Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 73 (37 ms)

>Морозов Евгений escribe:

>--------------

>Привет всем, знатоки. Собственно, помощь не нужна.

>Такой вот вопрос есть.

>В медицинской справке строку "Осмотр "узких" специалистов" я перевел как Reconocimiento por los especifistas. Последнее слово почему-то не понравилось в посольстве, хотя в словаре оно есть.

>Какие будут мнения-суждения? Есть такое слово?

>Обсудим!

Всем добрый день!
В моём словаре Editorial R.Sopena слова especifista вообще нет :), в русско-испанском Rubiños "специалист" переводится как "especialista".
В Испании врачи специализируются, отсюда и especialistas - consultas de los especialistas; cuadro médico por especialidad; médicos generales y especialistas...etc.
 Пользователь удален

>Аналой Сутра написал:

>--------------

>

>>Sagittarius написал:

>>--------------

>>Даже если и "украли" в твоей жизни что-то,

>>Оглянись, смотри вокруг, ищи!

>>Должен ты сказать: Спасибо! Ибо кто-то

>>Даровал тебе возможность новог пути!

>

>Они украли у меня моё золотое басоногое детство, и, что теперь, я должен им за это говорить "мэрси бокур" - да провались они пропадом. Теперь я буду им мстить, мстить и мстить, как красные мстители.

Скажем так, эти строки достаточно риторического содержания, здесь нужно читать между ними и мыслить более глобально, а не ПРОСТО логично.
Удачи!:)

>Alfa написал:

>--------------

>Дорогие друзья,

> вот захотелось "вдруг", поделиться с вами этими неожиданными для меня строками, в коих грусть-печаль оттого, что на бумаге я боле уже почти-что не пишу,

>и рифмованные мысли сии, в подтверждение тому - одни из первых, написанных целиком на "компе"... 37 рокiв, неужто старею?

>

>***

>Бумаги незапятнанный листок

>Лежит себе, без никакого дела

>Ужель не лягут на него умело

>Слова неспешной вереницей строк...

>Ужель ему рукой нетерпеливой

>Не будет доверять поэт счастливый

>Биенье сладостное сердца своего

>В предчувствии неведомо чего...

>2011

Да, Альфа, тут есть повод для ностальгии. Ведь раньше-то как было:
"Вместо положенного пенья
Мы день за днём с тобой, с терпеньем
Страницы стали заполнять.
Их заполняя, размышляли
О радости и о печали
И наслажденье получали:
На русском - лепота писать!"
С твоей последней строчкой просто нельзя не согласиться!
Помнишь Пушкина: "Мысль тянется к перу, перо - к бумаге. Минута - и стихи свободно потекут!"
А что сказал бы поэт в наши дни?
"Мысль к пальцам тянется, а те - к клавиатуре.
И вот сижу как дятел и стучу по ней до дури..."
Правы всё-таки наши старожилы: раньше и вода мокрее была. :))

>Ualhat написал:

>Давно уже хочу перевести грамотно вот это четверостишие:

>

>Что хочешь делать, делай побыстрей,

>что хочешь делать быстро, сразу делай.

>Не то, смотри, над головой твоей

>нависнет время тяжестью созрелой.

>

>Было бы очень интересно почитать варианты пофессионалов.

>

Если Вы имеете в виду стихотворный перевод этих строк на испанский, то это не к нам - это скорее к Альфе или Кондору, возможно, к Карлосу Абрега. Переводить поэзию на иностранный для автора перевода язык - дело совершенно неблагодарное. Или надо быть практически двуязычным, но при этом еще и иметь хотя бы минимальные поэтические способности. А это не диплом, их попой не высидишь и у барыги не купишь.
Евгений, со словарями нужно быть осторожным. А что касается Вашего перевода, достаточно опустить слово "узких", ведь в испанском языке есть только два деления врачей: médico general, médico de familia )medicina general) y los especialistas (Dermatólogo. Ginecólogo. Oftalmólogo. Oncólogo. Urólogo. Neurólogo. Neumólogo. Psiquiatra. Hematólogo. Psicólogo. Cirujano. Etc.). Saludos.
>Морозов Евгений написал:

>--------------

>Привет всем, знатоки. Собственно, помощь не нужна.

>Такой вот вопрос есть.

>В медицинской справке строку "Осмотр "узких" специалистов" я перевел как Reconocimiento por los especifistas. Последнее слово почему-то не понравилось в посольстве, хотя в словаре оно есть.

>Какие будут мнения-суждения? Есть такое слово?

>Обсудим!

А.С. Пушкин
ВОСПОМИНАНИЕ
"Когда для смертного умолкнет шумный день
И на немые стогны града
Полупрозрачная наляжет ночи тень,
И сон, дневных трудов награда,
В то время для меня влачатся в тишине
Часы томительного бденья:
В бездействии ночном живей горят во мне
Змеи сердечной угрызенья;
Мечты кипят; в уме, подавленном тоской,
Теснится тяжких дум избыток;
Воспоминание безмолвно предо мной
Свой длинный развивает свиток:
И, с отвращением читая жизнь мою,
Я трепещу, и проклинаю,
И горько жалуюсь, и горько слезы лью,-
Но строк печальных не смываю."
Когда читаешь полностью, как-то понятнее..
Смысл русского текста таков :
Да сметутся ( здесь не в смысле уничтожаться - а просто уйдут долой, как бы исчезнут) от лица Отца сирых и вдовых ( он отец сирых и вдовых).
Приведу отрывок побольше - потому как тяжело конечно понять из одной строки.
.... Воспойте Отцу в анналах исторических истинных.
А фарисеи - горе им, горе им !
Да сметутся ( они ) от лица Отца сирых и вдовых,
Восседающего среди единокровных потомков
Диспозинов мессианистических Христа огненных.....

Текст конечно не простой, но тем блаженнее победа ( так говорят)

И как писал раньше перевод нужно подкорректировать.( но мое мнение )
 Пользователь удален
Маркиз, а не пора ли тебе определиться, к какой культуре ты сам себя относишь? Я вроде бы понял, что всё-таки к русской. Но тогда, если уж ты цитируешь великие строки великого русского поэта Александра Блока, то цитируй их поточнее и не обзывай высокую поэзию поганым большевистским словом "лозунг"!
"И вечный бой! Покой нам только снится сквозь кровь и пыль...
Летит, летит степная кобылица и мнет ковыль..." (1908 год).
Да и не было никогда такого "лозунга"! Просто было частое цитирование первых строчек - действительно прекрасных! Как и всё стихотворение. Как и всё творчество Блока.

>Yelena написал:

>--------------

>"в (создавшихся) условиях насильственности общего характера возникает крайне опасная угроза для жизни и целостности (людей)..."

Елена, Вы меня удивляете... Откуда эти жуткие "условия насильственности"? Да еще невесть откуда взявшегося "общего характера"? И чем Вас, собственно, не устраивает вариант Аделы?
Кстати, вот тут как раз никакого контекста особого и не требуется - это явно не строки из романа... Обычный язык официальных протоколов или материалов на темы преступности.
У меня создалось стойкое убеждение, что перевод строго документальных и юридических текстов явно не подходит Вашей мятежной, рвущейся к свободе самовыражения душе любителя герменевтики... :)))
>

 Пользователь удален
Работа. Трудоустройство. Вакансии
На портале https://omsk.careerist.ru/ собраны только актуальные вакансии от надежных работодателей. Пользоваться онлайн-сервисом очень просто - меню удобное и интуитивно понятное. Среди других бонусов сайта:
Продуманная система поиска - используйте строку поиска на главной странице сайта, задайте детальные требования к вакансии в расширенном поиске или изучите каталог компаний-работодателей. На сайте можно найти работу не только в Омске, но и в любом другом регионе РФ!
Опция «Подписка на вакансию» - укажите требования, которые предъявляются к вакансии, и регулярно получайте на электронную почту подборку свежих предложений.
Папка «Отклики и приглашения» - удобный способ отслеживать вакансии, на которые были отправлены резюме, и заинтересованных работодателей.
Конфиденциальность данных.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 755     4     0    119 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...