Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>curioso написал:
>--------------
>
>>Кесарь написал:
>>--------------
>
>>Лучше быть 100 раз неучем, чем таким грамотным дебилоидом типа тебя, Кротяра-тормоз.
>>
>
>Что ж, 100 раз неуч, тебе остается утешаться только этим. :)))))
По крайней мере у меня есть чем себя утешить, в отличие от тебя, декрепидышь.
>Yelena написал:
>--------------
>Condor,
>
>есть "субъект действия глагола" и "объект". Это тоже школьная термиология. "Агент" отдаёт прямым переводом.
Елена, термин «агент» как например в "агент действия" и т. п. в лингвистике на самом деле очень распространён. А вот «корефернтный» не очень.
_____________________________________________
Me extraña que siendo araña te caigas de la pared.
>Depredador Arrecho написал:
>--------------
>А как он общался с Алиночкой, однако, это получается как у приматов, то есть эволюция наоборот, от человека к обезьянам. Сто раз лучше сходить к образованой проститутке, на мой взгляд, с ней хоть можно поговорить о том, о сём, а не только трах-тарарах.
Господь поистине всемогущ - уж если создает быдло, то такое, что паршивее даже представить невозможно.
>La violette написал:
>--------------
>Кто слышал как употребляется слово *zumbar *синоним какого слова?
>no lo encuentro en ningún diccionario.
Виолета, глагол zumbar есть во всех словорях, у него наберётся десятка полтора значений. Просто не во всех словорях указаны все его значения, так как он в разных испаноязычных странах зачастую имеет другие или дополнительные значения.
>Isabello написал:
>--------------
>Нет, никаких процентов. Речь идет об ограждениях, и де они не должны мешать этой самой permeabilidad. И тут я сильно закручинилась......
А чего здесь кручиниться-то, я не понимаю, когда здесь идёт речь о том, чтобы эта самая ограда, забор, или что угодно, была бы прозрачной, то есть, чтобы через неё можно было бы свободно созерцать что там твориться за этой оградой.
>Primus inter pares написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>
>>Есть адвокаты-испанцы, которые сейчас и официантами работают...к сожалению большому...
>
>Не всё коту масленница, пусть себе вкалывают там на чёрных работах, конкистадоры быкоубивцы, а то, совсем закушались там на европейских-то харчах, остию вашу! А мы тут, в это время, плюшками будем баловаться и ехидено злорадствовать, заслужили-с, однако, на старости лет.
МаслеНица.
>Eugenio написал:
>--------------
>
>кстати, у вас случайно нет ссылки на список глаголов такого типа(psicológicos o de afección psíquica)? (гуглить пока не пробовал, правда))
Verbo psicológicos o de afección psíquica.
Взгляни вот в этот estudio, на страницы 71, 73, 75, особенно на 73, там есть списки этих глаголов.
http://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/000/483/575/RUG01-000483575_2010_0001_AC.pdf
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2631 (63 ms)
Los topos no cambian.
>curioso написал:
>--------------
>Мессир, я протестую! Наш Марк-Цезарь никогда не был унылым говном! Он всегда был, есть и будет говном пьяным и развесёлым. С легким оттенком паранойи, постепенно переходящим в постоянный фон. Так что не надо лишнего наговаривать, своего хватает...
>curioso написал:
>--------------
>Мессир, я протестую! Наш Марк-Цезарь никогда не был унылым говном! Он всегда был, есть и будет говном пьяным и развесёлым. С легким оттенком паранойи, постепенно переходящим в постоянный фон. Так что не надо лишнего наговаривать, своего хватает...
Всё верно: Чтобы сделали вы для того, чтобы удвоить своё богатство(состояние). Вообще-то, те люди, которые играют в казино, прекрасно знают, что в автоматах есть такая опция, как удвоить выигрыш - doblar la ganancia. В принципе, с натяжкой, можно заменить слово ganancia на fortuna - doblar la fortuna.(это то, что сразу пришло мне в голову, так как я заядлый игрок).
>curioso написал:
>--------------
>
>>Кесарь написал:
>>--------------
>
>>Лучше быть 100 раз неучем, чем таким грамотным дебилоидом типа тебя, Кротяра-тормоз.
>>
>
>Что ж, 100 раз неуч, тебе остается утешаться только этим. :)))))
По крайней мере у меня есть чем себя утешить, в отличие от тебя, декрепидышь.
>Yelena написал:
>--------------
>Condor,
>
>есть "субъект действия глагола" и "объект". Это тоже школьная термиология. "Агент" отдаёт прямым переводом.
Елена, термин «агент» как например в "агент действия" и т. п. в лингвистике на самом деле очень распространён. А вот «корефернтный» не очень.
_____________________________________________
Me extraña que siendo araña te caigas de la pared.
>Depredador Arrecho написал:
>--------------
>А как он общался с Алиночкой, однако, это получается как у приматов, то есть эволюция наоборот, от человека к обезьянам. Сто раз лучше сходить к образованой проститутке, на мой взгляд, с ней хоть можно поговорить о том, о сём, а не только трах-тарарах.
Господь поистине всемогущ - уж если создает быдло, то такое, что паршивее даже представить невозможно.
>La violette написал:
>--------------
>Кто слышал как употребляется слово *zumbar *синоним какого слова?
>no lo encuentro en ningún diccionario.
Виолета, глагол zumbar есть во всех словорях, у него наберётся десятка полтора значений. Просто не во всех словорях указаны все его значения, так как он в разных испаноязычных странах зачастую имеет другие или дополнительные значения.
>Isabello написал:
>--------------
>Нет, никаких процентов. Речь идет об ограждениях, и де они не должны мешать этой самой permeabilidad. И тут я сильно закручинилась......
А чего здесь кручиниться-то, я не понимаю, когда здесь идёт речь о том, чтобы эта самая ограда, забор, или что угодно, была бы прозрачной, то есть, чтобы через неё можно было бы свободно созерцать что там твориться за этой оградой.
>Primus inter pares написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>
>>Есть адвокаты-испанцы, которые сейчас и официантами работают...к сожалению большому...
>
>Не всё коту масленница, пусть себе вкалывают там на чёрных работах, конкистадоры быкоубивцы, а то, совсем закушались там на европейских-то харчах, остию вашу! А мы тут, в это время, плюшками будем баловаться и ехидено злорадствовать, заслужили-с, однако, на старости лет.
МаслеНица.
>Eugenio написал:
>--------------
>
>кстати, у вас случайно нет ссылки на список глаголов такого типа(psicológicos o de afección psíquica)? (гуглить пока не пробовал, правда))
Verbo psicológicos o de afección psíquica.
Взгляни вот в этот estudio, на страницы 71, 73, 75, особенно на 73, там есть списки этих глаголов.
http://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/000/483/575/RUG01-000483575_2010_0001_AC.pdf
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы!!!
Есть такая фраза на русском "Что хочу, то творю". Ну или что хочу, то и делаю.
А мне нужен перевод наоборот:
"Что творю, то хочу"
(творю тут – так же в значении делаю)
У меня последняя надежда с переводом только на этот форум!!!
Дело на миллион (((
А мне нужен перевод наоборот:
"Что творю, то хочу"
(творю тут – так же в значении делаю)
У меня последняя надежда с переводом только на этот форум!!!
Дело на миллион (((
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз