Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>--------------
>
>>Караман Ольга написал:
>>--------------
>>
>>да,Елена,это надо для тату:)только я не понимаю,почему каждый человек предлагает свой вариант,и у всех он отличается от других?! разве одни и те же слова можно перевести по-разному??:)почему каждый предлагает свои какие-то фразы,близко подходящие по смыслу,когда мне нужен правильный вариант именно этой фразы)))
>>и опускаю взгляд,это не перевод на русский!это просто фраза,имеющая смысл тот,что даже несмотря ни на какие сложные ситуации в жизни,я всё равно продолжаю двигаться вперед,не опуская рук...
>>пожалуйста кто-нибудь объясните как можно правильно перевести именно эту фразу опускаю взгляд,но не опускаю руки!! а-то почему то все переводят по-разному,хотя язык один..
>
>
>Буквальный перевод (Дословный перевод)
>- (в отличие от идиоматичного перевода) перевод, максимально приближенный к форме оригинала, включая не только выбор похоже звучащих лексем, но и копирование порядка слов и общего построения фразы. Причем это нередко ведет к искажению смысла, а также нарушению грамматических и стилистических норм того языка, на который осуществляется перевод.
>Идиоматический (идиоматичный) перевод
>- (в отличие от буквального перевода) перевод, выполненный с соблюдением не только стилистических норм, но и правил лексической и грамматической сочетаемости того языка, на который переводят, включая полноценный перевод фразеологизмов, пословиц и т.д.
>В силу несовпадения лексическо-грамматических систем разных языков, культурно-ассоциативных связей, менталитета и других особенностей стопроцентно идиоматический перевод это всегда некий труднодостижимый идеал.
>По-настоящему идиоматический перевод должен восприниматься практически так же, как аналогичный оригинальный текст, написанный на языке перевода. Для этого из него должны быть убраны не только все стилистические шероховатости, выдающие его как перевод (то есть вторичный текст), но и те смысловые места, правильное восприятие которых может вызвать затруднения у того, кто владеет языком перевода, но не владеет языком оригинала.
>
>
>Олга, а зачем тебе наколка на языке, которого ты не понимаешь?
>
>
>
>
ну потому что писать на русском это бред!!! а есл иперевести фразу так,как должно быть правильно,то я буду знать и как она звучит,и перевод соответственно!!именно поэтому все люди пишут наколки не н арусском языке,а переводят их,если вы не в курсе!!!только почему-то никто из вас н еможет дать нормальный перевод,а только пишут свои мнения по поводу этой фразы,хотя это уже не ваше дело:)
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
> Будучи занят каким-то третьим делом, врач не может одновременно вести диалог с больным, не так ли, господин Фролов?
Теперь о логике:
1. Вы, вообще, живого врача когда-нибудь видели? Обычно, живой доктор беседуя с больным, занимается множеством побочной деятельности, как то: заполняет очень необходимые бумажки, выписывает рецепты, натаскивает аспирантов , даже говорит по телефону, и, то и дело, отвлекается – будь то в кабинете или на обходе. В этой ситуации, если ему задаётся прямой вопрос, фразы типа «Подождите секундочку.», «Одну минутку.» вполне логичны и ни о чём тут минуту думать не надо.
2. Я имел возможность несколько раз задать врачам вопрос «Буду ли я хромать после операции?», и ни разу не получил в ответ «Дайте минутку подумать".» Врач может не знать будет ли ходить пациент или нет, но ответ на вопрос у него уже есть, ему не надо про него думать. Если мне врач так ответит перед операцией, я не буду у него оперироваться, если после неё, я сочту его за идиота – у него, что, до операции времени не было подумать? И не надо мне рассказывать истории про осложнения, любой айболит это как «Отче Наш» в любое время суток по памяти и без запинки выпалит, ему думать не надо, он же не переводчик.
Изложив и перечитав запрошенные Вами аргументы и, немного, факты, я вынужденно уткнулся в дилему: либо Вы слабо разбираетесь в тонкостях испанского, либо Вы были невнимательны (поторопились). Первое я сразу же отбросил, но если уж Вы очень настаиваете... Так что выбор за Вами.
:-)
>светлана написал:
>--------------
>Muy guapo y diligente amigo Маркиз де Помпа Дур:
>Me permito corregirte, sin el ánimo de ofender:
>La suerte está Echada, sin H.
