Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Amateur escribe:
>--------------
>Конечно, можно! Ведь "под водой" не означает "в воде". Есть целый ряд вариантов сделать это под водой ОПРЕДЕЛЕННЫМИ СПОСОБАМИ.
Вообще-то я имел в виду обычный способ трения спички о коробок.
>Yelena написал:
>--------------
>внимание:
>
>Claves de la entidad
>
>Periodo Cobro Agencia gestora Agencia cobradora
>
>_ A _ S _ T_ M_ U_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
>
>
>это какие-то свои закодированные периоды, пожалуй, anual semestral trimestral mensual U-?
Тогда U - unitario, единый. Хотя есть также вариант único - разовый.
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>Rogelio Fernandez escribe:
>>--------------
> Yo creo que puede ser un "acuerdo de los países miembros"
>
>это уже "страны-члены" (союза и т.п.)
Если есть страны-члены, то, видимо, должны существовать и города-члены, улицы-члены и прочие топонимические конъюктуры.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1707 (21 ms)
Хо-хо-хо, Кондор! Дело в том, что на этот раз я тебя перефрендил, но в каждой шутке есть доля правды. Скажем, на сайтах знакомств так и пишут, я хочу ЖЖ, МЖ, ММ, МЖМ и т.п.
По-моему, это просто прикрепление мышц (к костям). Вообще-то мышцы прикрепляются к костям с помощью сухожилий, поэтому есть еще и термин "прикрепление сухожилий". Думаю, это более точный термин.
Только один вопрос сразу ко всем здесь выступившим.
О каких таких «испанских представителях» вы все дружно говорите? А некоторые даже «представителей испанской общественности» упоминают…
Есть какая-то «секретная» часть текста, недоступная моему компьютеру?
О каких таких «испанских представителях» вы все дружно говорите? А некоторые даже «представителей испанской общественности» упоминают…
Есть какая-то «секретная» часть текста, недоступная моему компьютеру?
То есть подразумевается страхование самого ф.и.деикомисса, или иначе "управление имуществом на началах доверительной собственности", "доверительный фонд". Отсюда и надо плясать при переводе. Будем думать дальше. Но в любом случае ты молодец!
>Amateur escribe:
>--------------
>Конечно, можно! Ведь "под водой" не означает "в воде". Есть целый ряд вариантов сделать это под водой ОПРЕДЕЛЕННЫМИ СПОСОБАМИ.
Вообще-то я имел в виду обычный способ трения спички о коробок.
>Yelena написал:
>--------------
>внимание:
>
>Claves de la entidad
>
>Periodo Cobro Agencia gestora Agencia cobradora
>
>_ A _ S _ T_ M_ U_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
>
>
>это какие-то свои закодированные периоды, пожалуй, anual semestral trimestral mensual U-?
Тогда U - unitario, единый. Хотя есть также вариант único - разовый.
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>Rogelio Fernandez escribe:
>>--------------
> Yo creo que puede ser un "acuerdo de los países miembros"
>
>это уже "страны-члены" (союза и т.п.)
Если есть страны-члены, то, видимо, должны существовать и города-члены, улицы-члены и прочие топонимические конъюктуры.
Проконсультировалась с моей дочкой, она почти закончила архитектурный, она уверяет, что "permeabilidad a la vista" значит: "покрытие, явно проницаемое для воды" (то есть, видимое). "Aparcamiento en batería" (мексиканский термин): "парковка группами". Насчет бетона, она не знает.
Да, была опечатка, я потом разобрался. Было написано : todo lo horas и переведено: у тебя все получится. То есть вместо haras horas. Так что все прояснилось, спасибо за помощь!
Евгений,
сомневаюсь, что в Мексике есть какое-то особое правило.
Действительно, для написания отправления это не годится, но если учесть психологический момент, то вполне вероятно, что пишущий имеет ввиду принадлежность: для него это посылка уже ушла и принадлежит Украине. Что-то вроде "вот та саратовская посылка", что без контекста не разобрать, идёт ли она в Саратов или из Саратова, а здесь к счастью все факты на лицо, и восприятие пишущего не мутит перевод.
сомневаюсь, что в Мексике есть какое-то особое правило.
Действительно, для написания отправления это не годится, но если учесть психологический момент, то вполне вероятно, что пишущий имеет ввиду принадлежность: для него это посылка уже ушла и принадлежит Украине. Что-то вроде "вот та саратовская посылка", что без контекста не разобрать, идёт ли она в Саратов или из Саратова, а здесь к счастью все факты на лицо, и восприятие пишущего не мутит перевод.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз