Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1705 (204 ms)
 Condor
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------

>А теперь, давайте выясним, что, конкретно, означает на русском языке, учитывая время происходящих событий, эта ситуация, которую описал Кондор. Только поняв целиком, можно правильно перевести данную на испанский, итак:

>

>А давай от русского отталкиваться. Как бы ты перевёл следующее:

>

>Встречаются две старые знакомые, Маша и Даша, двадцать лет спустя.

>

>(Маша Даше довирительно о бывшим их совместном ухажёре Ване, а ныне муже Маши, т. е. отбила Маша у Даши жениха, который к этому времени уже полностью спился)

>—Как тебе повезло, Даша, что ты не вышла за замуж за эту пьянь. Если бы ты была его женой, ты бы уже столько горьких слёз пролела и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.

>

>1. Здесь прослеживается явная причинно-следственная связь между: так как Даша "не вышла замуж за эту пьян", ей повезло, потому что она этого не сделала- имеется в виду тогда, много лет назад, а не сейчас, т.е. в далёком прошлом.

>В отличие от Даши, её подруга тогда, в том далёком прошлом, сделала этот роковой шаг и стала женой пьяницы. В результате чего, вся её личная жизнь пошла насмарку. То есть, в данном контексте основной упор идёт на то, что произошло за эти годы, очень важно подчеркнуть, прошедшие годы, т.е. свершившиеся, или по-другому совершенные действия, слёзы-то она пролила уже, а не проливает.

>

>2. Если мы немножко изменим это предложение и, соответственно, в нём будет уже совсем другая временная структура:

>

> — Как тебе повезло, Даша, что ты не ЯВЛЯЕШЬСЯ ЖЕНОЙ ЭТОГО ПЬЯНИЦЫ. Если бы ты была его женой, ты бы ПРОЛИВАЛА БЫ СЕЙЧАС СТОЛЬКО ГОРЬКИХ СЛЁЗ и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.

>

>Я думаю, что никого у вас не возникнет сомнения в том, какая между этими двумя предложениями разница. А теперь попытайтесь перевести эти два варианта на испанский язык, учитывая следующие элементарные правила, написанные на странице Института Сервантеса:

>

>Oraciones condicionales reales

>

>Expresan hechos cuyo cumplimiento se ve probable en el pasado, en el presente o en el futuro.

>

> El verbo de la oración condicional aparece en indicativo, nunca en futuro.

> El verbo de la oración principal aparece en indicativo.

>

> Si estudiaste mucho aprobarás el examen

>

> Si has estudiado mucho aprobarás el examen

>

> Si estudias mucho aprobarás el examen

>

>Oraciones condicionales potenciales

>

>Presentan los hechos como irreales en el presente o improbables en el futuro.

>

> El verbo de la oración condicional aparece en pretérito imperfecto de subjuntivo.

> El verbo de la oración principal suele ir en condicional simple.

>

> Si estudiaras mucho aprobarías el examen

>

>Oraciones condicionales irreales

>

>Presentan hechos irreales en el pasado.

>

> El verbo de la oración condicional aparece en pluscuamperfecto de subjuntivo.

> El verbo de la oración principal puede ir en pluscuamperfecto de subjuntivo o condicional compuesto.

>

> Si hubieras estudiado mucho habrías aprobado el examen

>

>http://www.practicaespanol.com/es/oraciones-condicionales/art/149/

Почему то читая эти правила, мне так и хочется сказать: Не читайте этого, потому что полуправда — тоже ложь.
Marco, si esta noche a las doce hubieramos terminado el tema, tú y yo habríamos tomado unas copas de ron, pero a este paso...
Si cuando te conocí fueras tan gordo y sordo como eres ahora, no llevarías aquella vida licenciosa.
Но и это ещё не самое главное, данные синтаксические конструкции,оказывается, сложнее, чем мы себе их представляем. Дело в том, что, как написано в словаре, они могут выполнять 3 разных функции:
1. Adverbio relativo de lugar que expresa la dirección de un movimiento.
Funciona, a modo de conjunción, introduciendo oraciones de relativo con antecedente o sin él: «Desciende a los infiernos, adonde va a buscarlo la Diosa Madre» (Cousté Biografía [Arg. 1978]); «Regresamos adonde nos esperaba el taxi»
То есть, является относительным наречием, исполняющим функцию союза, указывающего направление движения, так же, как и предлог hacia.
Причём, первоначально,чтобы избежать конфузы, правило было таким, но не прижилось:
adonde
adv. relat. l. A qué parte, o a la parte que.
♦ Con antecedente expreso, se escribe en una sola palabra:
la casa adonde vamos. Con antecedente elíptico, se escribe en dos palabras:
van a donde les dijeron.
♦ No debe usarse con verbos de reposo:
la casa donde vivo, y no la casa adonde vivo.
2. В разговорной речи donde может то же использоваться в качестве предлога, означающего "к кому-то" или "в дом к".
En el habla coloquial se usa a veces como preposición, con el sentido de ‘junto a’ o ‘a casa de’: «Luego fue donde Freddy y se lo contó todo» (Vergés Cenizas [R. Dom. 1980]); «Violeta fue donde Marcelina a preguntarle qué pasaba» (Serrano Vida [Chile 1995]); «Voy donde el abuelo» (ASantos Vis [Esp. 1992]).
3. Когда donde используется не как предлог, а как местоимение, обозначающее не направление, а место(где), то оно,оказывается, может стоять как с предлогом en, так и без него, что окончательно запутывает бедных учеников. Другими словами, без стакана тут не разобраться.
Para indicar estado o situación (‘lugar en donde’), es opcional el uso de la preposición en ante el relativo donde, aunque, cuando no hay antecedente, suele ser más frecuente la ausencia de preposición: Ponlo donde quieras / Ponlo en donde quieras; La habitación en donde duermo es pequeña / La habitación donde duermo es pequeña.
3.Как предлог "adonde" или предложное выражение "a donde" может выступать вместо donde:
Como preposición (adonde) o locución preposicional (a donde) se utiliza, en la lengua coloquial, con el sentido de ‘junto a’ o ‘a casa de’
В заключение, небольшое упражнение, чтобы попытаться ещё больше сбить вас с толку:
Voy adonde mi madre donde me quieren más que acá.
Voy a donde mi madre donde me quieren más que acá.
Voy a donde mi madre en donde me quieren más que acá.
Voy donde mi madre adonde me quieren más que acá.
Voy a la casa de mi madre donde me quieren más que acá.
Voy a la casa de mi madre en donde me quieren más que acá.
Voy a la casa de mi madre adonde me quieren más que acá.
Так вот, вопрос на миллион, если среди этих выражений неправильные? Если все они правильные, то какие части речи в них употребляются и в каком значении?
SMQ:
Las lenguas son una herramienta o un "arma" de la SOCIEDAD a la que le gusta montar sus "terremotos" y sus "huracanes". Sin embargo, no es la NATURALEZA.
Muchos de los grandes maestros de la palabra se refieren a la Naturaleza cuando están buscando un refugio de esta sociedad.
véase A. Rimbaud
Par les soirs bleus d´été, j´irais dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l´herbe menue:
Rêveur, j´en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais l´amour infii me montera dans l´âme,
Et j´irais loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.
(SMQ, omita, por favor, las últimas cuatro palabras. Parece que éstas pueden llegar a perjudicar su salud (su humor, por lo menos)).
А. Тарковский
Мне опостылели слова, слова,
Я больше не могу превозносить права
На речь разумную, когда всю ночь о крышу
В отрепьях, как вдова, колотится листва.
Оказывается, я просто плохо слышу,
И неразборчива ночная речь вдовства.
Меж нами есть родство. Меж нами нет родства.
И если я твержу деревьям сумасшедшим,
Что у меня в росе по локоть рукава,
То кроме стона, им уже ответить нечем.
Estos versos son los primeros que me han venido a la cabeza, pero los hay muchos.
Esto es ya otro tema.
Saludos
 Пользователь удален

>юрий escribe:

>--------------

>Не расстраивайтесь,Андрей!На форуме есть люди,которым неведомы сомнения,которые имеют многолетний опыт чтения газет, журналов, прослушивания радио и телевидения. Различные речевые обороты и штампы так и впились в их внутренний слух как вода в губку, и потом, при переводе, попытки нарушить эти языковые нормы и стандарты в угоду оригиналу текста сразу вызывают у них внутренний дискомфорт.Они и помогут.Это я о Вас,уважаемый In-Cognito.Если бы я был на 100% уверен в своих вариантах я бы и не лез на "Ваш" форум со своими вопросами (кстати,почему он Ваш,вы что - вступительный взнос больше заплатили?).А насчет мнения:в ходе конструктивной полемики его можно иногда и поменять,если компетентность оппонента вызывает уважение.Лично мне это неудобств не доставляет.

А на сколько процентов Вы были уверены в своих вариантах, уважаемый
Юрий? Что такого произошло на этой странице, что в корне перевернуло все Ваше представления о СОБСТВЕННОМ переводе этой фразы? И почему из трех человек, Ваш вариант поддержавших, Вы вдруг решили обрушить громы и молнии лишь на одного из тех, кто ответил Вам на просьбу о помощи? Не ответив при этом на его законное недоумение? Вы и дальше собираетесь так же поступать? Просить совета, а следом тут же хамить?
Причем совершенно неизвестным Вам людям, не сказавшим Вам ЛИЧНО ни единого слова ВООБЩЕ?
Заодно объясните, Вы русский язык знаете? Я сказал НАШ ФОРУМ, а не МОЙ. Наш по русски означает - всех нас. Или Вы знаете другое значение этого слова?
1.Кондор написал:
"Маркиз, твой учебник от лукавого! А может быть, что автор, —пусть даже и уважаемый филолог, кто знает—, просто с большого будуна те строки писал.
Насколько я знаю не существует такого "SUSTANTIVO quienquiera". Зато есть в испанском "pronombre indefinido – quienquiera".
Вот дополнительные аргументы по этому поводу, которые я нашёл в другой книге:
Que es el pronombre?
En primer término, hay que advertir que las unidades que se engloban este epígrafe son de diversa índole y, desempeñan funciones diferentes. Por pronombre siempre se ha entendido la unidad lingüística que va en lugar del nombre y por nombre se entiende, a su vez, el sustantivo. - Esto quiere decir, que pronombre es todo aquello que sustituye a un sustantivo para evitar su repetición.
En segundo término, a una noción mucho más amplia de lo que es el nombre y entonces contamos con pronombres sustantivos, adjetivos y adverbios. Marcos Martín es consciente de que las unidades llamadas pronombres actúan en la lengua como verdaderos sustantivos, adjetivos o adverbios. La edición de 1771 de la Gramática de la Real Academia apunta la idea - aunque finalmente la rechaza - de que no es el pronombre lo que sustituye al nombre, sino más bien este último el que ocupa el lugar del pronombre; esa opinión se basa en el hecho de que las cosas son más antiguas que sus nombres, y que antes de que existieran éstos, se señalaban a través de los pronombres.
- Ведьму - сжечь!- Но она такая красивая...- Хорошо... но потом сжечь!
- Почему Германия дала миру так много философов?- А ты немецких женщин видел?
- Кремль - это самая неприступная крепость из самых преступных
крепостей мира.
- Проверяющий на одесском рынке:- У вас есть документы на эту рыбу?- А шо вам надо? Свидетельство о смерти?
- Раскаяться никогда не поздно, а согрешить можно и опоздать.
- Москвичи – как зубы. С каждым годом всё меньше коренных...
- Под лежачий камень мы всегда успеем.
- Русские туристы пригрозили подавить волнения в Египте, если им будут мешать отдыхать.
- В душе я очень добрый и чуткий человек... Но как выйду из душа
– такая сволочь!
- Католики считают зародыш полноценным человеком с момента зачатия. Евреи считают, что зародыш остаётся таковым до тех пор, пока не получит медицинское или юридическое образование.
- Британские учёные установили, что шоколад поднимает настроение...- Они, наверное, ещё водку не пробовали.
- Рождаемость в России падает: всё больше людей понимают, что лучше появиться на свет в другом месте.
- В России нефть двух типов, и вы хорошо знаете этих типов.
- Медведев предложил олигархам рассказать школьникам, как они
стали миллиардерами. Олигархи предложили Медведеву рассказать, как он стал президентом.
 Пользователь удален
Вполне даже возможно, Buscador...Новые слова, как дети: у каждого они по образу и подобию... Tal pai, tal filho
Buscador escribe:
«...Может, в этом и был замысел автора - ввести незнакомое слово, чтобы читатель несколько раз перечитал этот фрагмент и остановился для размышлений о сути написанного?»

>

>--------------

>У Солженицына часто спотыкаешься не на заимствованные иностранные слова (я что-то и не припомню у него таких), а на внешне совершенно русские, но либо вышедшие из употребления, либо придуманные самим автором по правилам языка. Эти слова, по мнению Солженицына, должны обогащать и расширять русский язык. Солженицын составил в связи с этой своей идеей "Словарь русского языкового расширения", где можно найти такое слово, как "ковы" - злоумышления, коварные намерения, или "клокотливый" - беспокойный, тревожливый. Кто-нибудь из русских слышал такие слова? Или вот фрагмент из его работы "Размышления над Февральской революцией", о царе Николае II: "... всё колебался, всё колебался - и вдруг почти без внешнего нажима сам ИЗВИХНУЛСЯ из трёхсотлетнего гнезда, извихнулся больше, чем от него требовали и ждали." Я выделил здесь ИЗВИХНУЛСЯ, потому что споткнулся об это слово. Я могу только догадываться, что оно значит - по строению слова и по его контексту, а значение, которое вкладывал автор, могу и не уловить. В современно русском языке есть СВИХНУЛСЯ (это все знают), а других возвратных глаголов с этим корнем я не припомню.

>Может, в этом и был замысел автора - ввести незнакомое слово, чтобы читатель несколько раз перечитал этот фрагмент и остановился для размышлений о сути написанного?

>

 Пользователь удален
Итак, оригинал: avanzar en la transversalizacion del eje de derechos humanos; programa de transversalizacion educativa, etc.~~~~ (ru) ОПРЕДЕЛЕНИЕ
(es)--definición, determinación
>Alfa escribe:

>--------------

>Евгений, вот возможное контекстуальное значение понятия "transversalización"---

> ОПРЕДЕЛЕНИЕ

>более пространное значение---трансверсализация - поперечность (вот ссылка)

>http://translate.google.com/translate_t?prev=hp&hl=ru&js=y&text=transversalizacion%0D%0A&sl=es&tl=ru&history_state0=#ru
en
%D0%BF%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C

>

>Oдним словом, трансверсализация это - " ПОСТАВИТь ВОПРОС РЕБРОМ!"---

>вот она вся трансверсализация!

>

>Удачи, Евгений!

>

>

>

>

>>Alfa escribe:

>>--------------

>>Здравствуйте, Евгений!

>>Очевидно, что вся эта трансверсализация - суть глобализационное понятие. А посему, можно транслитерировать.

>>Хотя, конечно, можно пойти дальше и "пробить" неопределённый глобализм :)---

>>Уверен, что уважаемые специалисты скажут своё слово.

>>Удачи!

>>>Морозов Е. Л. escribe:

>>>--------------

>>>Здравствуйте, друзья. Вот еще одна "загогулина". :-)

>>>Костариканцам очень нравится слово transversalizacion, но адекватного перевода найти не могу. Есть математический/физический термин, но я его суть, честно говоря, не понял. :-(

>>>Итак, оригинал: avanzar en la transversalizacion del eje de derechos humanos; programa de transversalizacion educativa, etc.

>>>Может, кто-то сталкивался? Заранее благодарен, Евгений.

>>

>


>Леонардо Рамирес написал:

>--------------

>

>

>>У Педро Альмодовара нет полнометражного фильма с названием "Голова в облаках". Скорее всего, ты посмотрел фильм "Head in the clouds" Джона Дуигана (John Duigan) (Великобритания-Канада, 2004 год) с Шарлиз Терон и Пенелопой Крус в главных ролях. Действие в фильме частично происходит в Испании в 30-х годах прошлого века. Не всё кино с Пенелопой Крус - Педро Альмодовар:))

>>

>Сударыня, простите, но лично я далёк от Испании с её всеобъемлющим tuteo, поэтому попрошу Вас обращаться к незнакомым Вам русским людям на "Вы". Что касается фильма, то спасибо Вам за информацию. Теперь, зная, что этот фильм не альмодоварский, я могу на 100% утверждать, что картины этого испанского режиссёра мне категорично не нравятся.

Ну посмотреть три-четыре фильма Педро Альмодовара это еще ничего не значит, может ВЫ не на самые лучшие напали, или просто не по вкусу оказались. Считаю, что не посмотрев все его работы нельзя прям так уж категорично утверждать... И кроме него есть немало интересных авторов, Хулио Медем, например. Мне показался очень интересным фильм "La Torre de Suso" с Javier Cámara в главной роли, актером, которого кстати так нелюбимый ВАМИ П.Альмодовар "открыл"
 Пользователь удален

>Gran Turista написал:

>--------------

>К сожалению, предлагаемые переводы не всегда отвечают правилам профессионального русского языка. Вы когда нибудь читали, чтобы в российском документе нотариус говорил о "посетителях". Это заявители или лица, ко мне явившиеся. Такое впечатление, что многие разучились говорить на родном языке и видят перед собой оригинал на иностранном языке.

Вы совершенно правы - умение грамотно говорить на родном языке является важным качеством переводчика на русский. Правда, к Вам, Турист, это явно не относится, Вы же сами писали, что не русский, (что не мешает Вам быть не только великим туристом, но и великим знатоком профессионального русского языка), поэтому для Вас несуществующее "хлопотание" - это "lapsus mentis", а нейтральное русское "посетители", то есть лица, посетившие нотариальную контору для совершения какого-либо действия - смертельная ошибка. А что уж говорить про такие перлы:
incorporar fotocopia del documento identificativo reseñado en la intervención - приложить копию документа, "изложенного в документе (заявлении)"...
Кстати, Вы когда-нибудь читали, чтобы в российском документе нотариус вообще говорил от своего собственного имени, кроме формулы заверки содержания и подписи? Да и там не встречаются ни заявители, ни посетители, ни "явившиеся ко мне лица".
Я видел сравнительно мало стран, уважаемый Турист, и назвать себя профессиональным туристом, естественно, не может даже придти мне в голову. Но вот свою профессию я люблю, и свою профессиональную честь стараюсь всё-таки оградить от некоторых огульных обвинений. Хотя обоснованные замечания принимаю всегда с благодарностью.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 127     2     0    13 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 155     2     0    39 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 72     2     0    20 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...