>
>COMPARA:
>Ha HECHO muchas locuras en EL LUPANAR (dices que es tu lugar de trabajo, por qué allí, a poco eres mocho, tullido, baldado y no puedes conquistar una chica para tí solito? Ó eres aquel mulato de la última novela de Gabriel García Marquez "Memoria de mis putas rtistes", que hacía cantar a las mulas?)
>
>Ja-ja-ja! Me sacó risa tu presentacion personal.
>
>Bueno, compara:
>He HECHO buenas amistades en "diccionario.ru (hacer)
>ECHÉ la canita al aire. (echar)
>
>Amigo, valoro tu sentido de humor! Но слегка коробит, не ожидала столкнуться с вульгарностью на этом сайте.
>
Браво, Светлана, браво и давай ещё на бис, выкачай из себя всю эту накопившуюся бабскую желчь, не оставляй ни капельки, иначе она очень быстро разъест тебя изнутри и превратит в сварливую, злючую как вошь и утомительную мымру-образину. И не пытайся оскорбить меня своим инфантильным детским поносом, абсолютно бесполезнейшее и бессмысленное занятие, так как у меня давно уже выработался крепкий иммунитет на любое словесное дерьмо. Если ты, детка, на кого-то сильно обижена, то вспомни прекрасную русскую фразу о том, что на обиженных что делают? Правильно, молодец, вспомнила! Надеюсь, что тебе уже полегчало. А закончить хочу бессмертными строчками из фразы Крылова: "Знать Моська-то сильна, раз лезет на слона"
P.S. Господи, спаси и сохрани наши заблудшие души, аминь!!!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1707 (208 ms)
Виза по приглашению, Испания
Добрый вечер всем! Не знала, где еще можно попросить совета, и вспомнила об этом форуме... Я никогда не была в Испании, но уже довольно давно изучаю ее культуру и язык, и очень бы хотела побывать там и увидеть в реальности те красоты, о которых читала в книгах... Поэтому уже где-то год назад я стала интересоваться возможностью поехать туда, хотя бы ненадолго, как туристка. Но в турагенствах в моем городе меня очень разочаровали, сказали, раз я молодая девушка и особо еще никуда не выезжала, то у меня мало шансов получить испанскую визу. Поэтому я попросила своих друзей из Испании прислать мне приглашение, так мне показалось намного удобнее, потому что всё равно планировала жить у них во время моего визита, а приглашение дает возможность пребывать там до трех месяцев, и за это время можно посетить много музеев и других интересных мест... Сейчас обзваниваю все турфирмы в городе, в поисках той, которая бы взялась за оформление моей визы, но далеко не все местные фирмы делают визы отдельно от туров, а те, которые делают, тоже говорят о возможном отказе, и к тому же цена выходит не очень маленькая, а ведь еще нужно купить билеты на самолет, и кто знает что еще, поэтому переживаю, хватит ли у меня на всё это денег... Мне посоветовали поехать в Москву и самой всё оформить, сказали, что так даже дешевле выйдет. Может, кто-нибудь на форуме сможет дать мне хороший совет, я раньше никогда не оформляла визы и плохо представляю, что делать. Проблема еще в перечне необходимых документов, говорят, что нужна справка с работы, а я сейчас временно не работаю, некоторое время назад ушла со старой работы, но у нас тут вообще зарплаты очень маленькие, и трудно найти легальную работу, Так что по-любому эту справку надо подделывать, то есть платить кому-то деньги, чтоб если позвонили из посольства, подтвердили, что я работаю, и поставили высокую зарплату на бумажке... Вроде можно заменить справку о работе счетом в банке, положить деньги на счет, взять справку, а если что, потом снять их, это идёт как финансовая гарантия. Так же понятия не имею о медицинской страховке, нужно ли ее оформлять и как это делается? Ехать в Москву и пытаться оформить визу самой или все-таки лучше сделать ее через кого-то? Если кто сталкивался с подобными проблемами, посоветуйте, пожалуйста, как лучше сделать, я всего лишь хочу поехать туда ненадолго, уже надоели эти подозрения в том, что все мечтают жить за границей, и получив визу, никогда уже не вернутся назад... Неужели нельзя просто поехать попутешествовать, почему всё так сложно??? =(
Вообще-то, если вспомним советское время, то тогда во многих профессиях было строгое разделение на разряды. Например, рабочие специальности, скажем, слесаря и т.п. имели 6 основных разрядов, где 1 был начальным, а 6 - самым высоким. Каждый очередной разряд присваивался специальной компетентной комиссией, которая, соответственно, экзаменовала претендентов на мастерство и давала свой вердикт: дорос ли данный работник до нового уровня, или нет. Думаю, что такую градацию уместно было бы ввести и среди переводчиков. Ведь, ни для кого не секрет, что наличие диплома само по себе, абсолютно ничего не гарантирует и не значит. То есть получается, что посредственный студент, которого еле-еле вытянули за уши для того, чтобы он смог защититься, формально является спецом такого же уровня, как и другие его сокурсники, старательно и усердно трудившиеся на протяжении всего срока обучения. В этой связи вспоминается фильм "Осенний марафон", где Андрея Бузыкина (Олег Басилашвили) — талантливого переводчика в ленинградском издательстве, преподавателя Ленинградского университета использует коллега по работе, бездарная Варвара Никитична (Галина Волчек), которая, помимо всего, ещё и вмешивается в его личную жизнь. Имея такую шкалу профессионального уровня, будет гораздо проще подыскивать себе нужного переводчика. В этом случае, само собой, и гонорар у них должен быть разный, чётко регламентированный. Тогда, уверен, всё станет на свои места и не будет возникать такого огромного количества провалов с нанятыми переводчиками, которые мы наблюдаем сейчас. Кстати, в любых нормальных языковых школах примерно это и происходит. В Институте Сервантеса, например, существует три вида дипломов ДЕЛЕ(A-B-C), и каждый уровень, в свою очередь, имеет два подуровня(1-2). Несмотря на это, нужно всегда учитывать, что эти школы не готовят переводчиков, а только лишь обучают конкретному языку, а это совершенно разные вещи. Как я вам уже приводил пример, насчёт той россиянки, которая прекрасно сдала экзамен высшего уровня в Институте Сервантеса, а когда приехала в Венесуэлу, то смотрела на всех, как баран на новые ворота, судорожно пытаясь понять, что это ей там втирают простые и любвеобильные венесуэльские парни.
>Condor написал:
>--------------
>
>>Караман Ольга написал:
>>--------------
>>
>>да,Елена,это надо для тату:)только я не понимаю,почему каждый человек предлагает свой вариант,и у всех он отличается от других?! разве одни и те же слова можно перевести по-разному??:)почему каждый предлагает свои какие-то фразы,близко подходящие по смыслу,когда мне нужен правильный вариант именно этой фразы)))
>>и опускаю взгляд,это не перевод на русский!это просто фраза,имеющая смысл тот,что даже несмотря ни на какие сложные ситуации в жизни,я всё равно продолжаю двигаться вперед,не опуская рук...
>>пожалуйста кто-нибудь объясните как можно правильно перевести именно эту фразу опускаю взгляд,но не опускаю руки!! а-то почему то все переводят по-разному,хотя язык один..
>
>
>Буквальный перевод (Дословный перевод)
>- (в отличие от идиоматичного перевода) перевод, максимально приближенный к форме оригинала, включая не только выбор похоже звучащих лексем, но и копирование порядка слов и общего построения фразы. Причем это нередко ведет к искажению смысла, а также нарушению грамматических и стилистических норм того языка, на который осуществляется перевод.
>Идиоматический (идиоматичный) перевод
>- (в отличие от буквального перевода) перевод, выполненный с соблюдением не только стилистических норм, но и правил лексической и грамматической сочетаемости того языка, на который переводят, включая полноценный перевод фразеологизмов, пословиц и т.д.
>В силу несовпадения лексическо-грамматических систем разных языков, культурно-ассоциативных связей, менталитета и других особенностей стопроцентно идиоматический перевод это всегда некий труднодостижимый идеал.
>По-настоящему идиоматический перевод должен восприниматься практически так же, как аналогичный оригинальный текст, написанный на языке перевода. Для этого из него должны быть убраны не только все стилистические шероховатости, выдающие его как перевод (то есть вторичный текст), но и те смысловые места, правильное восприятие которых может вызвать затруднения у того, кто владеет языком перевода, но не владеет языком оригинала.
>
>
>Олга, а зачем тебе наколка на языке, которого ты не понимаешь?
>
>
>
>
ну потому что писать на русском это бред!!! а есл иперевести фразу так,как должно быть правильно,то я буду знать и как она звучит,и перевод соответственно!!именно поэтому все люди пишут наколки не н арусском языке,а переводят их,если вы не в курсе!!!только почему-то никто из вас н еможет дать нормальный перевод,а только пишут свои мнения по поводу этой фразы,хотя это уже не ваше дело:)
Господь с тобой, Лена, ну как же не говорят, есть куча примеров, хотя сейчас это слово стало скорее негативным и употребляется в ином смысле чем удалец.
"un azaroso, es un hombre maldito que no se cansa de pegarle los cuernos a su mujer por que para el sentirse seguro de su hombria
tiene que tener mujeres diferentes que se lo esten reafirmando,sin embargo eso solo deja entre ver lo poco hombre que es y lo azaroso tambien! "
EL DIABLAZO ME LLEVA....LA DEFINICION DE UNA AZAROSA ES LA PENDEJA JEFA MIA...ME TIENE AL COJER LA LOMA...ME LA QUIERO TRAGAR Y DESPUES CAGARLA A LA PENDEJA ESA
Azarosos son lo que pasan los mensajes que ellos quieren ver en su Blogs. Tambien son azarosos los que dicen que en el pais hay racismo. Otros azarosos son los que quieren que el presidente haga magia, dejenlo que trabaje. cabrones azarosos; tambien delen gracias a todos lo que estan trabajando para ayudar a las personas que lo perdieron todo, gracia a tu blog y demas que nos mantuvieron informados a los que estamos fuera.
ASAROZO ES EL HIJO DE PUTA QUE TIRO EL UNICO FERRARY 2006 QUE HABIA EN SANTIAGO POR UNA ZANGA CAMINO A LA VEGA, ESE ASAROZOOO, HAY QUE MATARLO, POR GENTE COMO EL EL PAIS ESTA ATRAZADO
Набири в гуугле "gente azarosa" и увидишь сама.
http://www.remolacha.net/2007/11/foro-abiertola-.html
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Эстрафалат Закидонский написал:
>>--------------
>>Когда я слышу слово удалец, то у меня почему-то сразу возникают ассоциации с русскими народными сказками, где он непременно должен быть очень молодым и полным юношеского задора.
>
>есть у меня в запасе парочка похожих словечек на испанском языке, которые я припас для своих переводов:
>>Bizarro(joven), asarozo.
>
>SMQ:
>Дело в том, что "azaroso" о человеке не говорят; обычно "vida azarosa", может "viaje azaroso" и.т.д.
>
>Когда-то давно в Испании был очень популярен комикс "El Jabato", но "jabato" идёт от "luchar como un jabato", т.е. о том, кто бесстрашен в бою.
>
>Да, вот тебе и "молодец-удалец":
>
>...valiente y osado,
> el que sale airoso
>y tiene glorioso pasado :)
>>
>
"un azaroso, es un hombre maldito que no se cansa de pegarle los cuernos a su mujer por que para el sentirse seguro de su hombria
tiene que tener mujeres diferentes que se lo esten reafirmando,sin embargo eso solo deja entre ver lo poco hombre que es y lo azaroso tambien! "
EL DIABLAZO ME LLEVA....LA DEFINICION DE UNA AZAROSA ES LA PENDEJA JEFA MIA...ME TIENE AL COJER LA LOMA...ME LA QUIERO TRAGAR Y DESPUES CAGARLA A LA PENDEJA ESA
Azarosos son lo que pasan los mensajes que ellos quieren ver en su Blogs. Tambien son azarosos los que dicen que en el pais hay racismo. Otros azarosos son los que quieren que el presidente haga magia, dejenlo que trabaje. cabrones azarosos; tambien delen gracias a todos lo que estan trabajando para ayudar a las personas que lo perdieron todo, gracia a tu blog y demas que nos mantuvieron informados a los que estamos fuera.
ASAROZO ES EL HIJO DE PUTA QUE TIRO EL UNICO FERRARY 2006 QUE HABIA EN SANTIAGO POR UNA ZANGA CAMINO A LA VEGA, ESE ASAROZOOO, HAY QUE MATARLO, POR GENTE COMO EL EL PAIS ESTA ATRAZADO
Набири в гуугле "gente azarosa" и увидишь сама.
http://www.remolacha.net/2007/11/foro-abiertola-.html
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Эстрафалат Закидонский написал:
>>--------------
>>Когда я слышу слово удалец, то у меня почему-то сразу возникают ассоциации с русскими народными сказками, где он непременно должен быть очень молодым и полным юношеского задора.
>
>есть у меня в запасе парочка похожих словечек на испанском языке, которые я припас для своих переводов:
>>Bizarro(joven), asarozo.
>
>SMQ:
>Дело в том, что "azaroso" о человеке не говорят; обычно "vida azarosa", может "viaje azaroso" и.т.д.
>
>Когда-то давно в Испании был очень популярен комикс "El Jabato", но "jabato" идёт от "luchar como un jabato", т.е. о том, кто бесстрашен в бою.
>
>Да, вот тебе и "молодец-удалец":
>
>...valiente y osado,
> el que sale airoso
>y tiene glorioso pasado :)
>>
>
Конечно же, нельзя не вспомнить о таком великолепном певце как Мигель Гаярдо, который умер довольно рано, ему было всего 57. Есть такая странная закономерность в том, что настоящие певцы почему-то долго не живут. Но самое интересное, что такие люди прекрасно понимают, когда им надо уходить со сцены и больше не петь. Он перестал петь, когда ему не исполнилось и 50, хотя оставался очень популярен. Не то, что наши народные, всеми любимые артисты типа Кабзона и Пугачихи, которых не возможно оттащить от микрофона за уши, даже на смертном одре, когда уже нету голоса, а остаётся лишь навадящий ужас сип и хрип.
Я уже несколько раз сталкивался с любопытной практикой пения дуэтом с уже усопшими знаменитостями, где на сцене, на большом экране прокручивается запись одной из их популярных песен, а современный певец, находящийся в концертном зале, ему подпевает. Вчера я увидел такую запись песни Мигеля Гаярдо "Hoy tengo ganas de ti" c певицей Малу. Так что посмотрите, что из этого получилось. Правда, она несколько раз сбилась, но ведь очень сложно петь таким образом, тем более вживую.
Я уже несколько раз сталкивался с любопытной практикой пения дуэтом с уже усопшими знаменитостями, где на сцене, на большом экране прокручивается запись одной из их популярных песен, а современный певец, находящийся в концертном зале, ему подпевает. Вчера я увидел такую запись песни Мигеля Гаярдо "Hoy tengo ganas de ti" c певицей Малу. Так что посмотрите, что из этого получилось. Правда, она несколько раз сбилась, но ведь очень сложно петь таким образом, тем более вживую.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
> Будучи занят каким-то третьим делом, врач не может одновременно вести диалог с больным, не так ли, господин Фролов?
Теперь о логике:
1. Вы, вообще, живого врача когда-нибудь видели? Обычно, живой доктор беседуя с больным, занимается множеством побочной деятельности, как то: заполняет очень необходимые бумажки, выписывает рецепты, натаскивает аспирантов , даже говорит по телефону, и, то и дело, отвлекается – будь то в кабинете или на обходе. В этой ситуации, если ему задаётся прямой вопрос, фразы типа «Подождите секундочку.», «Одну минутку.» вполне логичны и ни о чём тут минуту думать не надо.
2. Я имел возможность несколько раз задать врачам вопрос «Буду ли я хромать после операции?», и ни разу не получил в ответ «Дайте минутку подумать".» Врач может не знать будет ли ходить пациент или нет, но ответ на вопрос у него уже есть, ему не надо про него думать. Если мне врач так ответит перед операцией, я не буду у него оперироваться, если после неё, я сочту его за идиота – у него, что, до операции времени не было подумать? И не надо мне рассказывать истории про осложнения, любой айболит это как «Отче Наш» в любое время суток по памяти и без запинки выпалит, ему думать не надо, он же не переводчик.
Изложив и перечитав запрошенные Вами аргументы и, немного, факты, я вынужденно уткнулся в дилему: либо Вы слабо разбираетесь в тонкостях испанского, либо Вы были невнимательны (поторопились). Первое я сразу же отбросил, но если уж Вы очень настаиваете... Так что выбор за Вами.
:-)
Ну, раз уж мы пришли к согласию, то не поленюсь заметить, что понятие "точка прикрепления", как равнозначное испанскому "INSERCIÓN" (только сейчас я преодолел лень, и полез в местный словарь(!!), где чётко и ясно изложены основные значения этого слова на русском), не полностью отражает его суть, ибо IN-SERCIÓN обозначает в обязательном порядке конечную точку прикрепления (мышцы-сухожилия-связок), так как для начальной точки прикрепления используется слово "ORIGEN"---
А посему, предлагаю (если не будет на то веских возражений), что было бы целесообразыным ввести те анатомические поясниеня, которые я привёл выше, в местный словарь.
1. Inserción (в анат. зн.) - конечная точка прикрепления мышцы (сухожилия, связок)
>Buscador escribe:
>--------------
>>Cлава Богу, обошлись без инсерции....ведь, кроме всего прочего, вот так и засоряется (из-за лени, в основном), будь то русский, или любой другой язык...
>Воистину, лень - мать всех пороков. И в испанском есть точно такая же пословица: la pereza es la madre de todos los vicios.
>И в английском: idleness is the mother of all evil
>И французском: la paresse est la mère de tous les vices
>И немецком: Müßiggang ist aller Laster Anfang
>
>
>
А посему, предлагаю (если не будет на то веских возражений), что было бы целесообразыным ввести те анатомические поясниеня, которые я привёл выше, в местный словарь.
1. Inserción (в анат. зн.) - конечная точка прикрепления мышцы (сухожилия, связок)
>Buscador escribe:
>--------------
>>Cлава Богу, обошлись без инсерции....ведь, кроме всего прочего, вот так и засоряется (из-за лени, в основном), будь то русский, или любой другой язык...
>Воистину, лень - мать всех пороков. И в испанском есть точно такая же пословица: la pereza es la madre de todos los vicios.
>И в английском: idleness is the mother of all evil
>И французском: la paresse est la mère de tous les vices
>И немецком: Müßiggang ist aller Laster Anfang
>
>
>
>светлана написал:
>--------------
>Muy guapo y diligente amigo Маркиз де Помпа Дур:
>Me permito corregirte, sin el ánimo de ofender:
>La suerte está Echada, sin H.
>
>COMPARA:
>Ha HECHO muchas locuras en EL LUPANAR (dices que es tu lugar de trabajo, por qué allí, a poco eres mocho, tullido, baldado y no puedes conquistar una chica para tí solito? Ó eres aquel mulato de la última novela de Gabriel García Marquez "Memoria de mis putas rtistes", que hacía cantar a las mulas?)
>
>Ja-ja-ja! Me sacó risa tu presentacion personal.
>
>Bueno, compara:
>He HECHO buenas amistades en "diccionario.ru (hacer)
>ECHÉ la canita al aire. (echar)
>
>Amigo, valoro tu sentido de humor! Но слегка коробит, не ожидала столкнуться с вульгарностью на этом сайте.
>
Браво, Светлана, браво и давай ещё на бис, выкачай из себя всю эту накопившуюся бабскую желчь, не оставляй ни капельки, иначе она очень быстро разъест тебя изнутри и превратит в сварливую, злючую как вошь и утомительную мымру-образину. И не пытайся оскорбить меня своим инфантильным детским поносом, абсолютно бесполезнейшее и бессмысленное занятие, так как у меня давно уже выработался крепкий иммунитет на любое словесное дерьмо. Если ты, детка, на кого-то сильно обижена, то вспомни прекрасную русскую фразу о том, что на обиженных что делают? Правильно, молодец, вспомнила! Надеюсь, что тебе уже полегчало. А закончить хочу бессмертными строчками из фразы Крылова: "Знать Моська-то сильна, раз лезет на слона"
P.S. Господи, спаси и сохрани наши заблудшие души, аминь!!!
У меня, кстати, тоже остались очень яркие воспоминания и впечатления от моего пребывания в пионерском лагере. Помню, когда мне было 15 лет я впервые до беспамятства влюбился в одну девочку, Олечку, которая была на год старше меня, из соседнего отряда. Это случилось после того, когда я случайно увидел её в лучах утреннего солнца, в летнем прозрачном платьице и у меня, неожиданно, произошёл резкий и неуправляемый гормональный всплеск и подъём. Она, кстати, тоже почти что уже начала отвечать мне взаимностью и поэтому у меня уже появились неуёмные эротические фантазии с ней в главной роли, но к сожалению, всё также внезапно прервалось, как и началось. Дело в том, что на вторую смену в лагерь приехал её официальный жених с прошлого года, тупорылый и ревнивый спортсмен-хоккеист, на два года старше меня. Он подкараулил меня в коридоре, схватил за пионерский галстук, притянул к себе и сказал со зверским выражением лица:
"Слышь ты, урод недоразвитый, если ты ещё раз подойдёшь к Олечке, то я тебе ноги выдру из заднего места, понял!" - После этого он резким и привычным силовым приёмом оттолкнул меня и сбил с ног.
После этого, так как я всё-таки был разумным юношей, то сразу же сообразил, что любовь - это конечно же очень приятно и хорошо, но моя физическая целостность и сохранность всё-таки важнее и нужнее. Таким бесславным образом оборвалось моё такое прекрасное и светлое чувство к Олечке, "а счастье было так возможно, так быстро".
"Слышь ты, урод недоразвитый, если ты ещё раз подойдёшь к Олечке, то я тебе ноги выдру из заднего места, понял!" - После этого он резким и привычным силовым приёмом оттолкнул меня и сбил с ног.
После этого, так как я всё-таки был разумным юношей, то сразу же сообразил, что любовь - это конечно же очень приятно и хорошо, но моя физическая целостность и сохранность всё-таки важнее и нужнее. Таким бесславным образом оборвалось моё такое прекрасное и светлое чувство к Олечке, "а счастье было так возможно, так быстро".
Вот ведь. Ну что такое с этим форумом? пока ответ написала и нажала отправить, меня выбросило со страницы. Обидно. :)))
Попытаюсь повторить.
Я тут всего лишь несколько дней и ещё не совсем понимаю, как же именно работает форум, как составляется словарь и кто есть кто. Сначала даже думала, что это форум переводчиков.Считайте мою заметку в словаре (даже словарной статьей не назвать) пробой пера. Ничего такого (и ТАКОГО-ГО тоже) Ваши гипотетические несовершеннолетние не увидят. Что же касается нейтральности в этом случае, то объясняется она очень просто. Дело в том, что в словарях не указываются все синонимы, а даются лишь самые частотные и нейтральные. У Вас же нет вопросов к тому, что в словарях прилагательные, например, всегда указываются в мужском роде (некоторые словари дают оба варианта, но это редко). Для синонимов существуют специальные словари, во-первых. И во-вторых, голова на плечах. Если уж Вы постоянно упоминаете al pedo это al pedo :)), то в данном случае могу лишь сказать, что это словосочетание звучит и в детских передачах и со стройки и тут уже переводчик должен ориентироваться на речевую ситуацию и контекст. Уж не знаю, сколько раз это надо повторить, но я, честно говоря, уже устала твердить эту фразу из комментария в комментарий. Контекст и ситуация, ситуация и контекст.
Попытаюсь повторить.
Я тут всего лишь несколько дней и ещё не совсем понимаю, как же именно работает форум, как составляется словарь и кто есть кто. Сначала даже думала, что это форум переводчиков.Считайте мою заметку в словаре (даже словарной статьей не назвать) пробой пера. Ничего такого (и ТАКОГО-ГО тоже) Ваши гипотетические несовершеннолетние не увидят. Что же касается нейтральности в этом случае, то объясняется она очень просто. Дело в том, что в словарях не указываются все синонимы, а даются лишь самые частотные и нейтральные. У Вас же нет вопросов к тому, что в словарях прилагательные, например, всегда указываются в мужском роде (некоторые словари дают оба варианта, но это редко). Для синонимов существуют специальные словари, во-первых. И во-вторых, голова на плечах. Если уж Вы постоянно упоминаете al pedo это al pedo :)), то в данном случае могу лишь сказать, что это словосочетание звучит и в детских передачах и со стройки и тут уже переводчик должен ориентироваться на речевую ситуацию и контекст. Уж не знаю, сколько раз это надо повторить, но я, честно говоря, уже устала твердить эту фразу из комментария в комментарий. Контекст и ситуация, ситуация и контекст.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз