное в этой истории, что у меня постепенно начали появляться какие-то совершенно непонятные и необычные для меня проблески интеллекта, которых я поначалу даже боялся, как второго пришествия неожиданного гостя. Поэтому, моё внутреннее я всячески старалось противиться этому дерзкому вторжению разумного и вечного зерна с началом, но, увы, как вы прекрасно знаете, здоровые молодые побеги способны прорваться через любые преграды, даже через асфальт, и поэтому удержать их не представляется никакой возможности, ничем.
Но, не будем о грустном прошлом, друзья мои, а лучше поговорим об испанском глаголе insinuar(se). Он привлёк моё внимание, когда я нашёл его в словаре, в качестве совершенно необычного для меня перевода слова "вкрадчивый".
вкрадчивый
Перевод из «Большого русско-испанского словаря» ABBYY Lingvo
прил. insinuador, insinuante, embaucador, engatusador
вкрадчивый голос — voz insinuadora (embelesadora)
вкрадчивые манеры — maneras insinuantes (astutas)
До этого я был уверен, что этот глагол можно переводить лишь как:
insinuar
1) намекать
2) внушать
!!! insinuar una idea — внушать мысль
3) незаметно (постепенно) начинать (что-либо)
Я стал копать глубже и обнаружил, что:
insinuarse
1) (con) втираться в доверие
2) (en) закрадываться (о чувстве)
То есть, глагол, оказывается не такой простой, как может показаться на первый взгляд и таких глаголов в испанском - тысячи.
insinuar.
(Del lat. insinuāre).
1. tr. Dar a entender algo sin más que indicarlo o apuntarlo ligeramente.
2. prnl. Introducirse mañosamente en el ánimo de alguien, ganando su gracia y afecto.
3. prnl. Dicho de un afecto, de una virtud, de un vicio, etc.: Introducirse blanda y suavemente en el ánimo.
4. prnl. coloq. Dar a entender aisladamente el deseo de relaciones amorosas.
Поэтому, господа, мне жаль тех людей, от которых я довольно частенько слышу фразу, подобно этой:
- Испанский язык очень простой, я даже и не думал(ла), что он такой лёгкий.
Вот ведь какие иногда происходят в этой жизни совершенно необъяснимые и непонятные метаморфозы с превращениями.
Лет 5 тому назад, когда я впервые зашёл на этот сайт, то единственное, что меня интересовало на тот момент в этой распутной жизни(да ну её в болото), так это как бы поскорее напиться и потралялякаться, просто даже неудобно становиться, вспоминая эти застойные, обскурантистские годы своего средневекового состояния. Но, нередко, судьба преподносит тебе совершенно неожиданные сюрпризы, можно сказать "obsequios de la providencia". Именно таким обсекием стал для меня приход сюда к вам на этот сайт. Причём, самое интересное, что зашёл я сюда, поначалу, совершенно случайно, был уверен в том, что прекрасно знаю испанский, как никто другой, и захотелось снисходительно пожурить тех, кто его не знает, но пытается что-то там сбатцать, и, таким образом, можно будет почувствовать себя на высоте.
Каково же было моё удивление, можно сказать даже потрясение, господа хорошие, когда со временем я начал совершенно отчётливо осознавать, что не только не знаю испанского, но и по-русски-то выражаюсь с большими напрягами и это, не говоря уже о моём правописании, которое у меня смело можно обозвать левым, то бишь - левописанием.
Самое удивительное в этой истории, что у меня постепенно начали появляться какие-то совершенно непонятные и необычные для меня проблески интеллекта, которых я поначалу даже боялся, как второго пришествия неожиданного гостя. Поэтому, моё внутреннее я всячески старалось противиться этому дерзкому вторжению разумного и вечного зерна с началом, но, увы, как вы прекрасно знаете, здоровые молодые побеги способны прорваться через любые преграды, даже через асфальт, и поэтому удержать их не представляется никакой возможности, ничем.
Но, не будем о грустном прошлом, друзья мои, а лучше поговорим об испанском глаголе insinuar(se). Он привлёк моё внимание, когда я нашёл его в словаре, в качестве совершенно необычного для меня перевода слова "вкрадчивый".
вкрадчивый
Перевод из «Большого русско-испанского словаря» ABBYY Lingvo
прил. insinuador, insinuante, embaucador, engatusador
вкрадчивый голос — voz insinuadora (embelesadora)
вкрадчивые манеры — maneras insinuantes (astutas)
До этого я был уверен, что этот глагол можно переводить лишь как:
insinuar
1) намекать
2) внушать
!!! insinuar una idea — внушать мысль
3) незаметно (постепенно) начинать (что-либо)
Я стал копать глубже и обнаружил, что:
insinuarse
1) (con) втираться в доверие
2) (en) закрадываться (о чувстве)
То есть, глагол, оказывается не такой простой, как может показаться на первый взгляд и таких глаголов в испанском - тысячи.
insinuar.
(Del lat. insinuāre).
1. tr. Dar a entender algo sin más que indicarlo o apuntarlo ligeramente.
2. prnl. Introducirse mañosamente en el ánimo de alguien, ganando su gracia y afecto.
3. prnl. Dicho de un afecto, de una virtud, de un vicio, etc.: Introducirse blanda y suavemente en el ánimo.
4. prnl. coloq. Dar a entender aisladamente el deseo de relaciones amorosas.
Поэтому, господа, мне жаль тех людей, от которых я довольно частенько слышу фразу, подобно этой:
- Испанский язык очень простой, я даже и не думал(ла), что он такой лёгкий.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз