Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1707 (274 ms)
 Condor
Товарищ гитара
Слова: Е. Евтушенко
Музыка: Е. Колмановский
Исполнитель. Гелена Великанова
Тревожные струны,
Будя и парней и девчат,
Как будто бы струи,
Журчат над Россией, журчат.
И кружатся пары
В квартирах, дворах и садах.
И едут, и едут гитары
Куда-то в ночных поездах...
И куда бы судьба ни кидала
(а характер у неё не златой),
Ты со мною, товарищ гитара,
На верёвочке, верёвочке простой...
Товарищ гитара... гитара...
Мы были в атаках
И где-то в дремучей тайге.
Царапин хватает,
Гитара, на мне и тебе.
Бывает несладко,
Но я и гитара вдвоём.
Бывает, бывает негладко,
Но я и гитара поём.
И куда бы судьба ни кидала
(а характер у неё не златой),
Ты со мною, товарищ гитара,
На верёвочке, верёвочке простой...
Товарищ гитара... гитара...
Гитаре ни к чёрту
Красивенький бант голубой.
Она не девчонка,
А женщина с трудной судьбой.
Я с ней не озябну,
Я с нею с пути не сверну,
А если, а если ослабну,
Себя подтяну, как струну.
И куда бы судьба ни кидала
(а характер у неё не златой),
Ты со мною, товарищ гитара,
На верёвочке, верёвочке простой...
Товарищ гитара... гитара...
Гражданочка скрипка,
Гитара, конечно, грубей,
Но стали вы скрытно
Порою завидовать ей.
Такое в ней свойство,
Какое, наверно, ни в ком.
Быть может, быть может, сам Ойстрах
Поёт под гитару тайком.
И куда бы судьба ни кидала
(а характер у неё не златой),
Ты со мною, товарищ гитара,
На верёвочке, верёвочке простой...
Товарищ гитара... гитара...

>Ekaterina написал:

>--------------

>Frasquiel, amigo, todos somos hijos de Dios pero en nuestra vida cotidiana llevamos tantas máscaras que es muy difícil entender quienes somos en realidad. Lo más importante es entenderlo para quitarnos estas máscaras, ser auténticos, decir la verdad a nosotros mismos y a todo el mundo..

Sobre este asunto hay una excelente canción clasica de Vladimir Visotskiy "La verda y la mentira".



Нежная Правда в красивых одеждах ходила,
Принарядившись для сирых, блаженных, калек.
Грубая Ложь эту Правду к себе заманила,-
Мол, оставайся-ка ты у меня на ночлег.
И легковерная Правда спокойно уснула,
Слюни пустила и разулыбалась во сне.
Хитрая Ложь на себя одеяло стянула,
В Правду впилась и осталась довольна вполне.
И поднялась, и скроила ей рожу бульдожью,-
Баба как баба, и что ее ради радеть?
Разницы нет никакой между Правдой и Ложью,
Если, конечно, и ту и другую раздеть.
Выплела ловко из кос золотистые ленты
И прихватила одежды, примерив на глаз,
Деньги взяла, и часы, и еще документы,
Сплюнула, грязно ругнулась и вон подалась.
Только к утру обнаружила Правда пропажу
И подивилась, себя оглядев делово,-
Кто-то уже, раздобыв где-то черную сажу,
Вымазал чистую Правду, а так — ничего.
Правда смеялась, когда в нее камни бросали:
— Ложь это все, и на Лжи — одеянье мое!..
Двое блаженных калек протокол составляли
И обзывали дурными словами ее.
Стервой ругали ее, и похуже, чем стервой,
Мазали глиной, спустили дворового пса:
— Духу чтоб не было! На километр сто первый
Выселить, выслать за двадцать четыре часа.
Тот протокол заключался обидной тирадой,
(Кстати, навесили Правде чужие дела):
Дескать, какая-то мразь называется Правдой,
Ну а сама, вся как есть, пропилась догола.
Голая Правда божилась, клялась и рыдала,
Долго болела, скиталась, нуждалась в деньгах.
Грязная Ложь чистокровную лошадь украла
И ускакала на длинных и тонких ногах.
Впрочем, леко уживаться с заведомой ложью,
Правда колола глаза и намаялись с ней.
Бродит теперь, неподкупная, по бездорожью,
Из-за своей наготы избегая людей.
Некий чудак и поныне за Правду воюет,-
Правда, в речах его — правды на ломаный грош:
-Чистая Правда со временем восторжествует,
Если проделает то же, что явная Ложь.
Часто разлив по сто семьдесят граммов на брата,
Даже не знаешь, куда на ночлег попадешь.
Могут раздеть — это чистая правда, ребята!
Глядь, а штаны твои носит коварная Ложь.
Глядь, на часы твои смотрит коварная Ложь.
Глядь, а конем твоим правит коварная Ложь.

>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Вы понимаете слово "диалог"?

1. Владимир, Вы не в первый раз сомневаетесь в моих способностях понимать значения слов, у Вас есть на то какие-то основания или Вам цыганка нагадала? В цивилизованных странах принято считать априори, что собеседник понимает смысл слов родного языка и не задают таких [censured] вопросов.
2. Врачу, неизвестно для чего, нужен был один момент, он не мог продолжать диалог и произнёс загадочную только для Вас фразу: «Deme un momento», которую сеньор Де Помпа Дур изобразил кирилицей довольно художественно и не искажая сути: «Подождите секундочку(минуточку)». Может у него спина зачесалась ( у доктора, не у Маркиза), а может Маркиз-революционер к нему зашёл с новым воззванием к кубинкам или так, сальсу потанцевать под луной. Вы же, по одному Вам известной причине, считаете, что врач должен был срочно «минутку» подумать. Почему Вы выбрали именно этот временной период? Почему не 10, не 15 минут? Почему именно подумать, а не порисовать, уколы поделать или ножички повтыкать? Вы говорите, что из приведённого текста невозможно понять намерения доктора и через фразу опять заставляете его «подумать».(« Увы! - за его...»)
Маркиз, Испанское консульство и законы перевода, это, как говорят в Одессе, две большие разницы. Но это мне напоминает выказывание редактора из одного очень уважаемого советского издательства: -"Если в оригинале три слова, в переводе тоже нужно писать три слова". В принципе, можете писать как хотите. Тут Вы зависите от них, а для Вас главное не правильность перевода, а чтобы приняли этот перевод.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>Есть огромное количество доверенностей, где употребляется выражение "administrar los bienes" - так что это не принципиально, одно и то же юридическое значение в испанском можно выразить различными выражениями и при этом они являются абсолютно равноправными и принятыми для употребления в юридических документах. Кроме того, каждый нотариус имеет свой собственный стиль написания этих фраз, по которым его можно вычислить. Также в инструкции Испанского Консульства говорится совершенно однозначно, что:

>En la traducción no tiene que haber frases en español que no contiene el original.

>Теперь оцените следующую фразу:

>Para pagar y recibir todas las cuentas requeridas en el ejercicio de sus operaciones como APODERADO.


>Морозов Е. Л. написал:

>--------------

>

>>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>>--------------

>>

>

> по правилам, запятая перед que ставится только тогда, когда это предложение является объяснительным(explicativo), а не уточняющем(especificativo).

>

>Грань здесь очень тонкая. Но если запятую не ставить, можно понять, что que относится к hispanohablantes. Допускаю, что эта запятая носит факультативный характер.

>Насчет наклонения все же не согласен - чисто изъявительное, утвердительное, настоящее время. Какие могут быть сомненья?

Especificación de la regla básica:
Haz lo que te ha dicho(no es igual a) - haz lo que te haya dicho
Otros ejemplos:
Haz lo que te dijo - Haz lo que te dijera
Haz lo que te está diciendo - haz lo que te esté diciendo
Además de las nociones de conocido/no conocido, e incluso más importante que eso, son los conceptos de "concreto" o determinado(indicativo)> no concreto o indeterminado(subjuntivo)
Estoy buscando a una persona que habla alemán - может быть человек, которого я лично не знаю, но знаю от других, что он находится здесь.
Estoy buscando a una persona que hable alemán - Любого человека, говорящего на немецком, не зная о том, что он здесь есть, или его нет.
В моём предложении, я могу в понятие "los errores gramaticales comunes entre los hispanohablantes" вкладывать и те общие ошибки, о которых мне лично пока не известно и, в этом случае, должен употреблять сослагательое наклонение, или я не прав?
Варианты всегда можно давать, но их надо давать ПРАВИЛЬНО. А Вы предлагаете, товарищ Кротов, устаревшую терминологию. Quiero decirle que en más de un país está propuesta la eliminación de la pasantía médica para obtener el exequátur, y plantean el establecimiento de un Sistema de Internado Profesionalizante (именно этот вариант я даю в переводе) y la aplicación de un Examen de Competencias para el Ejercicio de la Medicina. Кстати, в Вашей любимой Кубе это уже сделано. Вы, может быть, занимаетесь практическими переводами каждый день, но я по роду занятия, вынужден читать массу литературы на разных языках, вот почему, как правило, знаю какой термин уже находится в обиходе и какой использовался в прошлом веке. Закону, на который Вы ссылаетесь, более 30 лет, а сейчас в Испании, как и во многих других странах, идет очень активный процесс реформы образования. Судя по Вашим привычкам, Вы из тех, кто упорно не переводит на испанский с русского справки о судимости/несудимости как CARECE/NO CARECE DE ANTECEDENTES PENALES, и даете ту чушь, которая есть во многих словарях. Здесь нет никакого хамства, просто надо часто заглядывать в литературу, хотя бы в учебные программы и посмотреть, что все-таки там пишут. Saludos.
 Condor

>Macho Brutal escribe:

>--------------

>Это ещё ничего, а вот меня, однажды, пригласили в Москве на свадьбу, когда русская дэвушка(говорящая по-испански, но не желающая себя утруждать в столь знаменательный день в её жизни), выходила за муж за испанца(который приехал в Москву один) и совсем не говорил по-русски. Вот было весело и забавно, когда испанец крепко выпил и начал выдавать такие перлы, что чеховская "Свадьба" показалась мне детской забавой по сравнению с этой реальностью. Хорошо ещё, что я сам не выпил ни грамма в тот раз, а то бы получилась бы чистая шехиризада в современном варианте.

>>Maravillosa написал:

>>--------------

>>Вот с понятием BODA проблем нет :)) . А что такое PREBODA? Слышала, что еще и POSTBODA есть... А это что такое? Luna de miel чтоли...

>

Не ходите, девки, замуж
Председатель колхоза Иван Савельич Мальков столкнулся с проблемой острой нехватки мужчин у себя в колхозе, отчего женская его часть началась жаловаться и пыталась сбежать в город. Иван Савельич решил создать самодеятельный народный ансамбль, показать его выступление по телевидению и результат не заставил себя долго ждать…
:)))))))))))))))))
Увлекательнейшей темой, на мой взгляд, является более глубокое копание в значении этих, на первый взгляд, очень похожих слов, но имеющих разные оттенки, которые для многих людей, изучающих тот, или иной язык, становятся неуловимыми мстителями.
Возьмём, скажем, русские слова: чувственность и чувствительность.
Грань между их значениями, на самом деле, довольно тонкая и смежная. Но, самое главное, что нужно иметь в виду при восприятии различий этих значений со стороны простых обывателей типа меня - это то, что:
Чувствительность связана прежде всего с внешней, с чисто телесной(плоцкой)реакцией организма на различные внешние воздействия, когда чувственность - представляет собой духовные(или душевные?) реакции(переживания) внутреннего я(души) человека.
Чувственность
ЧУ'ВСТВЕННОСТЬ, и, мн. нет, ж.
1. Отвлеч. сущ. к чувственный (книжн.). Ч. предмета. Ч. влечения. Ч. взгляда. 2. Способность воспринимать чувствами, иметь чувственные восприятия, ощущения (филос.) Познание есть результат воздействия внешнего мира на чувственность человека. 3. Наличие чувственных влечений в ком-чем-н. В нем рано пробудилась ч. Грубая ч.
Чувствительность.
Чувствительность - способность живых организмов реагировать на различные внешние и внутренние раздражители, служащая формированию адаптивных поведенческих реакций.
По силе (нервнопсихического ответа) на раздражение чувствительность колеблется от практического отсутствия реакции до максимальной раздражимости, переход за порог которой приводит к смерти или к сумасшествию.
В основе физиологических механизмов, определяющих чувствительность, лежит динамическое воздействие звеньев сенсорных систем.
Sensibilitas
В испанском языке, аналогичные явления мы можем наблюдать, к примеру, со словами: alimentario y alimenticio.
Alimentario - пищевой
Alimenticio - питательный
Ресурсы не без неточностей, тем не менее, они внятно и просто растолковывают основы русской грамматики. Если у тебя есть страницы получше - будь добр, поделись, тебе будут благодарны. Это раз.
Несовершенная форма русского глагола в прошедшем времени может передавать и законченное действие. Жаль, что ты не знаешь таких элементарных вещей. Это два.
Среди прочих вариантов именно estuve haciendo наиболее точно передает несовершенную форму прошедшего времени в данном примере. Именно по указанным тобою причинам: это законченное действие в прошлом, не связанное с настоящим, и - от себя добавлю - имеющее неоторую продолжительность во времени. Это три.
А теперь о сущности спора. Маркиз (или как там тебя сейчас?), на страницах этого форума ты неоднократно показывал всем свою, мягко говоря, некомпетентность и неадекватность. Ветераны форума (если таковые еще остались) прекрасно знают, чтО ты из себя представляешь и как ты неровно дышишь ко мне. Так стоит ли толочь воду в ступе и снова выставлять себя на посмешище? Ты вообще не замечаешь, что все чаще общаешься сам с собою?
И не надо уводить от темы дурацкими примерами, которыми ты сам кого угодно запутаешь, в том числе и себя. А теперь, давай, заводи свою старую шарманку: очередную порцию помоев вкупе со схоластикой.
Мой образ, как ты совершенно верно сказал - китч, как раз для таких, как ты, которые, чувствуя несостоятельность своей аргументации (если она вообще присутствует), тут же перескакивают на личности. Хотя тебе ли говорить о китче, с твоим-то перечнем ников и аватаров?
Как я уже говорил, я преподношу тебе свой образ на блюдечке, а ты моментально хватаешь наживку, так ничего и не сказав по существу. Какие совершенно очевидные вещи ты собираешься объяснять? То, что несовершенный вид в прошедшем передает, среди прочего, законченное действие, знает любой "развитый индивид". "Вчера я ходил в кино. На днях я видел друга. Я уже разговаривал с ним." - это, по-твоему, незаконченное действие? Атрофия интеллекта - это диагноз всех, кто с тобою не согласен, или только мой? Твоя философия действительно для олИгофренов, потому что ни один нормальный человек не спорит с такой горячностью о вещах, в которых ни черта не понимает.
Так по существу есть что сказать али как? Или опять будешь ругаться? И, может, все-таки приведешь пару-тройку сайтов с русской грамматикой? Или абы лаять?

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 455     4     0    65 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...