Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 73 (36 ms)
 Пользователь удален
Строка из песни Макаревича
Коллеги! Мне через бюро переводов дали перевести письмо одной девушки в Испанию своему другу. Там среди прочего она приводит цитату из знаменитой песни "Машины времени":
Не стоит прогибаться под изменчивый мир. Однажды он прогнётся под нас!
Надеюсь на вашу помощь в наиболее адекватной передаче современного значения глагола "прогибаться".
К известному "любящему" меня персонажу и его хомячкам огромная просьба не встревать.

>Sagittarius написал:

>--------------

>Скажем так, эти строки достаточно риторического содержания, здесь нужно читать между ними и мыслить более глобально, а не ПРОСТО логично.

>Удачи!:)

Между строк-с(читать-с), не могу-с, не приучен-с, исключительно между ногЗС.
 Пользователь удален
Хочу напомнить знаменитые строки из стихотворения Маяковского:
"Ешь ананасы, рябчиков жуй,
день твой последний приходит, буржуй!".
А как перевести строку Пушкина- *потомок негров безобразный? *
А политкорректность? , на английский нельзя... посадят :-(((((
 Пользователь удален
Для получения дополнительной информации, щелкните по следующей ссылке. Можно вырезать и вставить всю ссылку (которая может вмещаться в две строки) в поле "Адрес" вашего веб-навигатора.
 Condor
Это не люди, а история пишет такие строки.
Ante todo, ¡Bienbenida al foro!
Para eso estamos. ¡Escríbenos, pregúntanos! ¡Adelante!
 Пользователь удален
Ужель...
Дорогие друзья,
вот захотелось "вдруг", поделиться с вами этими неожиданными для меня строками, в коих грусть-печаль оттого, что на бумаге я боле уже почти-что не пишу,
и рифмованные мысли сии, в подтверждение тому - одни из первых, написанных целиком на "компе"... 37 рокiв, неужто старею?
***
Бумаги незапятнанный листок
Лежит себе, без никакого дела
Ужель не лягут на него умело
Слова неспешной вереницей строк...
Ужель ему рукой нетерпеливой
Не будет доверять поэт счастливый
Биенье сладостное сердца своего
В предчувствии неведомо чего...
2011
И молча гибнуть я должна
Срочно помогите, пожалуйста, найти (или перевести) строки из "Онегина" на испанском:
Вообрази: я здесь одна, Никто меня не понимает, Рассудок мой изнемогает, И молча гибнуть я должна

Если необходимо ПРЕДОСТАВИТЬ больше информации (ОТВЕТИТЬ более подробно), воспользуйтесь следующей ссылкой.
Возможно, вам придется для этого вырезать и вставить всю ссылку (которая может занять 2 строки) в адресную строку браузера
>>Alessio Rosaledo написал:

>>--------------

>>Por favor, utilice el siguiente enlace para responder con más información, si procede. Es posible que tenga que cortar y pegar todo el enlace (que puede abarcar dos líneas) en la línea de dirección de su navegador web.

>

 EVK
В песне пока горит свеча есть строка "Бывают дни, когда опустишь руки". Помогите, пожалуйста, подобрать испанский эквивалент опускать руки.
Заранее благодарен

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...