Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Alfa написал:
>--------------
>Да, Любомир, трудно не заметить, что оба Ваших произведения - суть Ваши переживания, Ваш взгляд на действительность. Ввиду этого, уверен, что среди остальных Ваших стихов есть и весёлые, так как, не может быть, чтобы всё время всё было так печально...
>
Да конечно же есть, и немало. И стихотворных переводов веселых тоже, кстати, хватает. В частности, есть переводы лимериков недавно ушедшей от нас известной аргентинки Maria Elena Walsh, "Zoo loco". А еще, например, есть "Походный марш" на мотив "Прощания славянки"... Только вот кому их здесь-то показывать?! Не хочется поминать Библию всуе, но так и тянет повторить фразу про бисер, который негоже метать перед кем попало... Чтобы какой-нибудь очередной Сеня, Говно или Сulo (у Туписта в голове всё вокруг одного вертится) тут же справили на них свою нужду?! Нет уж, увольте...
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>Привет всем, знатоки. Собственно, помощь не нужна.
>Такой вот вопрос есть.
>В медицинской справке строку "Осмотр "узких" специалистов" я перевел как Reconocimiento por los especifistas. Последнее слово почему-то не понравилось в посольстве, хотя в словаре оно есть.
>Какие будут мнения-суждения? Есть такое слово?
>Обсудим!
Всем добрый день!
В моём словаре Editorial R.Sopena слова especifista вообще нет :), в русско-испанском Rubiños "специалист" переводится как "especialista".
В Испании врачи специализируются, отсюда и especialistas - consultas de los especialistas; cuadro médico por especialidad; médicos generales y especialistas...etc.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2631 (79 ms)
Мне кажется, есть очень большая разница, я бы даже сказал огромная, между женским и мужским... русским сердцем, ¿eh? :)
Коллеги, об этих "ложных друзьях переводчика" или межъязыковых паронимах, или "псевдоинтернационализмах" написано немало работ. Опыт есть уже немалый :)))
Как перевести Así lo dice y otorga?
Есть ли какая-то наша фраза, которая более или менее соответствует испанской ASÍ LO DICE Y OTORGA?
Alfita, tu no eras médico o curandero. Aquí tiene un caso de delirium tremens. Creo que se escribe así.
>Alfa написал:
>--------------
>:)))
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>Попробуем всё же заняться устной терапией от фобий перед призраками.
>>В духе темы нашей ветки.
>>
>>Итак, СССР в преддверии очередного съезда Компартии Советского Союза - КПСС. По радио и по телевидению говорят практически только об этом.
>>Родители укладывают своего детсадовского ребенка спать и уходят, забыв закрыть плотно дверь и выключить радио. Через некоторое время раздается отчаянный детский плач. Вбегают испуганные родители: Милый, что случилось? - Я боюсь! - рыдает мальчик. Кого? - КПСС! Родители в изумлении: Но почему? - Он меня съест! - Как это? А по радио всё время говорят: Съест КПССС, съест КПСС!!
>
>Alfa написал:
>--------------
>:)))
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>Попробуем всё же заняться устной терапией от фобий перед призраками.
>>В духе темы нашей ветки.
>>
>>Итак, СССР в преддверии очередного съезда Компартии Советского Союза - КПСС. По радио и по телевидению говорят практически только об этом.
>>Родители укладывают своего детсадовского ребенка спать и уходят, забыв закрыть плотно дверь и выключить радио. Через некоторое время раздается отчаянный детский плач. Вбегают испуганные родители: Милый, что случилось? - Я боюсь! - рыдает мальчик. Кого? - КПСС! Родители в изумлении: Но почему? - Он меня съест! - Как это? А по радио всё время говорят: Съест КПССС, съест КПСС!!
>
Abdomen самое универсальное в контексте живот как часть тела, брюшная полость. Есть ещё tronco именно как корпус, торс. Если оно подходит под живот в нужном смысле, то можно и его. Чем плох abdomen тем, что это и со спины как бы часть корпуса. Весь кусок цилиндра, так сказать. :))
Vientre - это живот в значении утроба. Вам вообще, наверное, не подходит. Barriga - это как раз вполне себе бытовое обозначение живота. То есть если болит живот - то как раз barriga, а не abdomen. Estómago - это чисто желудок, guata - есть ещё в ЛА, очень часто в быту, tripa - это кишка, да.
Vientre - это живот в значении утроба. Вам вообще, наверное, не подходит. Barriga - это как раз вполне себе бытовое обозначение живота. То есть если болит живот - то как раз barriga, а не abdomen. Estómago - это чисто желудок, guata - есть ещё в ЛА, очень часто в быту, tripa - это кишка, да.
>Alfa написал:
>--------------
>Да, Любомир, трудно не заметить, что оба Ваших произведения - суть Ваши переживания, Ваш взгляд на действительность. Ввиду этого, уверен, что среди остальных Ваших стихов есть и весёлые, так как, не может быть, чтобы всё время всё было так печально...
>
Да конечно же есть, и немало. И стихотворных переводов веселых тоже, кстати, хватает. В частности, есть переводы лимериков недавно ушедшей от нас известной аргентинки Maria Elena Walsh, "Zoo loco". А еще, например, есть "Походный марш" на мотив "Прощания славянки"... Только вот кому их здесь-то показывать?! Не хочется поминать Библию всуе, но так и тянет повторить фразу про бисер, который негоже метать перед кем попало... Чтобы какой-нибудь очередной Сеня, Говно или Сulo (у Туписта в голове всё вокруг одного вертится) тут же справили на них свою нужду?! Нет уж, увольте...
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>Привет всем, знатоки. Собственно, помощь не нужна.
>Такой вот вопрос есть.
>В медицинской справке строку "Осмотр "узких" специалистов" я перевел как Reconocimiento por los especifistas. Последнее слово почему-то не понравилось в посольстве, хотя в словаре оно есть.
>Какие будут мнения-суждения? Есть такое слово?
>Обсудим!
Всем добрый день!
В моём словаре Editorial R.Sopena слова especifista вообще нет :), в русско-испанском Rubiños "специалист" переводится как "especialista".
В Испании врачи специализируются, отсюда и especialistas - consultas de los especialistas; cuadro médico por especialidad; médicos generales y especialistas...etc.
>Yelena escribe:
>--------------
ПРИ УСКОРЕНИИ НА РУЛЕВОМ КОЛЕСЕ ПОЯВЛЯЕТСЯ ИНФОРМАТИВНОЕ УСИЛИЕ
Елена, добрый день.
Вообще-то этот "термин" придумали журналисты. Ну какую информацию может дать нам руль? У него есть а) сила, которая стремится вернуть руль в ноль, если мы движемся с повернутыми колесами б) есть сила, которая стремится его повернуть, если колесо наезжает на неровность.
Вообще говоря, мы чувствуем, что он дергается и старается повернуться. Это всё.
То есть, я это понимаю как усилие на руле, по которому можно понять, что происходит с передними колесами автомобиля: насколько они повернуты, насколько хорошо они зацеплены за поверхность...
Не знаю, ответил ли я на этот вопрос. Но я так понимаю.
>--------------
ПРИ УСКОРЕНИИ НА РУЛЕВОМ КОЛЕСЕ ПОЯВЛЯЕТСЯ ИНФОРМАТИВНОЕ УСИЛИЕ
Елена, добрый день.
Вообще-то этот "термин" придумали журналисты. Ну какую информацию может дать нам руль? У него есть а) сила, которая стремится вернуть руль в ноль, если мы движемся с повернутыми колесами б) есть сила, которая стремится его повернуть, если колесо наезжает на неровность.
Вообще говоря, мы чувствуем, что он дергается и старается повернуться. Это всё.
То есть, я это понимаю как усилие на руле, по которому можно понять, что происходит с передними колесами автомобиля: насколько они повернуты, насколько хорошо они зацеплены за поверхность...
Не знаю, ответил ли я на этот вопрос. Но я так понимаю.
Белла, приветствую! Не слишком ли Вы широко отмечали Первомай? Ведь испанский - это индо-европейский язык, как и
некоторые другие, которые мы тоже знаем. А у индо-европейских
и близко примыкающих к ним языков есть очень удобное
свойство - их грамматика имеет некоторый общий знаменатель и
изрядное сходство. Так вот, и в этой фразе есть подлежащее и сказуемое, и одно согласуется с другим в числе и лице.
Разьве нет? Вот печальная фраза La guerra ha acabado на самую
чуточку сложнее. Удачи Вам. Как говорится, давно уже расстались
мы с цепями, нам, слава Богу, есть чего терять! В том числе, и в
Париже.
некоторые другие, которые мы тоже знаем. А у индо-европейских
и близко примыкающих к ним языков есть очень удобное
свойство - их грамматика имеет некоторый общий знаменатель и
изрядное сходство. Так вот, и в этой фразе есть подлежащее и сказуемое, и одно согласуется с другим в числе и лице.
Разьве нет? Вот печальная фраза La guerra ha acabado на самую
чуточку сложнее. Удачи Вам. Как говорится, давно уже расстались
мы с цепями, нам, слава Богу, есть чего терять! В том числе, и в
Париже.
В отношении немецкого языка здесь есть еще один любопытный факт.
Как известно, русский галстук происходит от немецкого Halstuch - шейный платок, то есть тот же элемент мужского гардероба, что и у хорватов.
Однако страна, давшая России этот термин, сама использует в своем языке французское заимствование Krawatte. Вот такие коврижки... Этимология - вообще наука о чудесах. Про некоторые истории слов впору детективные романы писать!
Как известно, русский галстук происходит от немецкого Halstuch - шейный платок, то есть тот же элемент мужского гардероба, что и у хорватов.
Однако страна, давшая России этот термин, сама использует в своем языке французское заимствование Krawatte. Вот такие коврижки... Этимология - вообще наука о чудесах. Про некоторые истории слов впору детективные романы писать!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз