Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Любовь, как известно, придумали трубадуры. Она была изобретением поэтов, и еще долго стихи и любовь были синонимами. И признания в своих чувствах (Lays d'amor) писались и говорились с соблюдением метра и ритма.
Дети своего времени, трубадуры были объединены в рыцарский орден или мистическое общество с особой, но довольно размытой, ритуальной символикой. Титул "Великий Мастер Любви", которым нарекли трубадура Арно Даниэля, означал нечто большее, чем просто возвышенный поэтический образ – это был титул главы тайного общества со своими мистическими традициями.
Искусство трубадурской любви стремилось к добродетели. Не в церковном понимании, а в значении "грация", "изысканность". Настоящая любовь - та, что совершается красиво, по законам Красоты. Чтобы чувство не увяло, на каждом этапе посвящения рыцари требовали от Дамы знаков благосклонности. Иногда в высшей степени провоцирующих. Они умоляли позволить обнять ее за шею, смотреть, как она раздевается. Бернар де Вентадорн вопрошал в любовном экстазе: "Почему она, когда раздевается, не прикажет прийти к ней, чтобы я мог ждать ее приказаний возле ее ложа? Почему она не соизволит протянуть мне тогда свои ножки - чтобы я смиренно, став на колени, мог снять с нее узкие башмачки!"
Полный текст с картинками на:
http://www.liveinternet.ru/users/igorinna/post175616757/
Трубадур должен был пройти четыре стадии посвящения: кандидата, послушника, просителя, любовника. Достигнув последней, он давал клятву верности Даме. И скреплял ее поцелуем. Флирт начинался со взглядов. Влечение возникало как чудо. Оно вызывало у влюбленных
состояние экстаза. Правда, слова "экстаз" они не знали. А говорили о таинственных флюидах, которые текли от глаз к сердцам и там вызывали любовь. Трубадуры также имели свои тайные знаки, по которым узнавали друг друга, и предполагают, что "менестрели" так названы потому, что они были исполнителями (ministers) тайного богослужения.
>Isapostolos написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>
>>>Condor написал:
>>>--------------
>>>
>>>>Condor написал:
>>>>--------------
>>>
>>Ну a если речь идёт о конкретных мишках, то если уже померли или же всё-таки стали пчёлами, тогда Si los ositos hubiesen / hubieran sido abejas...
>>
>>
>Привет, Кондор Вася, а вот здесь я с тобой не согласен, так как это предложение вневременное "atemporal", то есть имеются в виду все мишки: которые уже отбросили свои косолапы, которые живут и здравствуют, и которые будут жить во веки веков, аминь.
Не мо могу понять с чем ты не согласен.
Повторю, если речь идёт о КОНКРЕТНЫХ мишках (а НЕ О ВСЕХ мишках), т. е. о Мишке, Гришке и Маркишке (типа Érase una vez tres osos, que vivían juntos en un bosque), которые в то далёкое время построили дом, а ПОТОМ то ли померли от натуги, то ли превратились после такой работы в пчёл, так вот если б тогда, в то время когда они строили "en aquell entonces al construir la casa" Si los ositos hubiesen sido abejas, no habrían construido la casa tan alta.
Короче как в этой сказке (только детям не читайте:))):
Los tres osos pusieron manos a la obra al instante; desnudaron a la pequeña Rizos de Oro y la pusieron sobre la olla, lista para trincharla. Mientras Rizos de Oro tiritaba y lloriqueaba, el gran oso gris afiló su hacha en la muela, el oso polar desenvainó su cuchillo de caza, que llevaba en una funda de cuero fijada a la cintura, en cuanto al oso de trapo, se limitó a aplaudir y a bailar de júbilo.
-¡Ya está a punto! - exclamó.
Le dieron vuelta una y otra vez, para ver qué parte era más tierna. Rizos de Oro empezó a dar gritos de terror.
-Ya has entrado en sazón - dijo el oso gris.
Pero mientra el oso gris atizaba el fuego y añadía más leños, Rizos de Oro se arrodilló y dijo sus oraciones. Estaba más bella que nunca, y SI LOS OSOS HUBIERAN SIDO HUMANOS, NO SE LA HABRÍAN COMIDO VIVA; la habrían consagrado a la Virgen María. Pero un oso siempre es un oso, y aquéllos no eran excepción a la regla. Así que, cuando las llamas estaban dando el calor necesario, los osos la arrojaron sobre el fuego y la tostaron. Rizos de Oro se desmayó por el dolor y no supo más de ella.
No fue hasta que abrió los ojos, al despertar descubrió que había sido una terrible pesadilla, causada por haberse bebido una botella entera de aguardiente que procedía de Utrecht, Holanda, del año de 1926, la botella la había causado alucinaciones.
http://www.taringa.net/posts/arte/6646698/Ricitos-de-oro-y-los-tres-Osos---Version-de-Henry-Milller.html
:)))))
>Alfa написал:
>--------------
>Gracias Svetlana,
>agradezco su esfuerzo, es como para felicitarla!
>Rescato su inventiva y su creatividad!
>
>Eso sí, cuando pueda y lo crea oportuno, me gustaría leer sus propios versos, su propia poesia...
>Saludos!
АЛЬФА, ЗДРАВСТВУЙТЕ!
Мои стихи на странице, где А.С. Пушкин? Кощунственно как-то, неловко, чувствую себя не в своей тарелке. Посылаю, но с условием, что их передвинете куда-нибудь, в тему типа "авторы и переводчики" или "русская поэзия за границей". Вот попали под руку эти стихи:
ЯРМАРКА НЕВЕСТ.
А там, за тридевять земель,
Не спят усталые игрушки.
Качают руки колыбель,
В ней пол- России на подушке.
Над нежным первенцем склонясь,
Простит свекровь не без жеманства:
Сынку – неравный брак и связь,
Невестке – русское гражданство.
Галди же, ярмарка невест!
Сияй, славянская пригожесть!
По всей земле, то там, то здесь,
Сонм женихов готовит ложе.
Пусть православные кресты
Горят пред верою ничейной!
В крови у всех чуть-чуть Батый!
Не оттого ли страсть к кочевью?
Там – баобаб.
Здесь – небоскрёб.
Мужья всех возрастов и масти.
То Запад, то Восток взахлёб
Тоскуют по славянской страсти!
Пусть Запад, деловит и нагл,
Скальпирует ума палату.
Не только ум утечный взял –
Часть генофонда взял за плату!
Россия – полая вода,
Бегут ручьи за борт кручины...
Кого же , девочки, тогда
Полюбят юные мужчины?
Пусть не глядят назад, в стекло,
Ведь там, как самолётов звенья,
Родителей взяв на крыло,
Моё уходит поколенье.
И стал велик отцовский дом.
Кому оставим эти шири?
Потом, когда совсем уйдём,
Что с Русью станет в этом мире?
Качают руки колыбель.
Растут солдаты войн звёздных.
И всё же, даже и теперь
Остановить торги не поздно!
Пусть много гнёзд и рук пустых,
Еще страна бедой объята.
Спасёмся, как в сороковых,
Большой семьёй матриархата!
Будь славен, русский богатырь!
Женою славен будь от роду.
Чтоб за тобой она - в Сибирь!
А ты за ней – в огонь и воду!
© Светлана
>Eugenio написал:
>--------------
>>Ekaterina написал:
>>--------------
>>Да. И то и другое. :) И надежда сохраняется, и девица эта в будущем могла бы кофе с ним дернуть.
>
>Понятно. Кажется теперь я уже окончательно понял различие между condicional simple и condicional compuesto....
>Допустим попробую сам привести два примера.
>1. Отец застукал что его сын "ковыряется" в его бумажнике.
> - ¿Estás robando mi dinero?
>- perdona, papá, es que necesito 50 euros.
>- si me hubieras pedido, te los habría dado igual! (Pero ahora no hay manera)
>
>2. - Papá, es que le debo 50 euros a mi amigo y tengo que darle este dinero hasta que llegue el fin de semana.
> - Bueno hijo, ahora ando un poco apurado, pero si me pidieras, te los daría.
>правильно?
Нет не правильно, точнее не совсем правильно. Другими словами, в подобных ситуациях нужно смотреть не употребление условных форм глагола, а условные предложения целиком, где правят другие закономерности, которые нужно изучать годами, чтобы в них приблизительно врубиться. Сейчас только могу сказать, что в этих условных предложениях можно применять как "condicional simple", так и "condicional compuesto". Скажем, в твоём первом примере
- Si me hubieras pedido, te los habría dado igual! (Pero ahora no hay manera) - Здесь он у него попросил бы в прошлом и тогда же получил бы.
- Si me hubieras pedido, te los daría igual! - А здесь, он у него попросил бы в прошлом, но получил бы не тогда же, а сейчас, в настоящем.
Примеры:
Si сantara/cantase---tiempos pancrónico y atemporal, el otro miembro - cantaría(cantaba)= presente o futuro
Hubiera/hubiese cantado(habría cantado, había cantado)= pasado
Si me quisieras vendrías conmigo - Если бы ты меня любила, то уехала бы со мной(Общее вневременное предложение)
Si me quisieras no habrías hecho aquello - Если бы ты меня любила, то не сделала бы этого(Здесь уже появляются временные рамки, т.е. она сделала это в прошлом)
Теперь очень важный пример, который необходимо зазубрить, чтобы уметь правильно применять условные глагольные формы в сочетании с простыми и сложными условными глаголами:
Si hubieras estado allí, no lo habría hecho - Если бы ты (в то время) находился бы там, то тогда он бы этого не сделал- Обратите внимание, что здесь говорится о прошедшем, поэтому всегда должно иметь место временное сочетание между субхунтивом основного предложения и условным глаголом зависимого предложения. То есть неправиль говорить:
*Si estuvieras allí, no lo habría hecho - Если ты находишься(будешь находиться) там то он этого не сделал бы.(поняли в чём несуразица)
То есть, не может действие, которое идёт впереди по времени, применяться со сложным условным глаголом прошедшего времени, так как по смыслу получается нонсенс - он уже это сделал, а потом попал в то место, где это должно было произойти).
Si estuvieras allí, no lo haría/hace
Si me hubieras avisado, habría ido - Если бы ты мне сказал(а) об этом, я бы туда пошёл(опять же прослеживается явная временная цепочка: вначале он должен был сказать и только после этого другой мог бы пойти). Теперь тот же смысл, но высказанный уже в индикативе:
¡Vaya, hombre! Si tú me avisas, yo voy
>Yelena написал:
>--------------
>Гражданский кодекс Российской Федерации
>
>Глава 17. Преступления против свободы, чести и достоинства личности
>
>Статья 130. Оскорбление
>
>1. Оскорбление, то есть унижение чести и достоинства другого лица, выраженное в неприличной форме, -
>наказывается штрафом в размере до сорока тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до трех месяцев, либо обязательными работами на срок до ста двадцати часов, либо исправительными работами на срок до шести месяцев.
>
>2. Оскорбление, содержащееся в публичном выступлении, публично демонстрирующемся произведении или средствах массовой информации, -
>наказывается штрафом в размере до восьмидесяти тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до шести месяцев, либо обязательными работами на срок до ста восьмидесяти часов, либо исправительными работами на срок до одного года."
Если пересадить всех людей, которые не переносят друг-друга в интернете и выражают свою неприязнь в резкой форме, когда их к этому принуждают и подстрекают, тогда, Лена, в нём не останется больше 101 человека во всём мире и сто первой будете Вы, он просто перестанет существовать. Самые большие оскорбления на самом деле проявляются в делах, а не в словах и прежде всего к наиболее незащищённым слоям населения. К примеру, та ситуация, в которой сейчас находятся российские пенсионеры и брошенные дети(и не только они) - является безусловным и напрямую убивающим оскорблением для них, по сравнению с которым любые бранные слова покажутся детским лепетом. Статистика продолжительности жизни в России говорит об этом более чем красноречиво. Но вот что интересно, что это мало кого волнует, и об этом как-то все предпочитают умалчивать в платочек. Зато, когда, фулано де таль, посылает пару ласковых хулану де таль, то почему-то, иногда, поднимается такая невообразимая шумиха, что хоть святых выноси. А насчёт оскорбления, скажу я Вам, дорогая Елена, Вы видимо давно уже не живёте в России и поэтому совершенно ушли от её буден, или просто, видимо, позабыли про них как страшный сон, и не мудрено, я очень Вас понимаю, патриотов, предпочитающих жить там, в Испании. В России, Лена, хочу Вам напомнить, настоящим, бьющим наповал оскорблением считался и считается настоящий и ядрёный матерок-с, а всё остальное - лишь детские забавы. Кроме того я назвал вещи своими именам, и сказал, что думаю об этом свине, который если Вы, надеюсь, помните сам себя таким изобразил. А может быть Вы мне скажете, любезнейшая, что это не свинья там нарисована, а Ахалтекинская лошадь, тогда я может быть даже и начну сомневаться, начну думать, что у меня началась белая горячка и что стоит завтра пойти к психотэрапэвту, аминь.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 535 (153 ms)
Любовь, как известно, придумали трубадуры. Она была изобретением поэтов, и еще долго стихи и любовь были синонимами. И признания в своих чувствах (Lays d'amor) писались и говорились с соблюдением метра и ритма.
Дети своего времени, трубадуры были объединены в рыцарский орден или мистическое общество с особой, но довольно размытой, ритуальной символикой. Титул "Великий Мастер Любви", которым нарекли трубадура Арно Даниэля, означал нечто большее, чем просто возвышенный поэтический образ – это был титул главы тайного общества со своими мистическими традициями.
Искусство трубадурской любви стремилось к добродетели. Не в церковном понимании, а в значении "грация", "изысканность". Настоящая любовь - та, что совершается красиво, по законам Красоты. Чтобы чувство не увяло, на каждом этапе посвящения рыцари требовали от Дамы знаков благосклонности. Иногда в высшей степени провоцирующих. Они умоляли позволить обнять ее за шею, смотреть, как она раздевается. Бернар де Вентадорн вопрошал в любовном экстазе: "Почему она, когда раздевается, не прикажет прийти к ней, чтобы я мог ждать ее приказаний возле ее ложа? Почему она не соизволит протянуть мне тогда свои ножки - чтобы я смиренно, став на колени, мог снять с нее узкие башмачки!"
Полный текст с картинками на:
http://www.liveinternet.ru/users/igorinna/post175616757/
Трубадур должен был пройти четыре стадии посвящения: кандидата, послушника, просителя, любовника. Достигнув последней, он давал клятву верности Даме. И скреплял ее поцелуем. Флирт начинался со взглядов. Влечение возникало как чудо. Оно вызывало у влюбленных
состояние экстаза. Правда, слова "экстаз" они не знали. А говорили о таинственных флюидах, которые текли от глаз к сердцам и там вызывали любовь. Трубадуры также имели свои тайные знаки, по которым узнавали друг друга, и предполагают, что "менестрели" так названы потому, что они были исполнителями (ministers) тайного богослужения.
Ах, Мэри, Мэри, Мэри, как трудно в СССРе.
Наивны те люди, которые полагают, что образование и ум - братья близнецы. К сожалению, многочисленные исторические примеры, доказывают, что это далеко неодинаковые термины, хотя, конечно же, могут и совпадать. Как можно объяснить тот факт, например, что Сталин, являясь недоучкой, выгнанным семинаристом, смог полностью подмять под себя, под свою зловещую волю, такую державу, как СССР? Конечно же он обладал дьявольским умом и чрезвычайной хитростью, чтобы этого добиться даже не со своим народом, и не имея при этом никакого фундаментального образования. Ведь до сих пор некоторые так называемые "образованные бараны"(мой термин), зомбированные и воспитанные на советской идеологии, молятся на него и считают Спасителем наций, самым человечным человеком когда-либо ступавшим на эту грешную Землю, включая самого Христа. Они говорят, что если бы не Сталин, то Россия ещё в те времена давно бы пропала под натиском подлых и коварных империалистов, мечтающих только лишь о том, как истребить добродушный и доверчивый российский народ. При этом, они считают себя истинными патриотами, совершенно не замечая того, что своими глупейшими высказываниями они сами полностью дискредитируют и позорят свой собственный народ, так как любой логическимыслящий современный человек тут же может сделать очевидный вывод из их высказываний:
Что же это за народ такой, которому всегда необходим вождь-тиран, чтобы добиваться каких-либо успехов в повседневной жизни. Это тогда получается не народ, а сброд какой-то, наподобии тех, которые собирались в крестовые походы за гробом господнем. Всё гораздо проще, как мне кажется. Советская власть, охраняя себя, вырастила и создала этот уродливый тип образованных гибридов: гибрид барана с бойцовской собакой. Хочу уточнить, что я, естественно, не имею в виду всех получивших высшее образование в СССР, - упоси Бог, а их меньшую, но самую безобразную часть-, иначе, мы до сих пор жили бы в состоянии полного воинствующего мракобесия, на подобии Северной Кореи. Так вот, что я подразумеваю под гибридом барана с бойцовской собакой:
Это те образованные монстры СССР, которые с одной стороны являются непробиваемо-тупыми и послушными баранами своих создателей, готовые ради них пойти на скотобойню, а с другой - они же являются беспощадными и кровожадными псами, способными за брошенную им кость от хозяина, в качестве награды, порвать кого угодно, если это прикажет им тот же пахан. То есть, самым идеальным обществом для таких гибридов является тюремный режим, где всем правит всемогучий пахан, управляющий всем по звериным понятиям, а не цивилизованное, общество здравомыслящих гумманистов. В завершении, хочу сказать, что прочные общества существуют тысячелетиями, как, например, Византийская Империя. А если Советская Империя смогла продержаться всего каких-то там 70 лет, то сам-собою напрашивается очевидный вывод, что никакая вовсе это и не была жизнестойкая империя, а дерьмо.
Что же это за народ такой, которому всегда необходим вождь-тиран, чтобы добиваться каких-либо успехов в повседневной жизни. Это тогда получается не народ, а сброд какой-то, наподобии тех, которые собирались в крестовые походы за гробом господнем. Всё гораздо проще, как мне кажется. Советская власть, охраняя себя, вырастила и создала этот уродливый тип образованных гибридов: гибрид барана с бойцовской собакой. Хочу уточнить, что я, естественно, не имею в виду всех получивших высшее образование в СССР, - упоси Бог, а их меньшую, но самую безобразную часть-, иначе, мы до сих пор жили бы в состоянии полного воинствующего мракобесия, на подобии Северной Кореи. Так вот, что я подразумеваю под гибридом барана с бойцовской собакой:
Это те образованные монстры СССР, которые с одной стороны являются непробиваемо-тупыми и послушными баранами своих создателей, готовые ради них пойти на скотобойню, а с другой - они же являются беспощадными и кровожадными псами, способными за брошенную им кость от хозяина, в качестве награды, порвать кого угодно, если это прикажет им тот же пахан. То есть, самым идеальным обществом для таких гибридов является тюремный режим, где всем правит всемогучий пахан, управляющий всем по звериным понятиям, а не цивилизованное, общество здравомыслящих гумманистов. В завершении, хочу сказать, что прочные общества существуют тысячелетиями, как, например, Византийская Империя. А если Советская Империя смогла продержаться всего каких-то там 70 лет, то сам-собою напрашивается очевидный вывод, что никакая вовсе это и не была жизнестойкая империя, а дерьмо.
"La permanencia adicional o la adopción de nuestro hijo en el extranjero no están contempladas" Владимир, это правильно, но не по-испански. Не гибко. Во-вторых, в посольствах придираются ко всему. Вы это знаете лучше, чем я. Поэтому я склонен принять вариант госпожи Михайлюк. А на счет интерпретации, то переводчик имеет право интерпретировать. А то получается, как когда-то, еще в советское время, сотрудница редакционного отдела одного "уважаемого" издательства мне говорила: "если в оригинале пять слов, в переводе должны быть пять слов". Ведь мы так не переводим. А что у Вас ничего личного против меня, я не сомневаюсь. Ведь мы знакомы виртуально и Вы лучше, чем Кузя. Спасибо.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Уважаемый Турист, Вы много и часто общались с сотрудниками посольств и консульств Испании в России? Много читали документов, переведенных испанскими переводчиками в стенах этих консульств? Скажите, в чем искажен смысл текста в переводе, предложенном Profe: "La permanencia adicional o la adopción de nuestro hijo en el extranjero no están contempladas"? Какое непонимание или двусмысленность может это вызвать у любого посольского работника, por oficio имеющего высшее образование? И для чего тогда вообще пишутся юридические нотариально заверенные документы, если ЛЮБОЙ переводчик получит право интерпретировать их согласно своему представлению об уровне понимания посольских сотрудников? Я не сомневаюсь в Вашем уровне знания испанского языка, но меня весьма настораживает Ваш принцип подхода к переводу нотариальных документов. И потом - Вы так и не ответили на мои конкретные вопросы. Тоже не лучший метод ведения дискуссии.
>В заключение хочу добавить, что и мне, равно как и Profe, тоже нравятся или как минимум вызывают живой интерес многие Ваши посты, поэтому заверяю Вас, что не питаю к Вашей персоне абсолютно никаких предубеждений.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Уважаемый Турист, Вы много и часто общались с сотрудниками посольств и консульств Испании в России? Много читали документов, переведенных испанскими переводчиками в стенах этих консульств? Скажите, в чем искажен смысл текста в переводе, предложенном Profe: "La permanencia adicional o la adopción de nuestro hijo en el extranjero no están contempladas"? Какое непонимание или двусмысленность может это вызвать у любого посольского работника, por oficio имеющего высшее образование? И для чего тогда вообще пишутся юридические нотариально заверенные документы, если ЛЮБОЙ переводчик получит право интерпретировать их согласно своему представлению об уровне понимания посольских сотрудников? Я не сомневаюсь в Вашем уровне знания испанского языка, но меня весьма настораживает Ваш принцип подхода к переводу нотариальных документов. И потом - Вы так и не ответили на мои конкретные вопросы. Тоже не лучший метод ведения дискуссии.
>В заключение хочу добавить, что и мне, равно как и Profe, тоже нравятся или как минимум вызывают живой интерес многие Ваши посты, поэтому заверяю Вас, что не питаю к Вашей персоне абсолютно никаких предубеждений.
>Isapostolos написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>
>>>Condor написал:
>>>--------------
>>>
>>>>Condor написал:
>>>>--------------
>>>
>>Ну a если речь идёт о конкретных мишках, то если уже померли или же всё-таки стали пчёлами, тогда Si los ositos hubiesen / hubieran sido abejas...
>>
>>
>Привет, Кондор Вася, а вот здесь я с тобой не согласен, так как это предложение вневременное "atemporal", то есть имеются в виду все мишки: которые уже отбросили свои косолапы, которые живут и здравствуют, и которые будут жить во веки веков, аминь.
Не мо могу понять с чем ты не согласен.
Повторю, если речь идёт о КОНКРЕТНЫХ мишках (а НЕ О ВСЕХ мишках), т. е. о Мишке, Гришке и Маркишке (типа Érase una vez tres osos, que vivían juntos en un bosque), которые в то далёкое время построили дом, а ПОТОМ то ли померли от натуги, то ли превратились после такой работы в пчёл, так вот если б тогда, в то время когда они строили "en aquell entonces al construir la casa" Si los ositos hubiesen sido abejas, no habrían construido la casa tan alta.
Короче как в этой сказке (только детям не читайте:))):
Los tres osos pusieron manos a la obra al instante; desnudaron a la pequeña Rizos de Oro y la pusieron sobre la olla, lista para trincharla. Mientras Rizos de Oro tiritaba y lloriqueaba, el gran oso gris afiló su hacha en la muela, el oso polar desenvainó su cuchillo de caza, que llevaba en una funda de cuero fijada a la cintura, en cuanto al oso de trapo, se limitó a aplaudir y a bailar de júbilo.
-¡Ya está a punto! - exclamó.
Le dieron vuelta una y otra vez, para ver qué parte era más tierna. Rizos de Oro empezó a dar gritos de terror.
-Ya has entrado en sazón - dijo el oso gris.
Pero mientra el oso gris atizaba el fuego y añadía más leños, Rizos de Oro se arrodilló y dijo sus oraciones. Estaba más bella que nunca, y SI LOS OSOS HUBIERAN SIDO HUMANOS, NO SE LA HABRÍAN COMIDO VIVA; la habrían consagrado a la Virgen María. Pero un oso siempre es un oso, y aquéllos no eran excepción a la regla. Así que, cuando las llamas estaban dando el calor necesario, los osos la arrojaron sobre el fuego y la tostaron. Rizos de Oro se desmayó por el dolor y no supo más de ella.
No fue hasta que abrió los ojos, al despertar descubrió que había sido una terrible pesadilla, causada por haberse bebido una botella entera de aguardiente que procedía de Utrecht, Holanda, del año de 1926, la botella la había causado alucinaciones.
http://www.taringa.net/posts/arte/6646698/Ricitos-de-oro-y-los-tres-Osos---Version-de-Henry-Milller.html
:)))))
¿Subjuntivo o indefinido?
Всем добрый день!
С другом-уругвайцем переводим текст одной из игр с русского на испанский. Т.е. я перевожу, а он корректирует. Иногда возникают споры о грамматике, в ходе которых очень сложно нам обоим (он - носитель языка, но не профессор по языкознанию, и ему сложно объяснить, почему ему видится так или иначе какая-то фраза, я в свою очередь люблю разбираться, а не сразу верить пусть даже носителю языка).
Вот, вчера споткнулись на такой фразе:
"Говорят, что Колдун хранит все добытое золото в сундуке. Также говорят, что из камней он якобы создал голема для его охраны".
Мой вариант: "Se dice que el Brujo guarda todo el oro conseguido en un cofre. Dicen también como si creara de las piedras un gólem para protegerlo".
Мой уругваец старательно исправляет "creara" на "creó": "Dicen también como si creó de las piedras un gólem para protegerlo".
На мои возражения, что говорящие не уверены в создании этого голема, потому и стоит здесь "будто" (como si) и должен использоваться субхунтив, а вовсе не индефинидо, он отвечает:
a) El hecho de que la frase dice “como si” ya establece inseguridad. No importa si se pone “creó”, esa frase si o si ya tiene inseguridad.
b) Y no necesariamente el verbo debe de estar si o si en subjuntivo cuando existe una palabra que establece inseguridad.
Mira algunas frases similares y que se utilizan
“Creo que la Juventus ganará el año que viene el campeonato” (usamos una palabra que establece inseguridad con un verbo en futuro)
“Creo que la Juventus ganó el campeonato pasado” (usamos una palabra que establece inseguridad con un verbo en pasado)
Ahí pongo “creó” porque él duda de un hecho que, de haber existido, ocurrió si o si en el pasado.
Es decir en nuestra frase se entiende que hay incertidumbre sobre la creación del gólem. Pero se aclara que ese hecho, de haber ocurrido, fue en el pasado.
Y me parece que está mal si ponemos “creara” en nuestra oración.
У меня после такого старательного объяснения один вопрос возникает - если для обозначения неуверенности говорящего достаточно слов "возможно, наверное, якобы", то для чего в испанском существует субхунтив? Было бы как в русском тогда. Его примеры с футбольным клубом "Ювентус" малопоказательны, потому что здесь как раз малая степень неуверенности.
Но прежде чем пойти пытать бедного уругвайца дальше, решила спросить здесь. Я так понимаю, ему не нравится, что "creara" плохо отражает совершившийся факт. Тогда, может, поставить hubiera creado? А может, я построила саму фразу неправильно или следовало употребить другое наречие в значении "якобы" или "будто"?
Хотелось бы разобраться. Заранее спасибо.
С другом-уругвайцем переводим текст одной из игр с русского на испанский. Т.е. я перевожу, а он корректирует. Иногда возникают споры о грамматике, в ходе которых очень сложно нам обоим (он - носитель языка, но не профессор по языкознанию, и ему сложно объяснить, почему ему видится так или иначе какая-то фраза, я в свою очередь люблю разбираться, а не сразу верить пусть даже носителю языка).
Вот, вчера споткнулись на такой фразе:
"Говорят, что Колдун хранит все добытое золото в сундуке. Также говорят, что из камней он якобы создал голема для его охраны".
Мой вариант: "Se dice que el Brujo guarda todo el oro conseguido en un cofre. Dicen también como si creara de las piedras un gólem para protegerlo".
Мой уругваец старательно исправляет "creara" на "creó": "Dicen también como si creó de las piedras un gólem para protegerlo".
На мои возражения, что говорящие не уверены в создании этого голема, потому и стоит здесь "будто" (como si) и должен использоваться субхунтив, а вовсе не индефинидо, он отвечает:
a) El hecho de que la frase dice “como si” ya establece inseguridad. No importa si se pone “creó”, esa frase si o si ya tiene inseguridad.
b) Y no necesariamente el verbo debe de estar si o si en subjuntivo cuando existe una palabra que establece inseguridad.
Mira algunas frases similares y que se utilizan
“Creo que la Juventus ganará el año que viene el campeonato” (usamos una palabra que establece inseguridad con un verbo en futuro)
“Creo que la Juventus ganó el campeonato pasado” (usamos una palabra que establece inseguridad con un verbo en pasado)
Ahí pongo “creó” porque él duda de un hecho que, de haber existido, ocurrió si o si en el pasado.
Es decir en nuestra frase se entiende que hay incertidumbre sobre la creación del gólem. Pero se aclara que ese hecho, de haber ocurrido, fue en el pasado.
Y me parece que está mal si ponemos “creara” en nuestra oración.
У меня после такого старательного объяснения один вопрос возникает - если для обозначения неуверенности говорящего достаточно слов "возможно, наверное, якобы", то для чего в испанском существует субхунтив? Было бы как в русском тогда. Его примеры с футбольным клубом "Ювентус" малопоказательны, потому что здесь как раз малая степень неуверенности.
Но прежде чем пойти пытать бедного уругвайца дальше, решила спросить здесь. Я так понимаю, ему не нравится, что "creara" плохо отражает совершившийся факт. Тогда, может, поставить hubiera creado? А может, я построила саму фразу неправильно или следовало употребить другое наречие в значении "якобы" или "будто"?
Хотелось бы разобраться. Заранее спасибо.
Тяжёлый случай
В последнее время я всё чаще встречаю молодых людей, которые на вопрос о том "трудно ли им было научиться говорить по-испански?", совершенно не смущаясь отвечают - "испанский очень простой язык". Слушая их я снова и снова убеждаюсь, что лучше всего по этой жизни плыть этаким полубалбесом, полубалваном, так как для них всё -везде и всегда,- легко и просто и поэтому они живут дольше и веселее.
Разговаривая со многими учениками испанского в России я понял, что им всем почему-то вдалбливают в голову, что субхунтив употребляется когда человек говорит о каких-то реальных, подтверждённых вещах и событиях, а субхунтив всегда выражает какую-то неуверенность, или вооброжаемые, предполагаемые вещи. На самом же деле это совсем не так и поэтому такое вдалбливание приводит к совершенно негативным результатам, когда людям очень сложно потом объяснить как правильно употреблять те, или иные формы глаголов. Насколько я понял, что в этом отношении, испанский является далеко неоднозначным и запутанным языком. Ну, например, говоря об отрицательных формах, на первый взгляд всё очень просто, нужно всегда употреблять субхунтив, но есть куча случаев, когда это правило не действует.
1. Отрицательный императив:
No creas que estoy tonto
No pienses que eso va a quedar así
No digas que va a verlo, porque es verdad
Кроме этого, нужно различать те случаи, когда отрицательный императив имеет форму цели и тогда, действительно употребляется субхунтив:
No me digas que vaya, porque no voy a ir.
No le digas que se quede
2. Такие глаголы как saber, ignorar, olvidar, darse cuenta, notar, ver, oír - даже в отрицательной форме, следующие за ними глаголы, лучше употреблять в изъявительном наклонении.
Algunos de ellos no saben que en las corridas se mata al toro
No he olvidado que fuiste tú
No oí que me llamabas
No se quién te lo dijo eso.
3. Отрицательные вопросы.
No decías que viene tu padre?
No te das cuenta de que hace mal?
No crees que es mejor esperar a ver qué sucede?
Continua
Разговаривая со многими учениками испанского в России я понял, что им всем почему-то вдалбливают в голову, что субхунтив употребляется когда человек говорит о каких-то реальных, подтверждённых вещах и событиях, а субхунтив всегда выражает какую-то неуверенность, или вооброжаемые, предполагаемые вещи. На самом же деле это совсем не так и поэтому такое вдалбливание приводит к совершенно негативным результатам, когда людям очень сложно потом объяснить как правильно употреблять те, или иные формы глаголов. Насколько я понял, что в этом отношении, испанский является далеко неоднозначным и запутанным языком. Ну, например, говоря об отрицательных формах, на первый взгляд всё очень просто, нужно всегда употреблять субхунтив, но есть куча случаев, когда это правило не действует.
1. Отрицательный императив:
No creas que estoy tonto
No pienses que eso va a quedar así
No digas que va a verlo, porque es verdad
Кроме этого, нужно различать те случаи, когда отрицательный императив имеет форму цели и тогда, действительно употребляется субхунтив:
No me digas que vaya, porque no voy a ir.
No le digas que se quede
2. Такие глаголы как saber, ignorar, olvidar, darse cuenta, notar, ver, oír - даже в отрицательной форме, следующие за ними глаголы, лучше употреблять в изъявительном наклонении.
Algunos de ellos no saben que en las corridas se mata al toro
No he olvidado que fuiste tú
No oí que me llamabas
No se quién te lo dijo eso.
3. Отрицательные вопросы.
No decías que viene tu padre?
No te das cuenta de que hace mal?
No crees que es mejor esperar a ver qué sucede?
Continua
>Alfa написал:
>--------------
>Gracias Svetlana,
>agradezco su esfuerzo, es como para felicitarla!
>Rescato su inventiva y su creatividad!
>
>Eso sí, cuando pueda y lo crea oportuno, me gustaría leer sus propios versos, su propia poesia...
>Saludos!
АЛЬФА, ЗДРАВСТВУЙТЕ!
Мои стихи на странице, где А.С. Пушкин? Кощунственно как-то, неловко, чувствую себя не в своей тарелке. Посылаю, но с условием, что их передвинете куда-нибудь, в тему типа "авторы и переводчики" или "русская поэзия за границей". Вот попали под руку эти стихи:
ЯРМАРКА НЕВЕСТ.
А там, за тридевять земель,
Не спят усталые игрушки.
Качают руки колыбель,
В ней пол- России на подушке.
Над нежным первенцем склонясь,
Простит свекровь не без жеманства:
Сынку – неравный брак и связь,
Невестке – русское гражданство.
Галди же, ярмарка невест!
Сияй, славянская пригожесть!
По всей земле, то там, то здесь,
Сонм женихов готовит ложе.
Пусть православные кресты
Горят пред верою ничейной!
В крови у всех чуть-чуть Батый!
Не оттого ли страсть к кочевью?
Там – баобаб.
Здесь – небоскрёб.
Мужья всех возрастов и масти.
То Запад, то Восток взахлёб
Тоскуют по славянской страсти!
Пусть Запад, деловит и нагл,
Скальпирует ума палату.
Не только ум утечный взял –
Часть генофонда взял за плату!
Россия – полая вода,
Бегут ручьи за борт кручины...
Кого же , девочки, тогда
Полюбят юные мужчины?
Пусть не глядят назад, в стекло,
Ведь там, как самолётов звенья,
Родителей взяв на крыло,
Моё уходит поколенье.
И стал велик отцовский дом.
Кому оставим эти шири?
Потом, когда совсем уйдём,
Что с Русью станет в этом мире?
Качают руки колыбель.
Растут солдаты войн звёздных.
И всё же, даже и теперь
Остановить торги не поздно!
Пусть много гнёзд и рук пустых,
Еще страна бедой объята.
Спасёмся, как в сороковых,
Большой семьёй матриархата!
Будь славен, русский богатырь!
Женою славен будь от роду.
Чтоб за тобой она - в Сибирь!
А ты за ней – в огонь и воду!
© Светлана
В диалектологии различают территорию исконного великорусского заселения (великорусская область распространения русского языка на XV век), не включающую Поволжье, Урал, Сибирь, Северный Кавказ, с одной стороны, и область более позднего русского заселения, с другой стороны. В пределах территории исконного заселения ещё в XV в. сложились две большие группировки говоров — северное наречие и южное наречие, характеризуемые рядом чётких изоглосс, а также промежуточные среднерусские говоры.
Для территории позднего формирования (азиатская часть РФ, Поволжье, Кавказ) характерно отсутствие чёткого деления диалектных зон, пестрота небольших ареалов, восходящих к речи переселенцев из разных регионов, а также черты, отражающие смешение разных диалектов[1].
Территория среднерусских говоров — Псковская, Тверская, Московская, Владимирская, Ивановская, Нижегородская области. Севернее этого пояса — зона северного наречия, южнее — соответственно, южного.
Среднерусские говоры, прежде всего московский говор, легли в основу литературного русского языка.
В пределах этих трёх главных групп (двух наречий и среднерусских говоров) выделяются группы и подгруппы говоров:
* северное наречие: ладого-тихвинская, вологодская, костромская;
* среднерусские говоры: псковская, владимиро-поволжская;
* южное наречие: курско-орловская, рязанская.
Степень диалектных различий не препятствует взаимопониманию носителей.
Большинство лингвистов XIX — начала XX веков, опираясь на «господствовавшие до 1917 г. этнологические воззрения, которые были радикально пересмотрены в послереволюционную эпоху»[2] к крупным группам диалектов (наречиям) русского языка относили также малорусское (малороссийское) наречие и белорусское наречие (сейчас выделяемые как украинский и белорусский языки), а северное и южное назывались северо- и южновеликорусскими (эти последние термины употребительны и сейчас). В частности, такой состав диалектов русского языка выделялся Диалектологической комиссией АН, составившей в 1915 первую карту русских говоров.
>Мария Елгазина написал:
>--------------
>Пребывание и проживание, возможно, разные понятия, но "длительное пребывание" и "проживание"- одно и то же, в связи с чем могу предложить переводить residencia как "регистрация по месту жительства", временная или постоянная, но тогда не понятно, как быть с "empadronamiento"?)))))))
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>Машенька,
>>какие диалекты? какое формирование языка? О чёёёёёём Вы, Маааааша?
>>
>>en este caso se trata de un INFRACCION - extranjeros ilegales que se encuentran en España de forma ilegal - находятся/пребывают в Испании нелегально
>
Для территории позднего формирования (азиатская часть РФ, Поволжье, Кавказ) характерно отсутствие чёткого деления диалектных зон, пестрота небольших ареалов, восходящих к речи переселенцев из разных регионов, а также черты, отражающие смешение разных диалектов[1].
Территория среднерусских говоров — Псковская, Тверская, Московская, Владимирская, Ивановская, Нижегородская области. Севернее этого пояса — зона северного наречия, южнее — соответственно, южного.
Среднерусские говоры, прежде всего московский говор, легли в основу литературного русского языка.
В пределах этих трёх главных групп (двух наречий и среднерусских говоров) выделяются группы и подгруппы говоров:
* северное наречие: ладого-тихвинская, вологодская, костромская;
* среднерусские говоры: псковская, владимиро-поволжская;
* южное наречие: курско-орловская, рязанская.
Степень диалектных различий не препятствует взаимопониманию носителей.
Большинство лингвистов XIX — начала XX веков, опираясь на «господствовавшие до 1917 г. этнологические воззрения, которые были радикально пересмотрены в послереволюционную эпоху»[2] к крупным группам диалектов (наречиям) русского языка относили также малорусское (малороссийское) наречие и белорусское наречие (сейчас выделяемые как украинский и белорусский языки), а северное и южное назывались северо- и южновеликорусскими (эти последние термины употребительны и сейчас). В частности, такой состав диалектов русского языка выделялся Диалектологической комиссией АН, составившей в 1915 первую карту русских говоров.
>Мария Елгазина написал:
>--------------
>Пребывание и проживание, возможно, разные понятия, но "длительное пребывание" и "проживание"- одно и то же, в связи с чем могу предложить переводить residencia как "регистрация по месту жительства", временная или постоянная, но тогда не понятно, как быть с "empadronamiento"?)))))))
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>Машенька,
>>какие диалекты? какое формирование языка? О чёёёёёём Вы, Маааааша?
>>
>>en este caso se trata de un INFRACCION - extranjeros ilegales que se encuentran en España de forma ilegal - находятся/пребывают в Испании нелегально
>
>Eugenio написал:
>--------------
>>Ekaterina написал:
>>--------------
>>Да. И то и другое. :) И надежда сохраняется, и девица эта в будущем могла бы кофе с ним дернуть.
>
>Понятно. Кажется теперь я уже окончательно понял различие между condicional simple и condicional compuesto....
>Допустим попробую сам привести два примера.
>1. Отец застукал что его сын "ковыряется" в его бумажнике.
> - ¿Estás robando mi dinero?
>- perdona, papá, es que necesito 50 euros.
>- si me hubieras pedido, te los habría dado igual! (Pero ahora no hay manera)
>
>2. - Papá, es que le debo 50 euros a mi amigo y tengo que darle este dinero hasta que llegue el fin de semana.
> - Bueno hijo, ahora ando un poco apurado, pero si me pidieras, te los daría.
>правильно?
Нет не правильно, точнее не совсем правильно. Другими словами, в подобных ситуациях нужно смотреть не употребление условных форм глагола, а условные предложения целиком, где правят другие закономерности, которые нужно изучать годами, чтобы в них приблизительно врубиться. Сейчас только могу сказать, что в этих условных предложениях можно применять как "condicional simple", так и "condicional compuesto". Скажем, в твоём первом примере
- Si me hubieras pedido, te los habría dado igual! (Pero ahora no hay manera) - Здесь он у него попросил бы в прошлом и тогда же получил бы.
- Si me hubieras pedido, te los daría igual! - А здесь, он у него попросил бы в прошлом, но получил бы не тогда же, а сейчас, в настоящем.
Примеры:
Si сantara/cantase---tiempos pancrónico y atemporal, el otro miembro - cantaría(cantaba)= presente o futuro
Hubiera/hubiese cantado(habría cantado, había cantado)= pasado
Si me quisieras vendrías conmigo - Если бы ты меня любила, то уехала бы со мной(Общее вневременное предложение)
Si me quisieras no habrías hecho aquello - Если бы ты меня любила, то не сделала бы этого(Здесь уже появляются временные рамки, т.е. она сделала это в прошлом)
Теперь очень важный пример, который необходимо зазубрить, чтобы уметь правильно применять условные глагольные формы в сочетании с простыми и сложными условными глаголами:
Si hubieras estado allí, no lo habría hecho - Если бы ты (в то время) находился бы там, то тогда он бы этого не сделал- Обратите внимание, что здесь говорится о прошедшем, поэтому всегда должно иметь место временное сочетание между субхунтивом основного предложения и условным глаголом зависимого предложения. То есть неправиль говорить:
*Si estuvieras allí, no lo habría hecho - Если ты находишься(будешь находиться) там то он этого не сделал бы.(поняли в чём несуразица)
То есть, не может действие, которое идёт впереди по времени, применяться со сложным условным глаголом прошедшего времени, так как по смыслу получается нонсенс - он уже это сделал, а потом попал в то место, где это должно было произойти).
Si estuvieras allí, no lo haría/hace
Si me hubieras avisado, habría ido - Если бы ты мне сказал(а) об этом, я бы туда пошёл(опять же прослеживается явная временная цепочка: вначале он должен был сказать и только после этого другой мог бы пойти). Теперь тот же смысл, но высказанный уже в индикативе:
¡Vaya, hombre! Si tú me avisas, yo voy
>Yelena написал:
>--------------
>Гражданский кодекс Российской Федерации
>
>Глава 17. Преступления против свободы, чести и достоинства личности
>
>Статья 130. Оскорбление
>
>1. Оскорбление, то есть унижение чести и достоинства другого лица, выраженное в неприличной форме, -
>наказывается штрафом в размере до сорока тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до трех месяцев, либо обязательными работами на срок до ста двадцати часов, либо исправительными работами на срок до шести месяцев.
>
>2. Оскорбление, содержащееся в публичном выступлении, публично демонстрирующемся произведении или средствах массовой информации, -
>наказывается штрафом в размере до восьмидесяти тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до шести месяцев, либо обязательными работами на срок до ста восьмидесяти часов, либо исправительными работами на срок до одного года."
Если пересадить всех людей, которые не переносят друг-друга в интернете и выражают свою неприязнь в резкой форме, когда их к этому принуждают и подстрекают, тогда, Лена, в нём не останется больше 101 человека во всём мире и сто первой будете Вы, он просто перестанет существовать. Самые большие оскорбления на самом деле проявляются в делах, а не в словах и прежде всего к наиболее незащищённым слоям населения. К примеру, та ситуация, в которой сейчас находятся российские пенсионеры и брошенные дети(и не только они) - является безусловным и напрямую убивающим оскорблением для них, по сравнению с которым любые бранные слова покажутся детским лепетом. Статистика продолжительности жизни в России говорит об этом более чем красноречиво. Но вот что интересно, что это мало кого волнует, и об этом как-то все предпочитают умалчивать в платочек. Зато, когда, фулано де таль, посылает пару ласковых хулану де таль, то почему-то, иногда, поднимается такая невообразимая шумиха, что хоть святых выноси. А насчёт оскорбления, скажу я Вам, дорогая Елена, Вы видимо давно уже не живёте в России и поэтому совершенно ушли от её буден, или просто, видимо, позабыли про них как страшный сон, и не мудрено, я очень Вас понимаю, патриотов, предпочитающих жить там, в Испании. В России, Лена, хочу Вам напомнить, настоящим, бьющим наповал оскорблением считался и считается настоящий и ядрёный матерок-с, а всё остальное - лишь детские забавы. Кроме того я назвал вещи своими именам, и сказал, что думаю об этом свине, который если Вы, надеюсь, помните сам себя таким изобразил. А может быть Вы мне скажете, любезнейшая, что это не свинья там нарисована, а Ахалтекинская лошадь, тогда я может быть даже и начну сомневаться, начну думать, что у меня началась белая горячка и что стоит завтра пойти к психотэрапэвту, аминь.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз