Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 73 (77 ms)

>Gran Turista написал:

>--------------

>Еще на первом курсе университета, а это было давным давно в Париже, нам обяснили, что в современном тебе русском языке есть стремление располагать звуки по возрастающей звучности (как и в испанском!): ра-сте-ни-е, а не рас-тен-и-е или еще как. Между прочим, сам знаешь, как трудно из-за этого выучить правила переноса слова со строки на строку.

>

>Из-за этого артикуляция ослабевает по направлению к концу слова, особенно перед паузой. Как и в древней речи, сейчас русским свойствен слабый отступ, т. е. постепенный переход органов речи от работы к покою. Отсюда оглушение звонких согласных на конце слова. У других индоевропейцев не так, поэтому, скажем, англичане умеют произносить звонкие согласные и на конце слова, хотя после них нет ни полного гласного, ни гласного призвука. Закон открытых слогов многое изменил в звучании полученного славянами индоевропейского наследия. Отпали конечные согласные (гость при латинском hostis, английском host, немецком gast), согласные в конце слога отошли к следующему слогу, устраняясь, как в ось из индоевропейского общего *aksi (латинское axis), или создавая новые группы согласных, приспосабливаясь друг к другу. C точки зрения фонологии существуют пары глухой-звонки. В испанском языке. наоборот, большинство слогов открытие и вокалическая актичность преобладает. В русском языке вокалическая активном как раз не проявляется в конце слогов или слов, но есть слова. например. бог, которые в литературнои языке проихносятся без оглушения, т.е., пишется бог и проихносится бог.

>>Frasquiel escribe:

>>--------------

>>Estaría muy agradecido si alguien me explicara el motivo por el cual se ensordecen unas palabras al final y otras no. Éstos son los algunos ejemplos: друг (к), флаг (к), бог (х), бег (х).

>

Если Фраскель спрашивает свой вопрос на испанском языке, то, соответственно, хочет услышать и ответ на испанском, но в доступной и локаничной форме. А то получается так, что люди на этом форуме не столько хотят помочь, сколько выпендриться в своих глубоких познаниях лингвистики.
 Пользователь удален

>Amateur написал:

>--------------

>Если Вы имеете в виду стихотворный перевод этих строк на испанский, то это не к нам - это скорее к Альфе или Кондору, возможно, к Карлосу Абрега. Переводить поэзию на иностранный для автора перевода язык - дело совершенно неблагодарное. Или надо быть практически двуязычным, но при этом еще и иметь хотя бы минимальные поэтические способности. А это не диплом, их попой не высидишь и у барыги не купишь.

>

Да, да, я согласен. Но всё равно иногда приходится переводить хоть как-то (в том числе и пословицы) для того, чтобы передать смысл высказывания.
Я вот перевёл:
Lo que quieras hacer, hazlo rápido,
lo que quieras hacer rápido, hazlo enseguida,
sino, ¡cuidado! el tiempo con su peso acumulado
se cernirá sobre tu cabeza.
Son bienvenidas las correcciones y las opiniones.
 Condor

>Alfa escribe:

>--------------

>Parece que es "cohiman" nomás, Condoritus...

>http://www.justsomelyrics.com/1183184/Peret-Que-Levante-El-Dedo-Lyrics Además de la vista aguda, tenés un oído bien afinado... Parabéns!

Я не стал бы пологаться на такие источники.
Этот источник также как и истоник Туриста не смогли расслышать, что он поёт в следующих строках:
Por ser mujer de la vida,
te menosprecian los mismos
que en la prensa andan buscando
de incognito tus servicios.
El famoso vende su historia,
el chico lo ..... consuelo,
el escritor sus ideas
y tabacalera puro veneno.
А теперь сравни что я слышу:
Por ser mujer de la vida,
te menosprecian los mismos
que en la prensa andan buscando
de incógnito tus servicios.
El famoso vende su historia,
el psicólogo consuelo,
el escritor sus ideas
y sí Tabacalera puro veneno.
Зато ты у нас самый грамотный. :(
>Amateur написал:

>--------------

>

>>Эстрафалат Закидонский написал:

>>--------------

>Ну, и конечно же не нужно забывать о том, что чрезвычайная смелость удальца жиздится так же на его шаблонном, можно сказать дальтоническом понятие о добре и зле(о благородстве).

>

>Маркиз, я обычно стараюсь пропускать "мимо глаз" твои русскоязычные "перлы", но тут уж - прости - не могу удержаться. Ведь тебя читают и испаноязычные форумчане.

>Итак, первое: "...ЗИЖДЕТСЯ ТАКЖЕ на его ...понятии о добре и зле". Слово хорошее, незатасканное, но тем более следует употреблять его в правильном виде.

>Второе: переведи, пожалуйста, на русский язык (или на испанский, если тебе проще) термин "дальтоническое понятие". Что это такое и с чем его едят?

>Ну и последнее: прочитав твои мудрые строки, сразу же полез в словари... и не нашел нигде слова asarozo. Потом через гугль откопал несколько его значений - ни одно к удальцу и близко не лежало!

>Такие вот делишки у нашего парнишки...


>Yelena написал:

>--------------

>А.С. Пушкин

>

>ВОСПОМИНАНИЕ

>

>"Когда для смертного умолкнет шумный день

>И на немые стогны града

>Полупрозрачная наляжет ночи тень,

>И сон, дневных трудов награда,

>В то время для меня влачатся в тишине

>Часы томительного бденья:

>В бездействии ночном живей горят во мне

>Змеи сердечной угрызенья;

>Мечты кипят; в уме, подавленном тоской,

>Теснится тяжких дум избыток;

>Воспоминание безмолвно предо мной

>Свой длинный развивает свиток:

>И, с отвращением читая жизнь мою,

>Я трепещу, и проклинаю,

>И горько жалуюсь, и горько слезы лью,-

>Но строк печальных не смываю."

>

Боже ты мой милостивый, ведь уже, считай, два века прошло, а ничего лучше и выше поэзии Пушкина так и не создано... И похоже, уже никогда и не будет.
 Condor

>Amateur escribe:

>--------------

>

>>Ualhat написал:

>>Давно уже хочу перевести грамотно вот это четверостишие:

>>

>>Что хочешь делать, делай побыстрей,

>>что хочешь делать быстро, сразу делай.

>>Не то, смотри, над головой твоей

>>нависнет время тяжестью созрелой.

>>

>>Было бы очень интересно почитать варианты пофессионалов.

>>

>Если Вы имеете в виду стихотворный перевод этих строк на испанский, то это не к нам - это скорее к Альфе или Кондору, возможно, к Карлосу Абрега. Переводить поэзию на иностранный для автора перевода язык - дело совершенно неблагодарное. Или надо быть практически двуязычным, но при этом еще и иметь хотя бы минимальные поэтические способности.

А это несомненно будет Альфе по плечу.
А это не диплом, их попой не высидишь и у барыги не купишь.
Очень меткое наблюдение.
>

Ну вот, еще один могучий вклад нашего гуру, на этот раз - в киноискусство. Мы-то все до сих пор наивно полагали, что победителями фестивалей являются лауреаты главного приза жюри. Ан нет - оказывается, РЕАЛЬНЫМИ победителями являются обладатели "приза зрительских симпатий", ибо зрители - "самые строгие и неподкупные судьи". Джеральдин Чаплин, естественно, никак нельзя отнести к категории "неподкупных", не так ли?
Логичный вопрос: а зачем тогда оно вообще нужно, это жюри? Если оно (читаем между строк) может быть и "нестрогим", и "подкупным"? Да и как инраче представить, что жюри может вот так взять и отдать главный приз ИСПАНСКОМУ ФИЛЬМУ? Просто нонсенс - ведь наш гуру убежден, что в Испании полнейший киноупадок. Тут без подкупа явно не обошлось...
Intelligenti pauca.
Lee las estadísticas oficiales.
>Vladímir написал:

>--------------

>Ну вот, еще один могучий вклад нашего гуру, на этот раз - в киноискусство. Мы-то все до сих пор наивно полагали, что победителями фестивалей являются лауреаты главного приза жюри. Ан нет - оказывается, РЕАЛЬНЫМИ победителями являются обладатели "приза зрительских симпатий", ибо зрители - "самые строгие и неподкупные судьи". Джеральдин Чаплин, естественно, никак нельзя отнести к категории "неподкупных", не так ли?

>Логичный вопрос: а зачем тогда оно вообще нужно, это жюри? Если оно (читаем между строк) может быть и "нестрогим", и "подкупным"? Да и как инраче представить, что жюри может вот так взять и отдать главный приз ИСПАНСКОМУ ФИЛЬМУ? Просто нонсенс - ведь наш гуру убежден, что в Испании полнейший киноупадок. Тут без подкупа явно не обошлось...

>Intelligenti pauca.

Еще на первом курсе университета, а это было давным давно в Париже, нам обяснили, что в современном тебе русском языке есть стремление располагать звуки по возрастающей звучности (как и в испанском!): ра-сте-ни-е, а не рас-тен-и-е или еще как. Между прочим, сам знаешь, как трудно из-за этого выучить правила переноса слова со строки на строку.
Из-за этого артикуляция ослабевает по направлению к концу слова, особенно перед паузой. Как и в древней речи, сейчас русским свойствен слабый отступ, т. е. постепенный переход органов речи от работы к покою. Отсюда оглушение звонких согласных на конце слова. У других индоевропейцев не так, поэтому, скажем, англичане умеют произносить звонкие согласные и на конце слова, хотя после них нет ни полного гласного, ни гласного призвука. Закон открытых слогов многое изменил в звучании полученного славянами индоевропейского наследия. Отпали конечные согласные (гость при латинском hostis, английском host, немецком gast), согласные в конце слога отошли к следующему слогу, устраняясь, как в ось из индоевропейского общего *aksi (латинское axis), или создавая новые группы согласных, приспосабливаясь друг к другу. C точки зрения фонологии существуют пары глухой-звонки. В испанском языке. наоборот, большинство слогов открытие и вокалическая актичность преобладает. В русском языке вокалическая активном как раз не проявляется в конце слогов или слов, но есть слова. например. бог, которые в литературнои языке проихносятся без оглушения, т.е., пишется бог и проихносится бог.
>Frasquiel escribe:

>--------------

>Estaría muy agradecido si alguien me explicara el motivo por el cual se ensordecen unas palabras al final y otras no. Éstos son los algunos ejemplos: друг (к), флаг (к), бог (х), бег (х).

Эта самая ЛОКАНИЧНАЯ форма.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>--------------

>

>>Gran Turista написал:

>>--------------

>>Еще на первом курсе университета, а это было давным давно в Париже, нам обяснили, что в современном тебе русском языке есть стремление располагать звуки по возрастающей звучности (как и в испанском!): ра-сте-ни-е, а не рас-тен-и-е или еще как. Между прочим, сам знаешь, как трудно из-за этого выучить правила переноса слова со строки на строку.

>>

>>Из-за этого артикуляция ослабевает по направлению к концу слова, особенно перед паузой. Как и в древней речи, сейчас русским свойствен слабый отступ, т. е. постепенный переход органов речи от работы к покою. Отсюда оглушение звонких согласных на конце слова. У других индоевропейцев не так, поэтому, скажем, англичане умеют произносить звонкие согласные и на конце слова, хотя после них нет ни полного гласного, ни гласного призвука. Закон открытых слогов многое изменил в звучании полученного славянами индоевропейского наследия. Отпали конечные согласные (гость при латинском hostis, английском host, немецком gast), согласные в конце слога отошли к следующему слогу, устраняясь, как в ось из индоевропейского общего *aksi (латинское axis), или создавая новые группы согласных, приспосабливаясь друг к другу. C точки зрения фонологии существуют пары глухой-звонки. В испанском языке. наоборот, большинство слогов открытие и вокалическая актичность преобладает. В русском языке вокалическая активном как раз не проявляется в конце слогов или слов, но есть слова. например. бог, которые в литературнои языке проихносятся без оглушения, т.е., пишется бог и проихносится бог.

>>>Frasquiel escribe:

>>>--------------

>>>Estaría muy agradecido si alguien me explicara el motivo por el cual se ensordecen unas palabras al final y otras no. Éstos son los algunos ejemplos: друг (к), флаг (к), бог (х), бег (х).

>>

>Если Фраскель спрашивает свой вопрос на испанском языке, то, соответственно, хочет услышать и ответ на испанском, но в доступной и локаничной форме. А то получается так, что люди на этом форуме не столько хотят помочь, сколько выпендриться в своих глубоких познаниях лингвистики.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 755     4     0    119 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...