Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>curioso написал:
>--------------
>Вот ссылка на оригинальное исполнение:
>
>
>А вот перевод оригинала: (Эсперанса - полное совпадение с русским Надежда, то есть имя и значение слова)
>
Сurioso, благодарствую, примерно такой смысл этой песни я и предполагал.
Хорошее исполнение. Вот только очень уж ретро.
Заранее моя благодарность!
Заранее моё отодвижение. Дело в том, что намазать кому-то рот вареньем можно лишь только один раз, а если это делать постоянно, то и варенья не хватит, и самому кушать будет нечего. Хотя, есть люди у которых его навалом, целые закрома, вот пусть они и переводят, а я пасс.
>Yelena написал:
>Есть адвокаты-испанцы, которые сейчас и официантами работают...к сожалению большому...
Не всё коту масленница, пусть себе вкалывают там на чёрных работах, конкистадоры быкоубивцы, а то, совсем закушались там на европейских-то харчах, остию вашу! А мы тут, в это время, плюшками будем баловаться и ехидено злорадствовать, заслужили-с, однако, на старости лет.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2631 (57 ms)
Estrené el vestido para la recepción (para ir a la recepción)
>Dmitry написал:
>--------------
>Всем доброго времени суток!
>Нужно перевести с русского на испанский фразу: "Вчера на приеме я опробовала свое новое платье...".
>
>Я точно помню, что в испанском есть специальный глагол, имеющий значение "надеть в первый раз", но запамятовал его. Подскажите?
>Dmitry написал:
>--------------
>Всем доброго времени суток!
>Нужно перевести с русского на испанский фразу: "Вчера на приеме я опробовала свое новое платье...".
>
>Я точно помню, что в испанском есть специальный глагол, имеющий значение "надеть в первый раз", но запамятовал его. Подскажите?
>curioso написал:
>--------------
>Вот ссылка на оригинальное исполнение:
>
>
>А вот перевод оригинала: (Эсперанса - полное совпадение с русским Надежда, то есть имя и значение слова)
>
Сurioso, благодарствую, примерно такой смысл этой песни я и предполагал.
Хорошее исполнение. Вот только очень уж ретро.
как сказать по-испански?
Всем привет:) Господа лингвисты, не подскажете, как бы это так красиво, грамотно, да ещё и на испанском такую вот фразу выдать? "Прочь неприятности!" или "Долой неприятности!". Буду благодарна за любую помощь.
п.с. - есть свой вариант "fuera los disgustos"но как-то самой ухо режет. да и не современно что ли.
п.с. - есть свой вариант "fuera los disgustos"но как-то самой ухо режет. да и не современно что ли.
Заранее моя благодарность!
Заранее моё отодвижение. Дело в том, что намазать кому-то рот вареньем можно лишь только один раз, а если это делать постоянно, то и варенья не хватит, и самому кушать будет нечего. Хотя, есть люди у которых его навалом, целые закрома, вот пусть они и переводят, а я пасс.
А как он общался с Алиночкой, однако, это получается как у приматов, то есть эволюция наоборот, от человека к обезьянам. Сто раз лучше сходить к образованой проститутке, на мой взгляд, с ней хоть можно поговорить о том, о сём, а не только трах-тарарах.
Ведь правду говорят: у кого что болит, о том и говорит. Марик, для девушек украинских и не украинских ты не катишь явно!
>Castizo написал:
>--------------
>
>>Морская написал:
>>--------------
>>Та ладно, в Киеве и во Львове есть много замечательных мест!
>
>Самые замечательные места там находятся на главном хохлятском достоянии - гарных украинских дивчин.
>Castizo написал:
>--------------
>
>>Морская написал:
>>--------------
>>Та ладно, в Киеве и во Львове есть много замечательных мест!
>
>Самые замечательные места там находятся на главном хохлятском достоянии - гарных украинских дивчин.
>Yelena написал:
>Есть адвокаты-испанцы, которые сейчас и официантами работают...к сожалению большому...
Не всё коту масленница, пусть себе вкалывают там на чёрных работах, конкистадоры быкоубивцы, а то, совсем закушались там на европейских-то харчах, остию вашу! А мы тут, в это время, плюшками будем баловаться и ехидено злорадствовать, заслужили-с, однако, на старости лет.
В принципе, восторг - это правильно, то есть любой синоним означающий:
-------- испытал огромное наслаждение--------
Переводя это на более молодёжный язык, можно выразиться так:
"Видно было, что старик Спенсер получил кайф от этой покупки."
Если уж быть абсолютно точным с прямым переводом, то тут должно стоять деепричасти, то бишь:
"Видно было, что старик Спенсер, покупая её, испытал настоящий кайф."
-------- испытал огромное наслаждение--------
Переводя это на более молодёжный язык, можно выразиться так:
"Видно было, что старик Спенсер получил кайф от этой покупки."
Если уж быть абсолютно точным с прямым переводом, то тут должно стоять деепричасти, то бишь:
"Видно было, что старик Спенсер, покупая её, испытал настоящий кайф."
Quiero todo...
Hola a todos! Не подскажут ли уважаемые знатоки испанского, как лучше перевести фразу "Хочу всё и сразу"? "Quiero todo de una vez" или "Quiero todo (y) al instante"? Или как-то иначе? И главное, - сохранится ли в ней та доля иронии, которая присутствует в русскоязычном варианте? А, быть может, есть какой-то аналог? Gracias de antemano!
Спасибо Дон Факундо, мы пытаемся найти аналог, но его, совершенно верно, нет. Это World Polo Tour (WPT), все команды профессионалы... Само по себе subsidiаrio это дополнительный, вспомогательный. А вот как привязать по-русски дополнительный/впмомогательный Серебряный кубок от Tio Pepe... не получается, принимая во внимание что есть (основной) Серебряный кубок от Hublot (производитель часов).
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз