Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Alfa написал:
>--------------
>Podes tener la certeza casi absoluta, como dicen los portuguses, Carlitos!
>A veces los nativos la complican demasiado, queriendo llegar a la mismisima verdad casi absoluta:),
>olvidando que la perfección es muy ilusa para ser real...
>>Carlos Abrego escribe:
>>--------------
>>Si el sintagma tiene tu aprobación, pues ya me conformo. Gracias.
>
Ох как ты прав, Альфа, прям в точку. Творческим личностям свойственно необузданное самовыражение и для этого они очень часто "раздувают из мухи слона" и сами "запутываются в трёх соснах", такова их сущностная природа и с этим абсолюточки ничего не возможно поделать. Их хлебом не корми, а только лишь дай вдоволь поразглагольствовать и сесть на свой любимый конёк для того, чтобы таким образом самоутвердиться и показать всему миру, особенно "учёным знатокам", что мы тоже не лыком сшиты и обладаем непревзойдённой визтуозностью в той, или иной материи.
Насчёт же этой фразы, я бы лично перевёл по-нашему, по-бразильски:
Нависшие(реальные) угрозы против жизни, целостности и сохранности людей, как следствие необузданного насилия.
>Наркисс Матадорович написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>Amateur, Mirela:
>>
>>нервы - нерв ишк и
>>дела - дел ишк и
>>дрова - дров ишк и...... etc.
>>
>>la palabra en sí no es coloquial. Es un caso evidente de la elipsis, y la expresión mencionada "Нервишки пошаливают" sí que es coloquial.
>>
>>¿(Le traicionan)los nervios?/ ¿(Está) nervioso? -
>>Нервишки(пошаливают)?
>Лена, мне кажется, что ты способна прям на ходу придумывать какие-то новые и увлекательнейшие лингвистические сказки. А может я ошибаюсь? Тогда поправь меня. Пример:
>"У него нервишки совсем ни к чёрту" (никакого эллипсиса я здесь в упор не вижу и даже не ощущаю).
>
Права-таки Елена. В этом примере никакого эллипсиса и нет. Ведь ни одно слово не пропущено. В то время как в выражении "Нервишки,председатель" пропущено ПОДРАЗУМЕВАЮЩЕЕСЯ слово "шалят/пошаливают", и таким образом оставшаяся часть разговорного выражения являет собой пример эллипсиса.
>Condor написал:
>--------------
>Hazlo cuando quiera (él/ella/algo que lo hagas).
>
>Díselo cuando quiera saberlo.
>
>Dáselo cuando quiera tenerlo.
>
>Condor написал:
>--------------
>Hazlo cuando quiera (él/ella/algo que lo hagas).
>
>Díselo cuando quiera saberlo.
>
>Dáselo cuando quiera tenerlo.
>
Во первых, два последних примера разнятся с первым:
Díselo(dáselo) - здесь два безударных местоимения, обозначающие, соответственно, косвенное и прямое дополнения. Cкажи/дай (кому?) ему, когда он захочет.
Le dices a él la noticia
Le das a él el paquete
В первом же случае - есть только местоимение "lo", прямое дополнение, т.е. сделай(что?) это, но не(кому?) ему.
Haz la tarea(например)
А вот наречие cuando, в этом случае, зависит от глагола "hacer", поэтому этот глагол должен сочетаться в лице с последующим глаголом "querer". Получается, что правильно будет - Hazlo cuando quieras
Сделай, когда (ты) захочешь, но не когда он захочет.
Вот таким образом я вижу этот случай, хотя это моё мнение. Может быть кто-то из знатоков то же выскажется?
>HOLA написал:
>--------------
>Иногда люди только видят "ошибки", которые допускают другие люди. Они не видят своих. Мені прикро за таку звичку.
Я-то не боюсь признаться в том, что иногда бываю очень злым и желчным, а ты-то, дубина стоеросовая, в чём можешь признаться. Только способен пыль в глаза пускать наивным людям, баламутить воду и таким образом зарабатывать себе гнилую популярность, как поп расстрига.
Дубина стоеросовая - прост. - о крайне тупом, глупом человеке, дураке, болване. Есть две версии происхождения выражения:
1) в оcнове выражения лежит переносное значение слова дубина - ”тупой, непонятливый человек”.
2) прилагательное стоеросовый, ввиду необычности словообразовательной модели, делает возможным предположение о семинарском происхождении оборота: оно возникло как переделка греческого stauros ”кол, шест, свая” в сочетании однозначных слов дубина - stauros, которое превратилось в результате в выражение дубина стоеросовая.
>Навуходоносор написал:
>--------------
>
>>Paladín escribe:
>>--------------
>>стилИстическое отличие
>
>Маркиз, так может, заодно, и другие свои ошибки исправишь? Благо, их хватает...
Свои неинтересно, тем более, что я на них кладу почти всегда, то есть ложу, а вот исправлять ошибки спесивых свинообразных, возомнивших себя полководцами и стратегами, куда более забавно и занятно, тем более, что это помогает улучшению моего слабого пищеварения путём вырабатывания, таким образом, необходимой мне для этого желчи.
"Важнейшим секретом, участвующим в пищеварении, является желчь.
В полость двенадцатиперстной кишки открываются общий желчный проток и главный проток поджелудочной железы.
По желчному протоку поставляется желчь, вырабатываемая самой крупной в организме железой - печенью. За день печень производит до 1 л желчи - довольно внушительное количество. Желчь состоит из воды, жирных кислот, холестерина и неорганических веществ."
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 223 (84 ms)
В Барселоне разрешен отстрел кабанов
Прошлым летом, после того, как региональный парламент запретил корриды, Каталония стала главным борцом за права животных в Испании. Однако городские власти столкнулись с новой проблемой – это дикие кабаны, которые проживают в парке Коллсерола. Судьба этих животных вызвала не меньшие страсти, чем с быками, которые безусловно являются более гламурными. Оказывается кабанов, проживающих в парке настолько много, что их всех становится достаточно трудно прокормить.
Парк находится на окраине Барселоны и в нем, по оценкам защитников окружающей среды проживает порядка 500 кабанов. Большие животные поедают мелких зверей, губят насекомых и растения, а так же выкапывают корни. Кроме того, все чаще отмечаются случаи, когда кабаны выходят в город. Там они роются в мусорных баках, а так же становятся причиной аварий на дорогах.
Таким образом, для того чтобы уменьшить количество диких кабанов в парке, региональное правительство Каталонии, которое в прошлом году спасло боевых быков, дало добро местным лучникам на отстрел кабанов, которые в последнее время заполонили город.
Прошлым летом, после того, как региональный парламент запретил корриды, Каталония стала главным борцом за права животных в Испании. Однако городские власти столкнулись с новой проблемой – это дикие кабаны, которые проживают в парке Коллсерола. Судьба этих животных вызвала не меньшие страсти, чем с быками, которые безусловно являются более гламурными. Оказывается кабанов, проживающих в парке настолько много, что их всех становится достаточно трудно прокормить.
Парк находится на окраине Барселоны и в нем, по оценкам защитников окружающей среды проживает порядка 500 кабанов. Большие животные поедают мелких зверей, губят насекомых и растения, а так же выкапывают корни. Кроме того, все чаще отмечаются случаи, когда кабаны выходят в город. Там они роются в мусорных баках, а так же становятся причиной аварий на дорогах.
Таким образом, для того чтобы уменьшить количество диких кабанов в парке, региональное правительство Каталонии, которое в прошлом году спасло боевых быков, дало добро местным лучникам на отстрел кабанов, которые в последнее время заполонили город.
Vuelvo a no entenderte. Если имеется официальный русский текст доверенности, да еще заверенный нотариусом (или ты черновик/проект переводишь?!), то его не надо никоим образом адАптировать для испанского консульства, его надо просто переводить. Когда я, к примеру, перевожу доверенности из Испании (в основном) или из Латинской Америки (крайне редко) на русский язык, то мне и в голову не придет "адаптировать" их к нашим юридическим форматам, я просто перевожу адекватно их тексты, даже если подавляющая часть положений испанской генеральной доверенности, например, никак не соответствует российским реалиям. Вроде того же сервитута, чтобы было яснее.
Так же и с преамбулой. В российских текстах просто невозможно встретить такое начало, как у тебя. В испанских оно есть, но тоже существенно отличается от твоего варианта. Поэтому назвать его "испанским форматом" я бы никак не решился. Словом, если хочешь более конкретного разговора, можем перейти в личный отдел и там всё спокойно обсудить. Чтобы не забивать открытый форум "полузакрытой" информацией...
Так же и с преамбулой. В российских текстах просто невозможно встретить такое начало, как у тебя. В испанских оно есть, но тоже существенно отличается от твоего варианта. Поэтому назвать его "испанским форматом" я бы никак не решился. Словом, если хочешь более конкретного разговора, можем перейти в личный отдел и там всё спокойно обсудить. Чтобы не забивать открытый форум "полузакрытой" информацией...
>Alfa написал:
>--------------
>Podes tener la certeza casi absoluta, como dicen los portuguses, Carlitos!
>A veces los nativos la complican demasiado, queriendo llegar a la mismisima verdad casi absoluta:),
>olvidando que la perfección es muy ilusa para ser real...
>>Carlos Abrego escribe:
>>--------------
>>Si el sintagma tiene tu aprobación, pues ya me conformo. Gracias.
>
Ох как ты прав, Альфа, прям в точку. Творческим личностям свойственно необузданное самовыражение и для этого они очень часто "раздувают из мухи слона" и сами "запутываются в трёх соснах", такова их сущностная природа и с этим абсолюточки ничего не возможно поделать. Их хлебом не корми, а только лишь дай вдоволь поразглагольствовать и сесть на свой любимый конёк для того, чтобы таким образом самоутвердиться и показать всему миру, особенно "учёным знатокам", что мы тоже не лыком сшиты и обладаем непревзойдённой визтуозностью в той, или иной материи.
Насчёт же этой фразы, я бы лично перевёл по-нашему, по-бразильски:
Нависшие(реальные) угрозы против жизни, целостности и сохранности людей, как следствие необузданного насилия.
>Наркисс Матадорович написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>Amateur, Mirela:
>>
>>нервы - нерв ишк и
>>дела - дел ишк и
>>дрова - дров ишк и...... etc.
>>
>>la palabra en sí no es coloquial. Es un caso evidente de la elipsis, y la expresión mencionada "Нервишки пошаливают" sí que es coloquial.
>>
>>¿(Le traicionan)los nervios?/ ¿(Está) nervioso? -
>>Нервишки(пошаливают)?
>Лена, мне кажется, что ты способна прям на ходу придумывать какие-то новые и увлекательнейшие лингвистические сказки. А может я ошибаюсь? Тогда поправь меня. Пример:
>"У него нервишки совсем ни к чёрту" (никакого эллипсиса я здесь в упор не вижу и даже не ощущаю).
>
Права-таки Елена. В этом примере никакого эллипсиса и нет. Ведь ни одно слово не пропущено. В то время как в выражении "Нервишки,председатель" пропущено ПОДРАЗУМЕВАЮЩЕЕСЯ слово "шалят/пошаливают", и таким образом оставшаяся часть разговорного выражения являет собой пример эллипсиса.
Все понятно. Раз Крот говорит, что Елена права, значит наоборот.
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Наркисс Матадорович написал:
>>--------------
>>
>>>Yelena написал:
>>>--------------
>>>Amateur, Mirela:
>>>
>>>нервы - нерв ишк и
>>>дела - дел ишк и
>>>дрова - дров ишк и...... etc.
>>>
>>>la palabra en sí no es coloquial. Es un caso evidente de la elipsis, y la expresión mencionada "Нервишки пошаливают" sí que es coloquial.
>>>
>>>¿(Le traicionan)los nervios?/ ¿(Está) nervioso? -
>>>Нервишки(пошаливают)?
>>Лена, мне кажется, что ты способна прям на ходу придумывать какие-то новые и увлекательнейшие лингвистические сказки. А может я ошибаюсь? Тогда поправь меня. Пример:
>>"У него нервишки совсем ни к чёрту" (никакого эллипсиса я здесь в упор не вижу и даже не ощущаю).
>>
>Права-таки Елена. В этом примере никакого эллипсиса и нет. Ведь ни одно слово не пропущено. В то время как в выражении "Нервишки,председатель" пропущено ПОДРАЗУМЕВАЮЩЕЕСЯ слово "шалят/пошаливают", и таким образом оставшаяся часть разговорного выражения являет собой пример эллипсиса.
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Наркисс Матадорович написал:
>>--------------
>>
>>>Yelena написал:
>>>--------------
>>>Amateur, Mirela:
>>>
>>>нервы - нерв ишк и
>>>дела - дел ишк и
>>>дрова - дров ишк и...... etc.
>>>
>>>la palabra en sí no es coloquial. Es un caso evidente de la elipsis, y la expresión mencionada "Нервишки пошаливают" sí que es coloquial.
>>>
>>>¿(Le traicionan)los nervios?/ ¿(Está) nervioso? -
>>>Нервишки(пошаливают)?
>>Лена, мне кажется, что ты способна прям на ходу придумывать какие-то новые и увлекательнейшие лингвистические сказки. А может я ошибаюсь? Тогда поправь меня. Пример:
>>"У него нервишки совсем ни к чёрту" (никакого эллипсиса я здесь в упор не вижу и даже не ощущаю).
>>
>Права-таки Елена. В этом примере никакого эллипсиса и нет. Ведь ни одно слово не пропущено. В то время как в выражении "Нервишки,председатель" пропущено ПОДРАЗУМЕВАЮЩЕЕСЯ слово "шалят/пошаливают", и таким образом оставшаяся часть разговорного выражения являет собой пример эллипсиса.
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>Но тут, конечно же, возникают и другие подводные камни. Скажем, моё первое предложение на испанском:
>1. Me alegré de que lo hubieras hecho.
>Как его правильно переводить? Я в предыдущий раз перевёл его, как:
>- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это.
>Но ведь кто-то может и возразить мне, что это неправильно, так как глагол me alegré переводиться - я обрадовался, а не "я обрадовался бы". То есть, в этом случае испанский вариант выглядел бы таким образом:
>- Me alegraría de que lo hubieras hecho.
>- Me alegrara(se) de que lo hubieras hecho.
>Так как же тогда правильно перевести первое предложение?
>Это я оставляю на ваш суд.
Мое предположение:
Я обрадовался, что ты мог бы это сделать. ( можно добавить por mí, для красоты)
Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
А вообще, я очень внимательно прочитал твои предыдущие сообщения, и чем больше я вникаю в эту тему, тем больше вопросов у меня возникает)) попытаюсь их сформулировать позднее)
>--------------
>Но тут, конечно же, возникают и другие подводные камни. Скажем, моё первое предложение на испанском:
>1. Me alegré de que lo hubieras hecho.
>Как его правильно переводить? Я в предыдущий раз перевёл его, как:
>- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это.
>Но ведь кто-то может и возразить мне, что это неправильно, так как глагол me alegré переводиться - я обрадовался, а не "я обрадовался бы". То есть, в этом случае испанский вариант выглядел бы таким образом:
>- Me alegraría de que lo hubieras hecho.
>- Me alegrara(se) de que lo hubieras hecho.
>Так как же тогда правильно перевести первое предложение?
>Это я оставляю на ваш суд.
Мое предположение:
Я обрадовался, что ты мог бы это сделать. ( можно добавить por mí, для красоты)
Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
А вообще, я очень внимательно прочитал твои предыдущие сообщения, и чем больше я вникаю в эту тему, тем больше вопросов у меня возникает)) попытаюсь их сформулировать позднее)
Этот туземец, несмотря на то, что имел всего три класса образования и с трудом различал кирилицу от латиницы, был поразительно мудрым и сообразительным индивидом, которому мог бы позавидовать сам Диоген. Он утверждал, что это не человек произошёл от обезьяны, а совсем наоборот - обезьяна от человека и что рано или поздно такая участь ожидает всё человечество в целом. По его долгим жизненным наблюдениям существуют не только ярковыраженные внешние метаморфозы, которые не возможно не заметить, но и внутренние, гораздо более скрытые, которые дано разглядеть лишь немногим, самым наблюдательным человекам. Например, по его словам, большая часть человечества в этом отношении давно превратилась в ослов и при этом он никоим образом не хочет обидеть бедных гомосапиенсов, так как ослы, вопреки распространённому о них неправильному мнению, являются очень умными и находчивыми животными
>Condor написал:
>--------------
>Hazlo cuando quiera (él/ella/algo que lo hagas).
>
>Díselo cuando quiera saberlo.
>
>Dáselo cuando quiera tenerlo.
>
>Condor написал:
>--------------
>Hazlo cuando quiera (él/ella/algo que lo hagas).
>
>Díselo cuando quiera saberlo.
>
>Dáselo cuando quiera tenerlo.
>
Во первых, два последних примера разнятся с первым:
Díselo(dáselo) - здесь два безударных местоимения, обозначающие, соответственно, косвенное и прямое дополнения. Cкажи/дай (кому?) ему, когда он захочет.
Le dices a él la noticia
Le das a él el paquete
В первом же случае - есть только местоимение "lo", прямое дополнение, т.е. сделай(что?) это, но не(кому?) ему.
Haz la tarea(например)
А вот наречие cuando, в этом случае, зависит от глагола "hacer", поэтому этот глагол должен сочетаться в лице с последующим глаголом "querer". Получается, что правильно будет - Hazlo cuando quieras
Сделай, когда (ты) захочешь, но не когда он захочет.
Вот таким образом я вижу этот случай, хотя это моё мнение. Может быть кто-то из знатоков то же выскажется?
>HOLA написал:
>--------------
>Иногда люди только видят "ошибки", которые допускают другие люди. Они не видят своих. Мені прикро за таку звичку.
Я-то не боюсь признаться в том, что иногда бываю очень злым и желчным, а ты-то, дубина стоеросовая, в чём можешь признаться. Только способен пыль в глаза пускать наивным людям, баламутить воду и таким образом зарабатывать себе гнилую популярность, как поп расстрига.
Дубина стоеросовая - прост. - о крайне тупом, глупом человеке, дураке, болване. Есть две версии происхождения выражения:
1) в оcнове выражения лежит переносное значение слова дубина - ”тупой, непонятливый человек”.
2) прилагательное стоеросовый, ввиду необычности словообразовательной модели, делает возможным предположение о семинарском происхождении оборота: оно возникло как переделка греческого stauros ”кол, шест, свая” в сочетании однозначных слов дубина - stauros, которое превратилось в результате в выражение дубина стоеросовая.
>Навуходоносор написал:
>--------------
>
>>Paladín escribe:
>>--------------
>>стилИстическое отличие
>
>Маркиз, так может, заодно, и другие свои ошибки исправишь? Благо, их хватает...
Свои неинтересно, тем более, что я на них кладу почти всегда, то есть ложу, а вот исправлять ошибки спесивых свинообразных, возомнивших себя полководцами и стратегами, куда более забавно и занятно, тем более, что это помогает улучшению моего слабого пищеварения путём вырабатывания, таким образом, необходимой мне для этого желчи.
"Важнейшим секретом, участвующим в пищеварении, является желчь.
В полость двенадцатиперстной кишки открываются общий желчный проток и главный проток поджелудочной железы.
По желчному протоку поставляется желчь, вырабатываемая самой крупной в организме железой - печенью. За день печень производит до 1 л желчи - довольно внушительное количество. Желчь состоит из воды, жирных кислот, холестерина и неорганических веществ."
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз