Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Castizo написал:
>--------------
>
>Поменьше читайте всякий бред про идеальные отношения между супругами, а лучше протрите свои запотевшие глазки и посмотрите на то, что реально происходит вокруг. Конечно я не буду отрицать, что существуют почти что идеальные пары, особенно когда один из них добровольно соглашается стать пожизненным рабом другого, но это исключения, которые с каждым разом наблюдаются всё реже и реже. То есть это можно сравнить с той же болезненной и приводящей к краху иллюзией, которая присутствует у заядлых игроков: я обязательно выиграю однажды, ведь я же этого достоин, ведь я же исключительный.
>
Я не буду дискутировать с вами на эту тему, потому что вы не поняли, как и многие когда речь идёт об отношениях.
Вы понимаете любовь- как ох, ах желания диктуемые гормонами, поэтому так агрессивно ответили и видите вокруг то что видите- неверность, душевную обособленность, психологические выверты, странности , непонимание и незрелые фантазии.
А любовь- не навреди своему близкому человеку, и всё! И вот это не навреди и надо поддерживать и кормить.
Все я ухожу.
>Конкистадор написал:
>--------------
>В этом случае меня занимает не столько глаголы "adelante" и "delante", так как можно применить любой из них, в зависимости, опять же, от устоявшихся привычек в каждой отдельно взятой стране, сколько употребление в этих случаях повелительного наклонения "ven". Ведь эта форма образована от глагола venir а не ir; то есть в дословном переводе это должно звучать, как:
>
>Ven a mí - иди ко мне
>Ven conmigo - приди со мной, а не "иди со мной"
>Но вот какая интересная штука получается: Лена употребила повелительное наклонение глагола "ir - ve", что то же неправильно, по одной простой причине, что этот глагол всегда идёт с предлогом "a".
>
>Ir a; Ve a; Vaya a, etc. - а она написала:
>
>Ve delante(если же вставить обязательный предлог "а", то фраза также остаётся синтетически недопустимой).
Дело в том, что в испанском нельзя сказать, как в русском "иди ко мне", так как, похоже, что сам глагол ir - идти, ехать, направляться, не совместим с личным местоимением "mí", так как для этого употребляется другой глагол " venir - 1) (тж venirse) приходить, приезжать, прибывать
venir corriendo venir — прибежать
venir volando — прилететь
2) идти (по направлению к говорящему); подходить
ven aquí — иди сюда, подойди ко мне
2. intr. Dicho de una cosa: Moverse de allá hacia acá.
3. intr. Dicho de una persona o de una cosa: Llegar a donde está quien habla.
>Amateur написал:
>--------------
>...Твердотелый носитель информации - это выражение Вас не коробит? Оно тоже существует наряду с другими названиями. Но современное делопроизводство - во всех странах мира! - так уж устроено, что для официальной легализации, заверки и регистрации в качестве выдаваемого НА РУКИ документа признает только один способ записи этой информации - на БУМАЖНОМ НОСИТЕЛЕ. То есть на бумаге, конечно. Но В ДАННОМ СЛУЧАЕ это не просто бумага, а ОФИЦИАЛЬНЫЙ НОСИТЕЛЬ информации. Потому что речь идет не о художественной литературе, не о болтовне приятелей или рекламном ролике - речь идет о канцелярском выражении, свойственном сфере юридического ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА. И вот здесь - И ТОЛЬКО ЗДЕСЬ - можно говорить об УМЕСТНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЭТОГО ТЕРМИНА. Во фразе, где сразу после слов "vía telemática" через запятую говорится о "soporte papel". Можно ли опустить при переводе слово "носитель", оставив слово "бумага"? Можно! Можно его НЕ опускать, учитывая всё ранее сказанное? Можно! Будет ли это ОСКОРБЛЕНИЕМ русского языка? НЕ будет. Вот и вся моя позиция.
>"Сударыни и судари, делайте ваш выбор".
1. К вопросу об устройстве современного деловодства. Оно (деловодство) при наличии электронной цифровой подписи ставит знак равенства между оригиналом документа в бумажном виде и его электронной копией.
2. Официальный спонсор, официальное лицо, официальный документ... устоявшиеся и всем понятные термины. А термин «ОФИЦИАЛЬНЫЙ НОСИТЕЛЬ ИНФОРМАЦИИ»? Откуда он пришел?
Помните классику: «волны, падающие стремительным домкратом»? Плохо установленный домкрат под грузом действительно падает стремительно, но и в штормовом море, волны обрушиваясь на берег, стремительно падают.
Логика Гаврилы - поэта: если есть носитель информации и официальный документ, то должен быть официальный носитель информации. Свойства одного предмета автоматически переносятся на другой. Браво!
«Официальная легализация» из той же серии. Легализация как процесс придания документу статуса официального это понятно. «Официальная легализация» — нечто на порядок выше, что-то особое? Например: весь персонал (участвующий в официальной легализации) в одной униформе, у каждого только официальные ручки (заправленные официальными чернилами официального цвета и никаких шариковых ручек), столы и стулья только официальные..., носители информации соответственно — официальные... Заправил ручку не теми чернилами и все. Легализация осталась, только перестала перестала быть официальной. Я Вас правильно понял?
Вывод: синтезированная (придуманная) терминология, никак не оправдывает дословный перевод.
>Eugenio написал:
>--------------
>>Ekaterina написал:
>>--------------
>>Да. И то и другое. :) И надежда сохраняется, и девица эта в будущем могла бы кофе с ним дернуть.
>
>Понятно. Кажется теперь я уже окончательно понял различие между condicional simple и condicional compuesto....
>Допустим попробую сам привести два примера.
>1. Отец застукал что его сын "ковыряется" в его бумажнике.
> - ¿Estás robando mi dinero?
>- perdona, papá, es que necesito 50 euros.
>- si me hubieras pedido, te los habría dado igual! (Pero ahora no hay manera)
>
>2. - Papá, es que le debo 50 euros a mi amigo y tengo que darle este dinero hasta que llegue el fin de semana.
> - Bueno hijo, ahora ando un poco apurado, pero si me pidieras, te los daría.
>правильно?
Нет не правильно, точнее не совсем правильно. Другими словами, в подобных ситуациях нужно смотреть не употребление условных форм глагола, а условные предложения целиком, где правят другие закономерности, которые нужно изучать годами, чтобы в них приблизительно врубиться. Сейчас только могу сказать, что в этих условных предложениях можно применять как "condicional simple", так и "condicional compuesto". Скажем, в твоём первом примере
- Si me hubieras pedido, te los habría dado igual! (Pero ahora no hay manera) - Здесь он у него попросил бы в прошлом и тогда же получил бы.
- Si me hubieras pedido, te los daría igual! - А здесь, он у него попросил бы в прошлом, но получил бы не тогда же, а сейчас, в настоящем.
Примеры:
Si сantara/cantase---tiempos pancrónico y atemporal, el otro miembro - cantaría(cantaba)= presente o futuro
Hubiera/hubiese cantado(habría cantado, había cantado)= pasado
Si me quisieras vendrías conmigo - Если бы ты меня любила, то уехала бы со мной(Общее вневременное предложение)
Si me quisieras no habrías hecho aquello - Если бы ты меня любила, то не сделала бы этого(Здесь уже появляются временные рамки, т.е. она сделала это в прошлом)
Теперь очень важный пример, который необходимо зазубрить, чтобы уметь правильно применять условные глагольные формы в сочетании с простыми и сложными условными глаголами:
Si hubieras estado allí, no lo habría hecho - Если бы ты (в то время) находился бы там, то тогда он бы этого не сделал- Обратите внимание, что здесь говорится о прошедшем, поэтому всегда должно иметь место временное сочетание между субхунтивом основного предложения и условным глаголом зависимого предложения. То есть неправиль говорить:
*Si estuvieras allí, no lo habría hecho - Если ты находишься(будешь находиться) там то он этого не сделал бы.(поняли в чём несуразица)
То есть, не может действие, которое идёт впереди по времени, применяться со сложным условным глаголом прошедшего времени, так как по смыслу получается нонсенс - он уже это сделал, а потом попал в то место, где это должно было произойти).
Si estuvieras allí, no lo haría/hace
Si me hubieras avisado, habría ido - Если бы ты мне сказал(а) об этом, я бы туда пошёл(опять же прослеживается явная временная цепочка: вначале он должен был сказать и только после этого другой мог бы пойти). Теперь тот же смысл, но высказанный уже в индикативе:
¡Vaya, hombre! Si tú me avisas, yo voy
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1707 (97 ms)
>Castizo написал:
>--------------
>
>Поменьше читайте всякий бред про идеальные отношения между супругами, а лучше протрите свои запотевшие глазки и посмотрите на то, что реально происходит вокруг. Конечно я не буду отрицать, что существуют почти что идеальные пары, особенно когда один из них добровольно соглашается стать пожизненным рабом другого, но это исключения, которые с каждым разом наблюдаются всё реже и реже. То есть это можно сравнить с той же болезненной и приводящей к краху иллюзией, которая присутствует у заядлых игроков: я обязательно выиграю однажды, ведь я же этого достоин, ведь я же исключительный.
>
Я не буду дискутировать с вами на эту тему, потому что вы не поняли, как и многие когда речь идёт об отношениях.
Вы понимаете любовь- как ох, ах желания диктуемые гормонами, поэтому так агрессивно ответили и видите вокруг то что видите- неверность, душевную обособленность, психологические выверты, странности , непонимание и незрелые фантазии.
А любовь- не навреди своему близкому человеку, и всё! И вот это не навреди и надо поддерживать и кормить.
Все я ухожу.
>Конкистадор написал:
>--------------
>В этом случае меня занимает не столько глаголы "adelante" и "delante", так как можно применить любой из них, в зависимости, опять же, от устоявшихся привычек в каждой отдельно взятой стране, сколько употребление в этих случаях повелительного наклонения "ven". Ведь эта форма образована от глагола venir а не ir; то есть в дословном переводе это должно звучать, как:
>
>Ven a mí - иди ко мне
>Ven conmigo - приди со мной, а не "иди со мной"
>Но вот какая интересная штука получается: Лена употребила повелительное наклонение глагола "ir - ve", что то же неправильно, по одной простой причине, что этот глагол всегда идёт с предлогом "a".
>
>Ir a; Ve a; Vaya a, etc. - а она написала:
>
>Ve delante(если же вставить обязательный предлог "а", то фраза также остаётся синтетически недопустимой).
Дело в том, что в испанском нельзя сказать, как в русском "иди ко мне", так как, похоже, что сам глагол ir - идти, ехать, направляться, не совместим с личным местоимением "mí", так как для этого употребляется другой глагол " venir - 1) (тж venirse) приходить, приезжать, прибывать
venir corriendo venir — прибежать
venir volando — прилететь
2) идти (по направлению к говорящему); подходить
ven aquí — иди сюда, подойди ко мне
2. intr. Dicho de una cosa: Moverse de allá hacia acá.
3. intr. Dicho de una persona o de una cosa: Llegar a donde está quien habla.
Уважаемые форумчане, я прошу прощения, но мне придется вас еще немного помучить. Я уж думала, что все поняла, но в теории все видится легче.
В общем, если раньше мне мой уругваец везде А убирал, нынче везде вставляет (издевается прямо). И у меня голова кругом!
Вот две фразы:
Однако есть один рыцарь, которого Вы могли бы нанять:
Sin embargo, hay un Caballero al que puede reclutar.
Они сейчас заняты своими проблемами и предоставили тебе разобраться с теми несколькими некромантами, которых видели в долине:
Están teniendo sus propios problemas y te dejan encargarte de unos pocos nigromantes a los que vieron en el valle.
И ver, и reclutar - это же переходные глаголы, требующие винительного падежа. Но ведь во второй фразе так точно можно придаточное предложение заменить на "некромантами, виденными в долине". По правилам там нужно убрать предлог А и артикль. Но, тем не менее, он мне его оставляет.
Окончательно меня добила еще одна фраза, не моя на этот раз, но виденная в официальном переводе:
Date cuenta de que sólo puedes llevar un anillo, así que elige con sabiduría dependiendo de los enemigos A LOS que te enfrentas.
Вот здесь-то зачем предлог с артиклем? Чем эта фраза отличается тогда от моей с тремя солдатами, которые должны мне помочь и которых я могу найти неподалеку от крепости?
Чего-то я опять недопонимаю... ¡Socorro, por favor!
В общем, если раньше мне мой уругваец везде А убирал, нынче везде вставляет (издевается прямо). И у меня голова кругом!
Вот две фразы:
Однако есть один рыцарь, которого Вы могли бы нанять:
Sin embargo, hay un Caballero al que puede reclutar.
Они сейчас заняты своими проблемами и предоставили тебе разобраться с теми несколькими некромантами, которых видели в долине:
Están teniendo sus propios problemas y te dejan encargarte de unos pocos nigromantes a los que vieron en el valle.
И ver, и reclutar - это же переходные глаголы, требующие винительного падежа. Но ведь во второй фразе так точно можно придаточное предложение заменить на "некромантами, виденными в долине". По правилам там нужно убрать предлог А и артикль. Но, тем не менее, он мне его оставляет.
Окончательно меня добила еще одна фраза, не моя на этот раз, но виденная в официальном переводе:
Date cuenta de que sólo puedes llevar un anillo, así que elige con sabiduría dependiendo de los enemigos A LOS que te enfrentas.
Вот здесь-то зачем предлог с артиклем? Чем эта фраза отличается тогда от моей с тремя солдатами, которые должны мне помочь и которых я могу найти неподалеку от крепости?
Чего-то я опять недопонимаю... ¡Socorro, por favor!
>Amateur написал:
>--------------
>...Твердотелый носитель информации - это выражение Вас не коробит? Оно тоже существует наряду с другими названиями. Но современное делопроизводство - во всех странах мира! - так уж устроено, что для официальной легализации, заверки и регистрации в качестве выдаваемого НА РУКИ документа признает только один способ записи этой информации - на БУМАЖНОМ НОСИТЕЛЕ. То есть на бумаге, конечно. Но В ДАННОМ СЛУЧАЕ это не просто бумага, а ОФИЦИАЛЬНЫЙ НОСИТЕЛЬ информации. Потому что речь идет не о художественной литературе, не о болтовне приятелей или рекламном ролике - речь идет о канцелярском выражении, свойственном сфере юридического ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА. И вот здесь - И ТОЛЬКО ЗДЕСЬ - можно говорить об УМЕСТНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЭТОГО ТЕРМИНА. Во фразе, где сразу после слов "vía telemática" через запятую говорится о "soporte papel". Можно ли опустить при переводе слово "носитель", оставив слово "бумага"? Можно! Можно его НЕ опускать, учитывая всё ранее сказанное? Можно! Будет ли это ОСКОРБЛЕНИЕМ русского языка? НЕ будет. Вот и вся моя позиция.
>"Сударыни и судари, делайте ваш выбор".
1. К вопросу об устройстве современного деловодства. Оно (деловодство) при наличии электронной цифровой подписи ставит знак равенства между оригиналом документа в бумажном виде и его электронной копией.
2. Официальный спонсор, официальное лицо, официальный документ... устоявшиеся и всем понятные термины. А термин «ОФИЦИАЛЬНЫЙ НОСИТЕЛЬ ИНФОРМАЦИИ»? Откуда он пришел?
Помните классику: «волны, падающие стремительным домкратом»? Плохо установленный домкрат под грузом действительно падает стремительно, но и в штормовом море, волны обрушиваясь на берег, стремительно падают.
Логика Гаврилы - поэта: если есть носитель информации и официальный документ, то должен быть официальный носитель информации. Свойства одного предмета автоматически переносятся на другой. Браво!
«Официальная легализация» из той же серии. Легализация как процесс придания документу статуса официального это понятно. «Официальная легализация» — нечто на порядок выше, что-то особое? Например: весь персонал (участвующий в официальной легализации) в одной униформе, у каждого только официальные ручки (заправленные официальными чернилами официального цвета и никаких шариковых ручек), столы и стулья только официальные..., носители информации соответственно — официальные... Заправил ручку не теми чернилами и все. Легализация осталась, только перестала перестала быть официальной. Я Вас правильно понял?
Вывод: синтезированная (придуманная) терминология, никак не оправдывает дословный перевод.
Александр Твардовский
О ЛЮБВИ
Всех, кого взяла война,
Каждого солдата
Проводила хоть одна
Женщина когда-то...
Не подарок, так белье
Собрала, быть может,
И что дольше без нее,
То она дороже.
И дороже этот час,
Памятный, особый,
Взгляд последний этих глаз,
Что забудь попробуй.
Обойдись в пути большом,
Глупой славы ради,
Без любви, что видел в нем,
В том прощальном взгляде.
Он у каждого из нас
Самый сокровенный
И бесценный наш запас,
Неприкосновенный.
Он про всякий час, друзья,
Бережно хранится.
И с товарищем нельзя
Этим поделиться,
Потому — он мой, он весь —
Мой, святой и скромный,
У тебя он тоже есть,
Ты подумай, вспомни.
Всех, кого взяла война,
Каждого солдата
Проводила хоть одна
Женщина когда-то...
И приходится сказать,
Что из всех тех женщин,
Как всегда, родную мать
Вспоминают меньше.
И не принято родной
Сетовать напрасно,—
В срок иной, в любви иной
Мать сама была женой
С тем же правом властным.
Да, друзья, любовь жены,—
Кто не знал — проверьте,—
На войне сильней войны
И, быть может, смерти.
Ты ей только не перечь,
Той любви, что вправе
Ободрить, предостеречь,
Осудить, прославить.
Вновь достань листок письма,
Перечти сначала,
Пусть в землянке полутьма,
Ну-ка, где она сама
То письмо писала?
При каком на этот раз
Примостилась свете?
То ли спали в этот час,
То ль мешали дети.
То ль болела голова
Тяжко, не впервые,
Оттого, брат, что дрова
Не горят сырые?..
Впряжена в тот воз одна,
Разве не устанет?
Да зачем тебе жена
Жаловаться станет?
Жены думают, любя,
Что иное слово
Все ж скорей найдет тебя
На войне живого.
Нынче жены все добры,
Беззаветны вдосталь,
Даже те, что до поры
Были ведьмы просто.
Смех — не смех, случалось мне
С женами встречаться,
От которых на войне
Только и спасаться.
Чем томиться день за днем
С той женою-крошкой,
Лучше ползать под огнем
Или под бомбежкой.
Лучше, пять пройдя атак,
Ждать шестую в сутки...
Впрочем, это только так,
Только ради шутки.
Нет, друзья, любовь жены —
Сотню раз проверьте,—
На войне сильней войны
И, быть может, смерти.
И одно сказать о ней
Вы б могли вначале:
Что короче, что длинней —
Та любовь, война ли?
Но, бестрепетно в лицо
Глядя всякой правде,
Я замолвил бы словцо
За любовь, представьте.
Как война на жизнь ни шла,
Сколько ни пахала,
Но любовь пережила
Срок ее немалый.
И недаром нету, друг,
Письмеца дороже,
Что из тех далеких рук,
Дорогих усталых рук
В трещинках по коже,
И не зря взываю я
К женам настоящим:
— Жены, милые друзья,
Вы пишите чаще.
Не ленитесь к письмецу
Приписать, что надо.
Генералу ли, бойцу,
Это — как награда.
Нет, товарищ, не забудь
На войне жестокой:
У войны короткий путь,
У любви — далекий.
И ее большому дню
Сроки близки ныне.
А к чему я речь клоню?
Вот к чему, родные.
Всех, кого взяла война,
Каждого солдата
Проводила хоть одна
Женщина когда-то...
Но хотя и жалко мне,
Сам помочь не в силе,
Что остался в стороне
Теркин мой Василий.
Не случилось никого
Проводить в дорогу.
Полюбите вы его,
Девушки, ей-богу!
Любят летчиков у нас,
Конники в почете.
Обратитесь, просим вас,
К матушке-пехоте!
Пусть тот конник на коне,
Летчик в самолете,
И, однако, на войне
Первый ряд — пехоте.
Пусть танкист красив собой
И горяч в работе,
А ведешь машину в бой —
Поклонись пехоте.
Пусть форсист артиллерист
В боевом расчете,
Отстрелялся — не гордись,
Дела суть — в пехоте.
Обойдите всех подряд,
Лучше не найдете:
Обратите нежный взгляд,
Девушки, к пехоте.
Полюбите молодца,
Сердце подарите,
До победного конца
Верно полюбите!
А.Твардовский. Василий Теркин.
Книга про бойца. Теркин на том свете.
О ЛЮБВИ
Всех, кого взяла война,
Каждого солдата
Проводила хоть одна
Женщина когда-то...
Не подарок, так белье
Собрала, быть может,
И что дольше без нее,
То она дороже.
И дороже этот час,
Памятный, особый,
Взгляд последний этих глаз,
Что забудь попробуй.
Обойдись в пути большом,
Глупой славы ради,
Без любви, что видел в нем,
В том прощальном взгляде.
Он у каждого из нас
Самый сокровенный
И бесценный наш запас,
Неприкосновенный.
Он про всякий час, друзья,
Бережно хранится.
И с товарищем нельзя
Этим поделиться,
Потому — он мой, он весь —
Мой, святой и скромный,
У тебя он тоже есть,
Ты подумай, вспомни.
Всех, кого взяла война,
Каждого солдата
Проводила хоть одна
Женщина когда-то...
И приходится сказать,
Что из всех тех женщин,
Как всегда, родную мать
Вспоминают меньше.
И не принято родной
Сетовать напрасно,—
В срок иной, в любви иной
Мать сама была женой
С тем же правом властным.
Да, друзья, любовь жены,—
Кто не знал — проверьте,—
На войне сильней войны
И, быть может, смерти.
Ты ей только не перечь,
Той любви, что вправе
Ободрить, предостеречь,
Осудить, прославить.
Вновь достань листок письма,
Перечти сначала,
Пусть в землянке полутьма,
Ну-ка, где она сама
То письмо писала?
При каком на этот раз
Примостилась свете?
То ли спали в этот час,
То ль мешали дети.
То ль болела голова
Тяжко, не впервые,
Оттого, брат, что дрова
Не горят сырые?..
Впряжена в тот воз одна,
Разве не устанет?
Да зачем тебе жена
Жаловаться станет?
Жены думают, любя,
Что иное слово
Все ж скорей найдет тебя
На войне живого.
Нынче жены все добры,
Беззаветны вдосталь,
Даже те, что до поры
Были ведьмы просто.
Смех — не смех, случалось мне
С женами встречаться,
От которых на войне
Только и спасаться.
Чем томиться день за днем
С той женою-крошкой,
Лучше ползать под огнем
Или под бомбежкой.
Лучше, пять пройдя атак,
Ждать шестую в сутки...
Впрочем, это только так,
Только ради шутки.
Нет, друзья, любовь жены —
Сотню раз проверьте,—
На войне сильней войны
И, быть может, смерти.
И одно сказать о ней
Вы б могли вначале:
Что короче, что длинней —
Та любовь, война ли?
Но, бестрепетно в лицо
Глядя всякой правде,
Я замолвил бы словцо
За любовь, представьте.
Как война на жизнь ни шла,
Сколько ни пахала,
Но любовь пережила
Срок ее немалый.
И недаром нету, друг,
Письмеца дороже,
Что из тех далеких рук,
Дорогих усталых рук
В трещинках по коже,
И не зря взываю я
К женам настоящим:
— Жены, милые друзья,
Вы пишите чаще.
Не ленитесь к письмецу
Приписать, что надо.
Генералу ли, бойцу,
Это — как награда.
Нет, товарищ, не забудь
На войне жестокой:
У войны короткий путь,
У любви — далекий.
И ее большому дню
Сроки близки ныне.
А к чему я речь клоню?
Вот к чему, родные.
Всех, кого взяла война,
Каждого солдата
Проводила хоть одна
Женщина когда-то...
Но хотя и жалко мне,
Сам помочь не в силе,
Что остался в стороне
Теркин мой Василий.
Не случилось никого
Проводить в дорогу.
Полюбите вы его,
Девушки, ей-богу!
Любят летчиков у нас,
Конники в почете.
Обратитесь, просим вас,
К матушке-пехоте!
Пусть тот конник на коне,
Летчик в самолете,
И, однако, на войне
Первый ряд — пехоте.
Пусть танкист красив собой
И горяч в работе,
А ведешь машину в бой —
Поклонись пехоте.
Пусть форсист артиллерист
В боевом расчете,
Отстрелялся — не гордись,
Дела суть — в пехоте.
Обойдите всех подряд,
Лучше не найдете:
Обратите нежный взгляд,
Девушки, к пехоте.
Полюбите молодца,
Сердце подарите,
До победного конца
Верно полюбите!
А.Твардовский. Василий Теркин.
Книга про бойца. Теркин на том свете.
Первую часть лингвистическо-математического доказательства для Кондора смотрите в предыдущем посте:
4. Теперь, самый главный пункт, чтобы не ошибаться в применении правильных форм глагола в услдовных наклонениях с SI:
Для любого человека очевидно, что предыдущие примеры одновременнопроисходящих действий с наклонением pretérito imperfecto(ind), нельзя применять с Pretérito pluscuamperfecto, иначе получится полная несогласованность времен и тарабарщина:
Mientras desayunaba, me había contado unas cosas extrañas!!!
Почему же ты тогда, Кондор, думаешь, что такие структуры приемлемы в условных предложениях? Конечно же нет и 100 раз нет. Берём эти предложения:
"Si estuvieras allí, no lo habría hecho" - Если бы ты там был(в этот момент), то он/она бы этого не сделала.
Попытаемся преобразобать это предложение на его аналог в изъявительном наклонении:
Он сделал это в тот момент потому что тебя там не было - Él lo hizo en este momento porque no estabas allí.
Ты же не будешь говорить:
Él lo hizo en este momento porque tú no habías estado allí.(чепуха получается).
Но, но, но, нужно также учитывать, что в испанском языке кроме глагола "hacer", есть и его перифраза, означающая то же самое, но пишущаяся "estar haciendo" и эта перифраза ведь тоже должна согласовываться во времени. Вот поэтому и возникает путаница у самих испаноязычных людей. В тех местах, где люди предпочитают использовать перифразу - estaba haciendo, вместо hacía, такая же перифраза(по их мнению), но в condicional perfecto - estarías haciendo, для них, на самом деле означает, estarías haciendo = hicieras = habrías haciendo.
Надеюсь, ты понял мою мысль.
Поэтому, все твои примеры являются правильными только лишь из-за того, что они представляют из себя только лишь одну из частей общего, другую структуру предложения, которую можно выразить так:
В изъявительном наклонении:
- Cuando yo era niño, soñaba todas las noches con mis juguetes.
Аналог в условном предложении с SI:
- Si yo fuera niño habría soñado todas las noches con mis juguetes.
Если же ты хочешь выразить всего лишь какое-то одно конкретное действие, произошедшее одновременно с другим, то тут уже соврем другие правила:
- Cuando yo era niño, soñé una vez con mis juguetes vivos.
Поэтому твой паример:
- Si estuvieras allí, no lo habría hecho
Может быть правильным, только в том случе, если он означает на русском:
- Если бы ты был там постоянно, то он бы этого никогда не сделал.
Но не в коем случае не:
- Если бы ты находился там в этот момент, то он бы не совершил этот поступок.
4. Теперь, самый главный пункт, чтобы не ошибаться в применении правильных форм глагола в услдовных наклонениях с SI:
Для любого человека очевидно, что предыдущие примеры одновременнопроисходящих действий с наклонением pretérito imperfecto(ind), нельзя применять с Pretérito pluscuamperfecto, иначе получится полная несогласованность времен и тарабарщина:
Mientras desayunaba, me había contado unas cosas extrañas!!!
Почему же ты тогда, Кондор, думаешь, что такие структуры приемлемы в условных предложениях? Конечно же нет и 100 раз нет. Берём эти предложения:
"Si estuvieras allí, no lo habría hecho" - Если бы ты там был(в этот момент), то он/она бы этого не сделала.
Попытаемся преобразобать это предложение на его аналог в изъявительном наклонении:
Он сделал это в тот момент потому что тебя там не было - Él lo hizo en este momento porque no estabas allí.
Ты же не будешь говорить:
Él lo hizo en este momento porque tú no habías estado allí.(чепуха получается).
Но, но, но, нужно также учитывать, что в испанском языке кроме глагола "hacer", есть и его перифраза, означающая то же самое, но пишущаяся "estar haciendo" и эта перифраза ведь тоже должна согласовываться во времени. Вот поэтому и возникает путаница у самих испаноязычных людей. В тех местах, где люди предпочитают использовать перифразу - estaba haciendo, вместо hacía, такая же перифраза(по их мнению), но в condicional perfecto - estarías haciendo, для них, на самом деле означает, estarías haciendo = hicieras = habrías haciendo.
Надеюсь, ты понял мою мысль.
Поэтому, все твои примеры являются правильными только лишь из-за того, что они представляют из себя только лишь одну из частей общего, другую структуру предложения, которую можно выразить так:
В изъявительном наклонении:
- Cuando yo era niño, soñaba todas las noches con mis juguetes.
Аналог в условном предложении с SI:
- Si yo fuera niño habría soñado todas las noches con mis juguetes.
Если же ты хочешь выразить всего лишь какое-то одно конкретное действие, произошедшее одновременно с другим, то тут уже соврем другие правила:
- Cuando yo era niño, soñé una vez con mis juguetes vivos.
Поэтому твой паример:
- Si estuvieras allí, no lo habría hecho
Может быть правильным, только в том случе, если он означает на русском:
- Если бы ты был там постоянно, то он бы этого никогда не сделал.
Но не в коем случае не:
- Если бы ты находился там в этот момент, то он бы не совершил этот поступок.
>Eugenio написал:
>--------------
>>Ekaterina написал:
>>--------------
>>Да. И то и другое. :) И надежда сохраняется, и девица эта в будущем могла бы кофе с ним дернуть.
>
>Понятно. Кажется теперь я уже окончательно понял различие между condicional simple и condicional compuesto....
>Допустим попробую сам привести два примера.
>1. Отец застукал что его сын "ковыряется" в его бумажнике.
> - ¿Estás robando mi dinero?
>- perdona, papá, es que necesito 50 euros.
>- si me hubieras pedido, te los habría dado igual! (Pero ahora no hay manera)
>
>2. - Papá, es que le debo 50 euros a mi amigo y tengo que darle este dinero hasta que llegue el fin de semana.
> - Bueno hijo, ahora ando un poco apurado, pero si me pidieras, te los daría.
>правильно?
Нет не правильно, точнее не совсем правильно. Другими словами, в подобных ситуациях нужно смотреть не употребление условных форм глагола, а условные предложения целиком, где правят другие закономерности, которые нужно изучать годами, чтобы в них приблизительно врубиться. Сейчас только могу сказать, что в этих условных предложениях можно применять как "condicional simple", так и "condicional compuesto". Скажем, в твоём первом примере
- Si me hubieras pedido, te los habría dado igual! (Pero ahora no hay manera) - Здесь он у него попросил бы в прошлом и тогда же получил бы.
- Si me hubieras pedido, te los daría igual! - А здесь, он у него попросил бы в прошлом, но получил бы не тогда же, а сейчас, в настоящем.
Примеры:
Si сantara/cantase---tiempos pancrónico y atemporal, el otro miembro - cantaría(cantaba)= presente o futuro
Hubiera/hubiese cantado(habría cantado, había cantado)= pasado
Si me quisieras vendrías conmigo - Если бы ты меня любила, то уехала бы со мной(Общее вневременное предложение)
Si me quisieras no habrías hecho aquello - Если бы ты меня любила, то не сделала бы этого(Здесь уже появляются временные рамки, т.е. она сделала это в прошлом)
Теперь очень важный пример, который необходимо зазубрить, чтобы уметь правильно применять условные глагольные формы в сочетании с простыми и сложными условными глаголами:
Si hubieras estado allí, no lo habría hecho - Если бы ты (в то время) находился бы там, то тогда он бы этого не сделал- Обратите внимание, что здесь говорится о прошедшем, поэтому всегда должно иметь место временное сочетание между субхунтивом основного предложения и условным глаголом зависимого предложения. То есть неправиль говорить:
*Si estuvieras allí, no lo habría hecho - Если ты находишься(будешь находиться) там то он этого не сделал бы.(поняли в чём несуразица)
То есть, не может действие, которое идёт впереди по времени, применяться со сложным условным глаголом прошедшего времени, так как по смыслу получается нонсенс - он уже это сделал, а потом попал в то место, где это должно было произойти).
Si estuvieras allí, no lo haría/hace
Si me hubieras avisado, habría ido - Если бы ты мне сказал(а) об этом, я бы туда пошёл(опять же прослеживается явная временная цепочка: вначале он должен был сказать и только после этого другой мог бы пойти). Теперь тот же смысл, но высказанный уже в индикативе:
¡Vaya, hombre! Si tú me avisas, yo voy
Кто смогёт перевести старика Хайяма
Привет, безумцы!
Давече я искал в интернете афоризмы Омара Хайяма и вот какую интересную штуку я обнаружил: на русском их обильное количество, а вот на испанском, как кот наплакал.
Поэтому я предлагаю, для общего развития, устроить небольшой конкурс на перевод некоторых его фраз, которые, на мой взгляд, являются самыми мудрыми. В конце этого конкурса мы всем миром решим - чьи переводы оказались лучшими. Хотя, честно говоря, я слабо верю в то, что хотя бы 5 человек из вас захотят принять участие в этом соревновании, но, как говорится - "попытка, не пытка" Все эти афоризмы я разделил на несколько частей, в зависимости от темы.
1. Женщины и любовь
- Не говорите, что мужчина бабник. Был бы он однолюб — то до вас бы очередь не дошла.
- Развеселись!… В плен не поймать ручья?
Зато ласкает беглая струя!
Нет в женщинах и в жизни постоянства?
Зато бывает очередь твоя!
- Любовь вначале ласкова всегда.
В воспоминаньях ласкова всегда.
А любишь – боль. И с жадностью друг друга
Терзаем мы и мучаем. Всегда.
- Страсть не может с глубокой любовью дружить,
Если сможет, то вместе недолго им быть.
2. Человек
- Мы источник веселья — и скорби рудник,
Мы вместилище скверны — и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир — многолик.
Он ничтожен — и он же безмерно велик!
- О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас, а те кто лучше нас… Им просто не до нас…
- МИРОМ ПРАВЯТ НАСИЛИЕ, ЗЛОБА И МЕСТЬ
ЧТО ЕЩЕ НА ЗЕМЛЕ ДОСТОВЕРНЕЕ ЕСТЬ?
ГДЕ СЧАСТЛИВЫЕ ЛЮДИ В ОЗЛОБЛЕННОМ МИРЕ?
ЕСЛИ ЕСТЬ, ИХ ПО ПАЛЬЦАМ МОЖНО СОЧЕСТЬ!
- Лучше впасть в нищету, голодать или красть,
Чем в число блюдолизов презренных попасть,
Лучше кости глодать, чем прельстица страстям,
За столом у мерзавцев, имеющих власть…
- «Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай — не круги во дворце мироздания,
Ад и рай — это две половины души.
- Если есть у тебя для жилья закуток —
В наше подлое время — и хлеба кусок,
Если ты никому не слуга, не хозяин —
Счастлив ты и воистину духом высок.
- Ты не верь измышленьям непьющих тихонь,
Будто пьяниц в аду ожидает огонь.
Если место в аду для влюбленных и пьяных -
Рай окажется завтра пустым, как ладонь!
- Один не разберёт, чем пахнут розы…
Другой из горьких трав добудет мёд,
Дай хлеба одному — навек запомнит…
Другому жизнь пожертвуй — не поймёт.
Лучше впасть в нищету, голодать или красть,
Чем в число блюдолизов презренных попасть,
Лучше кости глодать, чем прельстица страстям,
За столом у мерзавцев, имеющих власть…
- Если с умным я в адский огонь попаду,
То сумею, пожалуй, прожить и в аду.
Но не дай Бог в раю с дураком(с Кротом) оказаться!
Отведи, о Всевышний, такую беду!
- Я знаю мир: в нём вор сидит на воре,
Мудрец всегда проигрывает спор с глупцом,
Бесчестный – честного стыдит,
А капля счастья тонет в море горя…
- Чем истину искать, доили бы козла!
- Пусть буду я сто лет гореть в огне,
Не страшен ад, приснившийся во сне,
Мне страшен хор невежд неблагодарных.
Беседа с ними хуже смерти мне.
Давече я искал в интернете афоризмы Омара Хайяма и вот какую интересную штуку я обнаружил: на русском их обильное количество, а вот на испанском, как кот наплакал.
Поэтому я предлагаю, для общего развития, устроить небольшой конкурс на перевод некоторых его фраз, которые, на мой взгляд, являются самыми мудрыми. В конце этого конкурса мы всем миром решим - чьи переводы оказались лучшими. Хотя, честно говоря, я слабо верю в то, что хотя бы 5 человек из вас захотят принять участие в этом соревновании, но, как говорится - "попытка, не пытка" Все эти афоризмы я разделил на несколько частей, в зависимости от темы.
1. Женщины и любовь
- Не говорите, что мужчина бабник. Был бы он однолюб — то до вас бы очередь не дошла.
- Развеселись!… В плен не поймать ручья?
Зато ласкает беглая струя!
Нет в женщинах и в жизни постоянства?
Зато бывает очередь твоя!
- Любовь вначале ласкова всегда.
В воспоминаньях ласкова всегда.
А любишь – боль. И с жадностью друг друга
Терзаем мы и мучаем. Всегда.
- Страсть не может с глубокой любовью дружить,
Если сможет, то вместе недолго им быть.
2. Человек
- Мы источник веселья — и скорби рудник,
Мы вместилище скверны — и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир — многолик.
Он ничтожен — и он же безмерно велик!
- О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас, а те кто лучше нас… Им просто не до нас…
- МИРОМ ПРАВЯТ НАСИЛИЕ, ЗЛОБА И МЕСТЬ
ЧТО ЕЩЕ НА ЗЕМЛЕ ДОСТОВЕРНЕЕ ЕСТЬ?
ГДЕ СЧАСТЛИВЫЕ ЛЮДИ В ОЗЛОБЛЕННОМ МИРЕ?
ЕСЛИ ЕСТЬ, ИХ ПО ПАЛЬЦАМ МОЖНО СОЧЕСТЬ!
- Лучше впасть в нищету, голодать или красть,
Чем в число блюдолизов презренных попасть,
Лучше кости глодать, чем прельстица страстям,
За столом у мерзавцев, имеющих власть…
- «Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай — не круги во дворце мироздания,
Ад и рай — это две половины души.
- Если есть у тебя для жилья закуток —
В наше подлое время — и хлеба кусок,
Если ты никому не слуга, не хозяин —
Счастлив ты и воистину духом высок.
- Ты не верь измышленьям непьющих тихонь,
Будто пьяниц в аду ожидает огонь.
Если место в аду для влюбленных и пьяных -
Рай окажется завтра пустым, как ладонь!
- Один не разберёт, чем пахнут розы…
Другой из горьких трав добудет мёд,
Дай хлеба одному — навек запомнит…
Другому жизнь пожертвуй — не поймёт.
Лучше впасть в нищету, голодать или красть,
Чем в число блюдолизов презренных попасть,
Лучше кости глодать, чем прельстица страстям,
За столом у мерзавцев, имеющих власть…
- Если с умным я в адский огонь попаду,
То сумею, пожалуй, прожить и в аду.
Но не дай Бог в раю с дураком(с Кротом) оказаться!
Отведи, о Всевышний, такую беду!
- Я знаю мир: в нём вор сидит на воре,
Мудрец всегда проигрывает спор с глупцом,
Бесчестный – честного стыдит,
А капля счастья тонет в море горя…
- Чем истину искать, доили бы козла!
- Пусть буду я сто лет гореть в огне,
Не страшен ад, приснившийся во сне,
Мне страшен хор невежд неблагодарных.
Беседа с ними хуже смерти мне.
С каждым человеком (обычным)случается забыть что-то, что хорошо знал. В йоге это объясняется проявлением кармы невежества. Употребление спиртных напитков разрушает мозг, ну и конечно является одним из видов накопления кармы невежества.
Существуют простые правила, соблюдая которые можно усилить деятельность мозга. Например, держать позвоночник ровным. Когда человек сутулится, энергия перестает циркулировать и нарушается дыхание. Мозгу начинает не хватать энергии и кислорода, и нарушается его работа, (ухудшается концентрация, появляется сонливость, часто начинает болеть голова...) В этом случае не обязательно ложится спать, можно походить и всё это пройдет. Существует практика ходьбы, в йоге она называется Кинхин-ом. Нужно идти немного быстрее обычного, конценрироваться на макушке головы, стараться не думать о посторонних вещах, держать спину ровной, дышать животом и насколько можно спокойней.
Дыхание животом намного более эфективно чем дыхание грудью. Есть специалисты, которые называют дыхание грудью поверхностным и утверждают что это приводит к появлению различных болезней.
Также можно практиковать какое-нибудь дыхательное упражнение. Например, вначале делается выдох, потом надо как можно медленней вдохнуть, наполняется воздухом вначале живот, потом грудь. Вдыхая надо считать секунды (время затрачиваемое на вдох). После наполнения лёгких воздухом делается задержка дыхания, в течение такого же времени что и вдох. Потом делается выдох и нужно стараться, чтобы и выдох был такой же продолжительности что и вдох. Т. е. все три цикла (вдох, задержка дыхания и выдох) должны быть одинаковые. После выдоха снова делается вдох и так всё время.
Для большего удобства можно скачать программу метроном или купить метроном в магазине музыкальных товаров. Это небольшое приспособление, которое издаёт звук каждую секунду. Используя такое приспособление можно избежать неравных вдохов и выдохов.
Для выполнения этого упражнения нет никаких ограничений, можно хоть целый день дышать. Чем больше времени посвящается упражнению, тем больше пользы обретается.
Дышать нужно как можно медленней, задаваясь целью увеличивать постепенно циклы дыхания. Потому что чем медленней мы дышем, тем больше пользы обретаем. Например, чем продолжительней вдох и выдох, тем лучше организм обеспечивается кислородом (тем больше времени у крови для того чтобы забрать кислород из легких и отдать угекислый газ). Это активирует работу всех внутренних органов и мозга, омолаживает организм.
Очень важным моментом является то, что существует тесная связь между нашим дыханием и состоянием мозга. Чем медленней мы дышем, тем больше успокаивается сознание, усиливается концентрация и воля.
Можно делать это упражнение с пропорцией 1:1:1, что уже было описано, также можно делать с пропорцией 1:2:2 и 1:4:2.
Существует один очень важный момент. Подобные методы позволяют усилить энергию, но если энергию не сохранять, то эфект будет не очень большим, все равно что носить воду решетом. Для сохранения энергии существуют правила, которые называются заповедями. Нарушение любой заповеди это утечка энергии. Кому интересно, может почитать здесь по поводу заповедей: http://vadjrayana.com.ar/zapov.html
Существуют простые правила, соблюдая которые можно усилить деятельность мозга. Например, держать позвоночник ровным. Когда человек сутулится, энергия перестает циркулировать и нарушается дыхание. Мозгу начинает не хватать энергии и кислорода, и нарушается его работа, (ухудшается концентрация, появляется сонливость, часто начинает болеть голова...) В этом случае не обязательно ложится спать, можно походить и всё это пройдет. Существует практика ходьбы, в йоге она называется Кинхин-ом. Нужно идти немного быстрее обычного, конценрироваться на макушке головы, стараться не думать о посторонних вещах, держать спину ровной, дышать животом и насколько можно спокойней.
Дыхание животом намного более эфективно чем дыхание грудью. Есть специалисты, которые называют дыхание грудью поверхностным и утверждают что это приводит к появлению различных болезней.
Также можно практиковать какое-нибудь дыхательное упражнение. Например, вначале делается выдох, потом надо как можно медленней вдохнуть, наполняется воздухом вначале живот, потом грудь. Вдыхая надо считать секунды (время затрачиваемое на вдох). После наполнения лёгких воздухом делается задержка дыхания, в течение такого же времени что и вдох. Потом делается выдох и нужно стараться, чтобы и выдох был такой же продолжительности что и вдох. Т. е. все три цикла (вдох, задержка дыхания и выдох) должны быть одинаковые. После выдоха снова делается вдох и так всё время.
Для большего удобства можно скачать программу метроном или купить метроном в магазине музыкальных товаров. Это небольшое приспособление, которое издаёт звук каждую секунду. Используя такое приспособление можно избежать неравных вдохов и выдохов.
Для выполнения этого упражнения нет никаких ограничений, можно хоть целый день дышать. Чем больше времени посвящается упражнению, тем больше пользы обретается.
Дышать нужно как можно медленней, задаваясь целью увеличивать постепенно циклы дыхания. Потому что чем медленней мы дышем, тем больше пользы обретаем. Например, чем продолжительней вдох и выдох, тем лучше организм обеспечивается кислородом (тем больше времени у крови для того чтобы забрать кислород из легких и отдать угекислый газ). Это активирует работу всех внутренних органов и мозга, омолаживает организм.
Очень важным моментом является то, что существует тесная связь между нашим дыханием и состоянием мозга. Чем медленней мы дышем, тем больше успокаивается сознание, усиливается концентрация и воля.
Можно делать это упражнение с пропорцией 1:1:1, что уже было описано, также можно делать с пропорцией 1:2:2 и 1:4:2.
Существует один очень важный момент. Подобные методы позволяют усилить энергию, но если энергию не сохранять, то эфект будет не очень большим, все равно что носить воду решетом. Для сохранения энергии существуют правила, которые называются заповедями. Нарушение любой заповеди это утечка энергии. Кому интересно, может почитать здесь по поводу заповедей: http://vadjrayana.com.ar/zapov.html
Старая пластинка.
>Amateur написал:
>--------------
>>Abdurahman написал:
>>--------------
>>Если ты про себя, Турист, то ты не человек - ты субстанция.
>>И тот факт, что у тебя в жизни было мало радостей, означает лишь еще одно подтверждение мудрости народных пословиц: "Бог шельму метит!". Я тоже по жизни сына похоронил, не пожелаю такого пережить никому, ДАЖЕ ТЕБЕ. Но я никак не могу сказать, что у меня в жизни было мало радостей, или что я зря её прожил. У меня есть любимая семья, дочь, внуки, любимая работа, самый лучший в мире город и любимая страна. Вряд ли ты можешь сказать о себе то же самое. И всё равно мне тебя не жаль. После того, что ты наговорил о моём герое-отце и о всех наших героях-солдатах, я никогда не смогу испытывать к тебе никакой жалости. Всё, что касается ЛИЧНО МЕНЯ, может быть прощено, здесь нет никаких проблем, ибо я СОВЕРШЕННО НЕ ЗЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Но вот оскорбления отца - это уже выше меня. И это необратимо.
>
>Такою подлянку наш Тупист уже проделывал ранее, но это было больше года назад, и он решил зачем-то повторить свой трюк, правда, совершенно непонятно, зачем. Сначала под видом Сени он зашел ко мне в личку, накидал мне кучу своих обычных гадостей, а потом вдруг взял и пожаловался, что вот он, дескать, совсем не злой человек, много страдавший в этой жизни, а его почему-то многие шпыняют. Ну и, естественно, получил вот этот мой ответ. Под каждой буквой которого я готов подписаться вновь и вновь. При этом он "спалил" еще один свой клон - в чём, правда, лично я давно был абсолютно уверен - некоего Абдурахмана, он у Туписта специализируется на провокациях, выступая ЯКОБЫ от имени его противников. "Наш пострел везде поспел". Такую бы изворотливость его извращенной фантазии да на добрые дела...
>
>Amateur написал:
>--------------
>>Abdurahman написал:
>>--------------
>>Если ты про себя, Турист, то ты не человек - ты субстанция.
>>И тот факт, что у тебя в жизни было мало радостей, означает лишь еще одно подтверждение мудрости народных пословиц: "Бог шельму метит!". Я тоже по жизни сына похоронил, не пожелаю такого пережить никому, ДАЖЕ ТЕБЕ. Но я никак не могу сказать, что у меня в жизни было мало радостей, или что я зря её прожил. У меня есть любимая семья, дочь, внуки, любимая работа, самый лучший в мире город и любимая страна. Вряд ли ты можешь сказать о себе то же самое. И всё равно мне тебя не жаль. После того, что ты наговорил о моём герое-отце и о всех наших героях-солдатах, я никогда не смогу испытывать к тебе никакой жалости. Всё, что касается ЛИЧНО МЕНЯ, может быть прощено, здесь нет никаких проблем, ибо я СОВЕРШЕННО НЕ ЗЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Но вот оскорбления отца - это уже выше меня. И это необратимо.
>
>Такою подлянку наш Тупист уже проделывал ранее, но это было больше года назад, и он решил зачем-то повторить свой трюк, правда, совершенно непонятно, зачем. Сначала под видом Сени он зашел ко мне в личку, накидал мне кучу своих обычных гадостей, а потом вдруг взял и пожаловался, что вот он, дескать, совсем не злой человек, много страдавший в этой жизни, а его почему-то многие шпыняют. Ну и, естественно, получил вот этот мой ответ. Под каждой буквой которого я готов подписаться вновь и вновь. При этом он "спалил" еще один свой клон - в чём, правда, лично я давно был абсолютно уверен - некоего Абдурахмана, он у Туписта специализируется на провокациях, выступая ЯКОБЫ от имени его противников. "Наш пострел везде поспел". Такую бы изворотливость его извращенной фантазии да на добрые дела...
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз