Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Amateur написал:
>--------------
>Я полагаю, Rioja, Вы просто лукавите. Не думаю, что Вы не поняли, ЧТО ИМЕННО я хотел сказать. Речь шла об оплате переводчиков, УЖЕ ПРИЕХАВШИХ ЗА ГРАНИЦУ. Работавших БОЛЬШЕ, а получавших МЕНЬШЕ других именно ТАМ. Конечно же, наша зарплата за границей В РАЗЫ превосходила то, что мы могли заработать в Союзе, плюс нам платили ведь не только рубли, но и так называемые "сертификаты", по которым мы потом в Союзе могли приобретать дефицит в магазинах системы "Березка". И даже они не были одинаковыми - были сертификаты с синей полосой, с желтой полосой и без полосы. С синей полосой давали в соцлагере, с желтой - в развивающихся странах, к которым тогда относили еще и Кубу и Югославию, а без полосы - в капстранах. На бесполосные можно было приобретать ЛЮБЫЕ товары, с желтой полосой - большинство, с синей - были серьезные ограничения. Иезуитство советской власти сказывалось во всём, в том числе и в этих унизительных градациях. В последние годы существования СССР эти градации отменили, перейдя на единые чеки Внешпосылторга, которые тоже благополучно "скончались" вместе с перестройкой. Представьте, кстати, состояние тысяч наших специалистов, вкалывавших за границей по 3-4 года и вернувшихся аккурат к закрытию этих кормушек. Как и тружеников Севера, в одночасье потерявших свои права на приобретение машины. Впрочем, весь народ тогда потерял столько, что об этой "мелочи" уже и не вспоминают... Цена личной свободы оказалась гораздо выше, чем полагали многие.
>Надеюсь, теперь Вы однозначно представляете, что имели в виду мы с Леонидом Ивановичем, говоря о НЕРАВЕНСТВЕ оценки нашего труда. А уж идти на стезю переводчика я Вам и сейчас настоятельно НЕ рекомендую. Да Вы и так не пойдете...
>
Это вы лукавите, милостевый государь, почему бы вам просто не признаться в том, что оснавная причина стремления и жажды остаться на Кубе - это тропический климат, весёлый, непренуждённый нрав местного населения и доступность знойных мулаток, которые в то время ещё отдавались за флакончик с губной помадой, или что-нибудь в этом духе. Да, к сожалению, эти времена навсегда канули в веху, и теперь их нравы сильно изменились, кубинок безнадёжно избаловали и развратили наши западные друзья, которые, влюбляясь в них по уши, готовы сегодня носить их на руках и тратить на них баснословные по кубинским меркам бабки. "Какая жалость, какие мелкие кусочки".
>Yelena написал:
>--------------
>Hatag,
>полагаю, что эта "захваченность" на испанском уже есть. Может Вы назовёте пару известных авторов, использующих "захваченность", работы которых, может быть, уже и переведены на испанский.
>
Я до сих пор не интересовался работами других авторов, надо будет поискать. Часто используются палийские или санскритские слова для обозначения буддийских терминов, поэтому будет непросто найти.
Ну а так «захваченность» это привязанность.
«Предположим, что перед нами десять женщин. Если бы мы не имели абсолютно никакого опыта, накопленного в бесчисленных предыдущих жизнях, мы не смогли бы назвать ни одну из них ни красивой, ни безобразной, ни обычной. Однако впечатления, получаемые нами от общения с различными женщинами, отличаются, не так ли? Более того, накопленный опыт каждого конкретного Истинного Эго отличается от опыта других. Люди делают суждения на основании личного опыта, поэтому разные люди предпочитают различные типы женщин. Например, может произойти так, что А скажет: "Мисс Б прекрасна, не так ли?", а В ответит: "Что? Да она страшна, как смертный грех! У вас дурной вкус".
Это Жажда, то есть пристрастия. Будда Сакьямуни говорил так: "Основные пристрастия проникают через шесть врат". Шестью вратами являются, как я упоминал ранее, Шесть Элементов Чувства и Их Объекты – глаза, уши, нос, рот, органы осязания и сознание.
Теперь, когда вы имеете пристрастия к чему-либо, вы привязаны к этому. Это называется Захваченностью.
К примеру, человек читает много книг о религии, но не понимает их. Если он одолеваем идеей, что может взойти на небеса или достичь Просветления, при условии, что он будет делать то-то и то-то, в таком случае он будет привязан к этой идее. Это Захваченность, связанная с сознанием.
Если все красивые женщины, которых вы встречали раньше, были добры к вам, для вас самим собой разумеющимся является тот факт, что любая красивая женщина – добрая женщина. Это привязанность, или Захваченность.
Предположим, вы съели банан, а после этого у вас было расстройство желудка, и такое стечение обстоятельств повторилось трижды. Тогда вы начнете думать, что бананы вызывают расстройство желудка. Это тоже привязанность. Все это понимают? Любая фиксированная идея начинается с предрасположенности или с антипатии. Вот что такое Захваченность».
http://chandali.narod.ru/Initiation/i06.html
Но вот есть термин «Пять Накоплений Захваченностей», который до меня один переводчик (не из нашей организации) перевёл как Cinco Acumulaciones de los Apegos.
http://chandali.narod.ru/Firststep/f27.html
A кто-то перевёл как «Los Cinco Agregados»
http://www.bosquetheravada.org/index.php?option=com_content&view=article&id=79
>Yelena escribe:
>--------------
>Вот сделает человек что-то хорошо, и тут же нападут. Можно лучше? Да уж вряд ли. Можно подточить? Что-то изменить? Вполне возможно.
>Поменять "vanaglorioso " на "vanidoso"? Так тогда и ритм меняется.
Никто и не нападает. Просто кто-то, задетый тем, что ну не разделили восторга даже от не Пушкина, а от перевода, воспринял это как нападение.
Речь не о том, что что-то надо менять, а о том, что уши - все разные и восприятие поэзии, тем более другой культуры, - очень индивидуально. Качество перевода можно оценить только зная оба языка. Я лишь провела эксперимент исключительно на звучание в испанском варианте. Не зацепило, ну что тут поделаешь. ПМало того, что не зацепил стиль , но и посыл, так называемый, mensaje тоже. Скажу больше, у меня за 16 лет проживания в Испании ни разу не возникло желания обратиться к поэзии Пушкина, хоть он истоит у меня на полке. К Цветаевой -да, к Рильке и к Руми - да, кстати в переводах, а вот к Пушкину - звиняйте.
>Ох уж эти "испанские уши". Для большинства этих "ушей" и белый стих, и поэтическая проза - это поэзия.
Так оно и есть. Поэзия - это более широкое понятие, нежели складно положенные строки.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 535 (440 ms)
"En ese momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro."
doble m
3) церк. колокольный звон по покойнику
entierro m
1) погребение; захоронение;
2) могила;
3) похороны; похоронная процессия;
Во-первых. Даже неискушённый из числа неиспаноязычных людей сможет понать, что LOS dobleS множественное число существительного мужского рода doble, которое в значение "церк. колокольный звон по покойнику" —изходя из контекста— очень хорошо сочетается с entierro.
Во-вторых. Каким образом ты можешь заменить в этом высказывании "En ese momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro" pluscuamperfecto на imperfecto?
Здесь всё предельно ясно: к тому моменту когда ударили колокола, он уже забыл, больше не думал о похоронах, у него это как-то вылетело из головы, то есть el haberse olvidado él del entierro было действием предыдущим al haber empezado los dobles.
Tут речь идёт о так называемом предпрошедшем времени:
-------X1-------X2-------- / ------
X1 = se había olvidado del entierro
X2 = empezaron los dobles
(X1 indica la acción pasada y terminada, anterior a la de X2 también pasada)
"Por otro lado, el entierro no ha tenido lugar todavía. No tiene para el uso de esos tiempos verbales el momento preciso del evento olvidado. El entierro pudo haber sido anterior a ese día, como en ese día mismo o después."
Maркиз, прочитал ещё раз. Я согласен с тем, что говорит Карлос, то есть он говорит, что из "se había olvidado del entierro" нельзя заключить состоялись ли уже похороны, так как "el momento preciso del evento olvidado" то бишь "el momento del entierro" в нём не указано.
Это высказывание соотносится во времени только с "empezaron los dobles", и ничего дополнительного, что могло бы помочь локализировать время похорон, не говорится.
Если бы в этой фразе было какое-нибудь наречие времени, которое определяло бы время похорон, тогда было бы понятно, когда они должны были состоятся: днём раньше, в то самое утро, в момент звучания колоколов, вечером того же дня или на следующий день.
Я пологаю, что мы высказывание Карлоса совершенно по разному понимаем.
doble m
3) церк. колокольный звон по покойнику
entierro m
1) погребение; захоронение;
2) могила;
3) похороны; похоронная процессия;
Во-первых. Даже неискушённый из числа неиспаноязычных людей сможет понать, что LOS dobleS множественное число существительного мужского рода doble, которое в значение "церк. колокольный звон по покойнику" —изходя из контекста— очень хорошо сочетается с entierro.
Во-вторых. Каким образом ты можешь заменить в этом высказывании "En ese momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro" pluscuamperfecto на imperfecto?
Здесь всё предельно ясно: к тому моменту когда ударили колокола, он уже забыл, больше не думал о похоронах, у него это как-то вылетело из головы, то есть el haberse olvidado él del entierro было действием предыдущим al haber empezado los dobles.
Tут речь идёт о так называемом предпрошедшем времени:
-------X1-------X2-------- / ------
X1 = se había olvidado del entierro
X2 = empezaron los dobles
(X1 indica la acción pasada y terminada, anterior a la de X2 también pasada)
"Por otro lado, el entierro no ha tenido lugar todavía. No tiene para el uso de esos tiempos verbales el momento preciso del evento olvidado. El entierro pudo haber sido anterior a ese día, como en ese día mismo o después."
Maркиз, прочитал ещё раз. Я согласен с тем, что говорит Карлос, то есть он говорит, что из "se había olvidado del entierro" нельзя заключить состоялись ли уже похороны, так как "el momento preciso del evento olvidado" то бишь "el momento del entierro" в нём не указано.
Это высказывание соотносится во времени только с "empezaron los dobles", и ничего дополнительного, что могло бы помочь локализировать время похорон, не говорится.
Если бы в этой фразе было какое-нибудь наречие времени, которое определяло бы время похорон, тогда было бы понятно, когда они должны были состоятся: днём раньше, в то самое утро, в момент звучания колоколов, вечером того же дня или на следующий день.
Я пологаю, что мы высказывание Карлоса совершенно по разному понимаем.
>Amateur написал:
>--------------
>Я полагаю, Rioja, Вы просто лукавите. Не думаю, что Вы не поняли, ЧТО ИМЕННО я хотел сказать. Речь шла об оплате переводчиков, УЖЕ ПРИЕХАВШИХ ЗА ГРАНИЦУ. Работавших БОЛЬШЕ, а получавших МЕНЬШЕ других именно ТАМ. Конечно же, наша зарплата за границей В РАЗЫ превосходила то, что мы могли заработать в Союзе, плюс нам платили ведь не только рубли, но и так называемые "сертификаты", по которым мы потом в Союзе могли приобретать дефицит в магазинах системы "Березка". И даже они не были одинаковыми - были сертификаты с синей полосой, с желтой полосой и без полосы. С синей полосой давали в соцлагере, с желтой - в развивающихся странах, к которым тогда относили еще и Кубу и Югославию, а без полосы - в капстранах. На бесполосные можно было приобретать ЛЮБЫЕ товары, с желтой полосой - большинство, с синей - были серьезные ограничения. Иезуитство советской власти сказывалось во всём, в том числе и в этих унизительных градациях. В последние годы существования СССР эти градации отменили, перейдя на единые чеки Внешпосылторга, которые тоже благополучно "скончались" вместе с перестройкой. Представьте, кстати, состояние тысяч наших специалистов, вкалывавших за границей по 3-4 года и вернувшихся аккурат к закрытию этих кормушек. Как и тружеников Севера, в одночасье потерявших свои права на приобретение машины. Впрочем, весь народ тогда потерял столько, что об этой "мелочи" уже и не вспоминают... Цена личной свободы оказалась гораздо выше, чем полагали многие.
>Надеюсь, теперь Вы однозначно представляете, что имели в виду мы с Леонидом Ивановичем, говоря о НЕРАВЕНСТВЕ оценки нашего труда. А уж идти на стезю переводчика я Вам и сейчас настоятельно НЕ рекомендую. Да Вы и так не пойдете...
>
Это вы лукавите, милостевый государь, почему бы вам просто не признаться в том, что оснавная причина стремления и жажды остаться на Кубе - это тропический климат, весёлый, непренуждённый нрав местного населения и доступность знойных мулаток, которые в то время ещё отдавались за флакончик с губной помадой, или что-нибудь в этом духе. Да, к сожалению, эти времена навсегда канули в веху, и теперь их нравы сильно изменились, кубинок безнадёжно избаловали и развратили наши западные друзья, которые, влюбляясь в них по уши, готовы сегодня носить их на руках и тратить на них баснословные по кубинским меркам бабки. "Какая жалость, какие мелкие кусочки".
Самое древнее и справедливое русское государство, безусловно, была Новгородская Республика. Она, по сути своей, как раз то и являлась уже тогда, примером демократии, а не тирании, для всей тогдашней средневековой Европы. Другими словами, Новгородская Республика в то время представляла из себя настоящий "свет в окошке" для всей будущей России. Так нет же, москали и тогда уже обожали не свет, а тьму и предпочитали прозябать в мракобесие, подавляя огнём и мечом любое инакомыслие, беспощаднейшим образом вырывая с корнем любые ростки подлинной справедливости.
Veche La palabra "veche/wiec" deriva de la raíz proto-eslava*vēt-, cuyo significado es "consejo" o "hablar". Laderivación semántica que da el significado a la palabra es paralela a la de la palabra "parlamento".
Repúblicas de Nóvgorod y Pskov[editar]
Artículo principal: Veche de la República de Nóvgorod
Remoción de la campana del Veche de Nóvgorod a Moscú en 1478.
El veche era la más alta autoridad judicial y poder legislativo en la República de Nóvgorod hasta 1478, cuando la ciudad fue conquistada por el Gran Príncipe Iván III (1462-1505). Su "hermano menor", Pskov, continuó con las veches hasta 1510, cuando la ciudad fue tomada por el Gran Príncipe Basilio III (1505-1533).
La erudición tradicional argumenta que una serie de reformas en 1410 transformaron el veche en algo similar a las asambleas públicas de Venecia; se convirtió en la Cámara de los comunes o cámara baja del parlamento. Un superior concilio de Señores (sovet gospod) parecido a un Senado también fue creado, con la incorporación de títulos a los antiguos magistrados (posádniki y týsiatski). Algunas fuentes indican que estos miembros del veche se convirtieron en magistrados de tiempo completo, y que los diputados del parlamento ahora eran llamados véchniki.
Es posible que la asamblea de Nóvgorod fuera convocada por alguien que tocaba una campana, aunque en el procedimiento común esto podría haber sido más complejo. Toda la población de la ciudad - boyardos, comerciantes y ciudadanos comunes - se reunía entonces en la corte de Yaroslav, o enfrente de la Catedral de Santa Sofía de Nóvgorod (esta última llamada Vladýchnoe veche - "el veche del Arzobispo" - siendo que la asamblea se convocaba enfrente a la catedral). La campana de las veches era un símbolo de la soberanía y libertad de la República, y por este motivo Iván III llevó la campana del veche a Moscú cuando tomó el control de Nóvgorod, para demostrar que la antigua soberanía de la ciudad había sido anulada.
То-то у вас у всех, это я обращаюсь к милитарным мракобесам на этом форуме, для которых всегда все кругом виноваты, особенно, когда они видят в зеркале своё, искажённое злобой и ненавистью ко всему прогрессивному, поганое лицо.
Veche La palabra "veche/wiec" deriva de la raíz proto-eslava*vēt-, cuyo significado es "consejo" o "hablar". Laderivación semántica que da el significado a la palabra es paralela a la de la palabra "parlamento".
Repúblicas de Nóvgorod y Pskov[editar]
Artículo principal: Veche de la República de Nóvgorod
Remoción de la campana del Veche de Nóvgorod a Moscú en 1478.
El veche era la más alta autoridad judicial y poder legislativo en la República de Nóvgorod hasta 1478, cuando la ciudad fue conquistada por el Gran Príncipe Iván III (1462-1505). Su "hermano menor", Pskov, continuó con las veches hasta 1510, cuando la ciudad fue tomada por el Gran Príncipe Basilio III (1505-1533).
La erudición tradicional argumenta que una serie de reformas en 1410 transformaron el veche en algo similar a las asambleas públicas de Venecia; se convirtió en la Cámara de los comunes o cámara baja del parlamento. Un superior concilio de Señores (sovet gospod) parecido a un Senado también fue creado, con la incorporación de títulos a los antiguos magistrados (posádniki y týsiatski). Algunas fuentes indican que estos miembros del veche se convirtieron en magistrados de tiempo completo, y que los diputados del parlamento ahora eran llamados véchniki.
Es posible que la asamblea de Nóvgorod fuera convocada por alguien que tocaba una campana, aunque en el procedimiento común esto podría haber sido más complejo. Toda la población de la ciudad - boyardos, comerciantes y ciudadanos comunes - se reunía entonces en la corte de Yaroslav, o enfrente de la Catedral de Santa Sofía de Nóvgorod (esta última llamada Vladýchnoe veche - "el veche del Arzobispo" - siendo que la asamblea se convocaba enfrente a la catedral). La campana de las veches era un símbolo de la soberanía y libertad de la República, y por este motivo Iván III llevó la campana del veche a Moscú cuando tomó el control de Nóvgorod, para demostrar que la antigua soberanía de la ciudad había sido anulada.
То-то у вас у всех, это я обращаюсь к милитарным мракобесам на этом форуме, для которых всегда все кругом виноваты, особенно, когда они видят в зеркале своё, искажённое злобой и ненавистью ко всему прогрессивному, поганое лицо.
Здравствуйте, уважаемые форумчане и модераторы форума diccionario.ru!
Ведь действительно, на сайте, к сожалению, в данный момент нет вообще раздела с ПРАВИЛАМИ ФОРУМА. А правила эти несложны и общеизвестны. Обычно (даже без учёта специфики ресурса) они включают в себя, такие пункты как, например:
- ответственность администрации и участников;
- правила выбора разделов (когда таковые имеются или появляются :)
- правила публикации сообщений и личных настроек пользователей ресурса;
- модерирация форума и взаимодействие с модератором/администратором;
- меры воздействия за наpyшение «Пpавил форума» (замечание, предупреждение, бан).
Не говоря на данном этапе о перекраивании структуры самого сайта (в частности, создание разделов по страноведению, музыке и т.д. и т.п. либо раздельчиков для персональных выяснений отношений или для желающих от души пофлудить :), более удобный поиск и фильтрация и т.п.), для начала хотя бы ввести раздел с правилами работы ресурса и некие ограничения для нарушителей.… Тогда повышается вероятность того, что в дискуссиях большинство пользователей всё же будут держаться в рамках сформулированной темы (и приличий :). Если дискуссия уходит в сторону, модератор вправе разделить тему на несколько отдельных тем и/или удалить бессодержательные выступления (и желательно делать это оперативно:). Как правило, любые действия модераторов и/или администраторов всегда имеют под собой основание и поэтому не обсуждаются.
По ходу появятся и новые разделы, с соответствующими тематике названиями. Здесь уже можно будет и пофантазировать :) Перешёл на личности в посте/разделе о музыке/книгах? Иди и выпусти пар в специально предназначенный для этого раздел (назовём его условно «Баня», к примеру. И пусть этот будет раздел с минимальной модерацией :). И т.д. Надеюсь, что администрация сайта соовместно с пользователями всё же начнёт процесс по внесению столь долгожданных изменений и доплнений в интерфейсе. Понимаю, что технически всё не так просто и всё-таки...надеюсь :) Спасибо за внимание!
Ведь действительно, на сайте, к сожалению, в данный момент нет вообще раздела с ПРАВИЛАМИ ФОРУМА. А правила эти несложны и общеизвестны. Обычно (даже без учёта специфики ресурса) они включают в себя, такие пункты как, например:
- ответственность администрации и участников;
- правила выбора разделов (когда таковые имеются или появляются :)
- правила публикации сообщений и личных настроек пользователей ресурса;
- модерирация форума и взаимодействие с модератором/администратором;
- меры воздействия за наpyшение «Пpавил форума» (замечание, предупреждение, бан).
Не говоря на данном этапе о перекраивании структуры самого сайта (в частности, создание разделов по страноведению, музыке и т.д. и т.п. либо раздельчиков для персональных выяснений отношений или для желающих от души пофлудить :), более удобный поиск и фильтрация и т.п.), для начала хотя бы ввести раздел с правилами работы ресурса и некие ограничения для нарушителей.… Тогда повышается вероятность того, что в дискуссиях большинство пользователей всё же будут держаться в рамках сформулированной темы (и приличий :). Если дискуссия уходит в сторону, модератор вправе разделить тему на несколько отдельных тем и/или удалить бессодержательные выступления (и желательно делать это оперативно:). Как правило, любые действия модераторов и/или администраторов всегда имеют под собой основание и поэтому не обсуждаются.
По ходу появятся и новые разделы, с соответствующими тематике названиями. Здесь уже можно будет и пофантазировать :) Перешёл на личности в посте/разделе о музыке/книгах? Иди и выпусти пар в специально предназначенный для этого раздел (назовём его условно «Баня», к примеру. И пусть этот будет раздел с минимальной модерацией :). И т.д. Надеюсь, что администрация сайта соовместно с пользователями всё же начнёт процесс по внесению столь долгожданных изменений и доплнений в интерфейсе. Понимаю, что технически всё не так просто и всё-таки...надеюсь :) Спасибо за внимание!
На всякого мудреца довольно простоты, и невозможно объять необъятное. Не знаю кто такая Катя и чем она занимается, ya que nadie tuvo la gentileza de presentármela, empero, si ella tiene el mismo genio que la dichosa Aspirina, entonces, ni se les vaya ocurrir hacerme esta desgracia, porque si no, me pongo de muy mala leche y ya lo verán. Lo que se trata de errores y malentendidos, nadie esta exento de ellos, ni siquiera el mismísimo Pantocrator, bendito sea Dios. Incluso en este mismo diccionario yo he encontrado múltiples errores y impropiedades. La ultima de ellas es esta, la palabra:
parsimonia
f 1) бережливость, расчётливость;
2) осмотрительность, осторожность
Resulta y pasa que en esta traducción no aparece el significado más esparcido de este vocablo en Sur América, a saber - медлительность, неторопливость.
Так что, дорогая Аспирина, не злорадствуйте-с, так как всё-равно, рано или поздно мы все помрём-с и станем одинаковыми, и тогда все наши усилия к тому, чтобы произвести впечатление и поразить окружающих, превратятся в ничтожный пух и прах.
HODIE CAESAR, CRAS NIHIL.
Su Comandante,
Fidel.
parsimonia
f 1) бережливость, расчётливость;
2) осмотрительность, осторожность
Resulta y pasa que en esta traducción no aparece el significado más esparcido de este vocablo en Sur América, a saber - медлительность, неторопливость.
Так что, дорогая Аспирина, не злорадствуйте-с, так как всё-равно, рано или поздно мы все помрём-с и станем одинаковыми, и тогда все наши усилия к тому, чтобы произвести впечатление и поразить окружающих, превратятся в ничтожный пух и прах.
HODIE CAESAR, CRAS NIHIL.
Su Comandante,
Fidel.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Моя история такова:
>Моего отца звали Хайме(он из Южной Америки), но по имени его все воспринимали за еврея и называли Хайм. В моём "Свидетельстве о Рождении" у меня было написано два имени - одно русское, другое латинское. Так вот, когда мне выдавали Паспорт, то паспортистка машинально поставила мне вместо отчества отца Хаймович(тогда бы меня тоже все принимали бы за еврея), моё второе имя и теперь это выглядет в российском Паспорте примерно так - Андрей Альфонсо Бермудез Перейра.
Ну, Jaime - это таки Хаим, тут ничего не поделаешь. Вот и источник:
Jaime nombre masculino de origen bíblico, versión de Jacob "ya'agob" en hebreo; en latín "jacobus" hasta llegar al provenzal "jacme" y en su uso frecuente se trasformo en Jaime o Jacme. Su significado es "Aquel a que Dios recompensara" o "Aquel que sigue a Dios"
Как видно, это вариант имени Яков, так что зовите себя Андреем Яковлевичем, эстимадо сеньор Бермудес.
Многочисленные русские Иваны и Марьи не знают о библейском происхождении своих имен. Среди евреев Иванов не встречал, а вот Марии попадаются нередко.
Зато вот в Латинской Америке встречал женщин с именами Nataska и Katuska, которые к России никакого отношения не имеют. Ясно, что это трансформированные "Наташка" и "Катюшка", просто звук "ш" произнести для испаноговорящих трудно.
Бывают и покруче имена - Ильич (Ilich Ramírez Sánchez, "El Chacal" - знаменитый террорист), а также Lenin и Stalin.
>--------------
>Моя история такова:
>Моего отца звали Хайме(он из Южной Америки), но по имени его все воспринимали за еврея и называли Хайм. В моём "Свидетельстве о Рождении" у меня было написано два имени - одно русское, другое латинское. Так вот, когда мне выдавали Паспорт, то паспортистка машинально поставила мне вместо отчества отца Хаймович(тогда бы меня тоже все принимали бы за еврея), моё второе имя и теперь это выглядет в российском Паспорте примерно так - Андрей Альфонсо Бермудез Перейра.
Ну, Jaime - это таки Хаим, тут ничего не поделаешь. Вот и источник:
Jaime nombre masculino de origen bíblico, versión de Jacob "ya'agob" en hebreo; en latín "jacobus" hasta llegar al provenzal "jacme" y en su uso frecuente se trasformo en Jaime o Jacme. Su significado es "Aquel a que Dios recompensara" o "Aquel que sigue a Dios"
Как видно, это вариант имени Яков, так что зовите себя Андреем Яковлевичем, эстимадо сеньор Бермудес.
Многочисленные русские Иваны и Марьи не знают о библейском происхождении своих имен. Среди евреев Иванов не встречал, а вот Марии попадаются нередко.
Зато вот в Латинской Америке встречал женщин с именами Nataska и Katuska, которые к России никакого отношения не имеют. Ясно, что это трансформированные "Наташка" и "Катюшка", просто звук "ш" произнести для испаноговорящих трудно.
Бывают и покруче имена - Ильич (Ilich Ramírez Sánchez, "El Chacal" - знаменитый террорист), а также Lenin и Stalin.
Caleidoscopio del Dharma
«К мудрому Сократу пришел однажды один доброжелатель и взволнованно сказал:
— Слушай, Сократ, я должен тебе рассказать, как твой друг…
— Стой, — прервал его мудрец, — пропустил ли ты через три сита то, что хочешь сообщить мне?
— Три сита? — удивленно переспросил тот.
— Да, мой дорогой друг, три сита! Проверь, пройдет ли через три сита то, что ты хочешь сообщить мне!
Первое сито — истина! Ты уверен в истинности того, что хочешь сообщить мне?
— Нет, я услышал это в разговоре, и…
— Так, так! Но ты наверняка пропустил это через второе сито добра. Если уж ты не уверен в истинности того, что хочешь сообщить мне, то, по меньшей мере, к добру ли это?
— Нет, наверное, напротив, — неуверенно произнес доброжелатель.
— Гм, гм, — прервал его мудрец, — применим же теперь и третье сито и спросим себя, является ли необходимостью то, что так волнует тебя?
— Я бы не сказал, что это такая необходимость.
— Итак, — усмехнулся мудрец, — если твое сообщение не истинно, не к добру и не является необходимостью, тогда забудь о нем, и не утруждай им ни себя, ни меня!»
— Слушай, Сократ, я должен тебе рассказать, как твой друг…
— Стой, — прервал его мудрец, — пропустил ли ты через три сита то, что хочешь сообщить мне?
— Три сита? — удивленно переспросил тот.
— Да, мой дорогой друг, три сита! Проверь, пройдет ли через три сита то, что ты хочешь сообщить мне!
Первое сито — истина! Ты уверен в истинности того, что хочешь сообщить мне?
— Нет, я услышал это в разговоре, и…
— Так, так! Но ты наверняка пропустил это через второе сито добра. Если уж ты не уверен в истинности того, что хочешь сообщить мне, то, по меньшей мере, к добру ли это?
— Нет, наверное, напротив, — неуверенно произнес доброжелатель.
— Гм, гм, — прервал его мудрец, — применим же теперь и третье сито и спросим себя, является ли необходимостью то, что так волнует тебя?
— Я бы не сказал, что это такая необходимость.
— Итак, — усмехнулся мудрец, — если твое сообщение не истинно, не к добру и не является необходимостью, тогда забудь о нем, и не утруждай им ни себя, ни меня!»
... el complemento directo de persona desempeñado por un NOMBRE COMUN precedido de un DETERMINANTE INDEFINIDO
Забыл упомянуть, что это правило относится только к "nombres comunes de persona precedidos de un DETERMINANTE INDEFINIDO".
Han contratado (a) UN nuevo colaborador;
Llevaré (a) UNOS amigos a la fiesta;
Trajo (a) UNA mujer que no conocíamos;
Pondré (a) VARIOS jugadores en el centro del campo;
Vi (a) ALGUNOS niños escalando la tapia;
Conocí (a) UNA persona encantadora.
Но с "nombres comunes de persona precedidos de «determinantes DEFINIDOS»", как таковыми являются определённые артикли, указательные и притяжательные местоимения, то тогда должен употребляться предлог «а».
Vi a los niños pequeños que dormían en las calles;
Yo nunca lo vi a ese señor;
Vi a mi amigo la semana pasada.
Итак, спорные фразы:
(1) Nunca he visto personas nuevas.
(2) Me gusta ver un rostro nuevo.
В обеих фразах НЕ должен употребляться предлог «а».
В (1), потому что речь идёт о не существуещих людях.
В (2), потому что речь идёт о не одушевлённом предмете.
Забыл упомянуть, что это правило относится только к "nombres comunes de persona precedidos de un DETERMINANTE INDEFINIDO".
Han contratado (a) UN nuevo colaborador;
Llevaré (a) UNOS amigos a la fiesta;
Trajo (a) UNA mujer que no conocíamos;
Pondré (a) VARIOS jugadores en el centro del campo;
Vi (a) ALGUNOS niños escalando la tapia;
Conocí (a) UNA persona encantadora.
Но с "nombres comunes de persona precedidos de «determinantes DEFINIDOS»", как таковыми являются определённые артикли, указательные и притяжательные местоимения, то тогда должен употребляться предлог «а».
Vi a los niños pequeños que dormían en las calles;
Yo nunca lo vi a ese señor;
Vi a mi amigo la semana pasada.
Итак, спорные фразы:
(1) Nunca he visto personas nuevas.
(2) Me gusta ver un rostro nuevo.
В обеих фразах НЕ должен употребляться предлог «а».
В (1), потому что речь идёт о не существуещих людях.
В (2), потому что речь идёт о не одушевлённом предмете.
>Yelena написал:
>--------------
>Hatag,
>полагаю, что эта "захваченность" на испанском уже есть. Может Вы назовёте пару известных авторов, использующих "захваченность", работы которых, может быть, уже и переведены на испанский.
>
Я до сих пор не интересовался работами других авторов, надо будет поискать. Часто используются палийские или санскритские слова для обозначения буддийских терминов, поэтому будет непросто найти.
Ну а так «захваченность» это привязанность.
«Предположим, что перед нами десять женщин. Если бы мы не имели абсолютно никакого опыта, накопленного в бесчисленных предыдущих жизнях, мы не смогли бы назвать ни одну из них ни красивой, ни безобразной, ни обычной. Однако впечатления, получаемые нами от общения с различными женщинами, отличаются, не так ли? Более того, накопленный опыт каждого конкретного Истинного Эго отличается от опыта других. Люди делают суждения на основании личного опыта, поэтому разные люди предпочитают различные типы женщин. Например, может произойти так, что А скажет: "Мисс Б прекрасна, не так ли?", а В ответит: "Что? Да она страшна, как смертный грех! У вас дурной вкус".
Это Жажда, то есть пристрастия. Будда Сакьямуни говорил так: "Основные пристрастия проникают через шесть врат". Шестью вратами являются, как я упоминал ранее, Шесть Элементов Чувства и Их Объекты – глаза, уши, нос, рот, органы осязания и сознание.
Теперь, когда вы имеете пристрастия к чему-либо, вы привязаны к этому. Это называется Захваченностью.
К примеру, человек читает много книг о религии, но не понимает их. Если он одолеваем идеей, что может взойти на небеса или достичь Просветления, при условии, что он будет делать то-то и то-то, в таком случае он будет привязан к этой идее. Это Захваченность, связанная с сознанием.
Если все красивые женщины, которых вы встречали раньше, были добры к вам, для вас самим собой разумеющимся является тот факт, что любая красивая женщина – добрая женщина. Это привязанность, или Захваченность.
Предположим, вы съели банан, а после этого у вас было расстройство желудка, и такое стечение обстоятельств повторилось трижды. Тогда вы начнете думать, что бананы вызывают расстройство желудка. Это тоже привязанность. Все это понимают? Любая фиксированная идея начинается с предрасположенности или с антипатии. Вот что такое Захваченность».
http://chandali.narod.ru/Initiation/i06.html
Но вот есть термин «Пять Накоплений Захваченностей», который до меня один переводчик (не из нашей организации) перевёл как Cinco Acumulaciones de los Apegos.
http://chandali.narod.ru/Firststep/f27.html
A кто-то перевёл как «Los Cinco Agregados»
http://www.bosquetheravada.org/index.php?option=com_content&view=article&id=79
>Yelena escribe:
>--------------
>Вот сделает человек что-то хорошо, и тут же нападут. Можно лучше? Да уж вряд ли. Можно подточить? Что-то изменить? Вполне возможно.
>Поменять "vanaglorioso " на "vanidoso"? Так тогда и ритм меняется.
Никто и не нападает. Просто кто-то, задетый тем, что ну не разделили восторга даже от не Пушкина, а от перевода, воспринял это как нападение.
Речь не о том, что что-то надо менять, а о том, что уши - все разные и восприятие поэзии, тем более другой культуры, - очень индивидуально. Качество перевода можно оценить только зная оба языка. Я лишь провела эксперимент исключительно на звучание в испанском варианте. Не зацепило, ну что тут поделаешь. ПМало того, что не зацепил стиль , но и посыл, так называемый, mensaje тоже. Скажу больше, у меня за 16 лет проживания в Испании ни разу не возникло желания обратиться к поэзии Пушкина, хоть он истоит у меня на полке. К Цветаевой -да, к Рильке и к Руми - да, кстати в переводах, а вот к Пушкину - звиняйте.
>Ох уж эти "испанские уши". Для большинства этих "ушей" и белый стих, и поэтическая проза - это поэзия.
Так оно и есть. Поэзия - это более широкое понятие, нежели складно положенные строки.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз