Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Караман Ольга написал:
>--------------
>
>да,Елена,это надо для тату:)только я не понимаю,почему каждый человек предлагает свой вариант,и у всех он отличается от других?! разве одни и те же слова можно перевести по-разному??:)почему каждый предлагает свои какие-то фразы,близко подходящие по смыслу,когда мне нужен правильный вариант именно этой фразы)))
>и опускаю взгляд,это не перевод на русский!это просто фраза,имеющая смысл тот,что даже несмотря ни на какие сложные ситуации в жизни,я всё равно продолжаю двигаться вперед,не опуская рук...
>пожалуйста кто-нибудь объясните как можно правильно перевести именно эту фразу опускаю взгляд,но не опускаю руки!! а-то почему то все переводят по-разному,хотя язык один..
Буквальный перевод (Дословный перевод)
- (в отличие от идиоматичного перевода) перевод, максимально приближенный к форме оригинала, включая не только выбор похоже звучащих лексем, но и копирование порядка слов и общего построения фразы. Причем это нередко ведет к искажению смысла, а также нарушению грамматических и стилистических норм того языка, на который осуществляется перевод.
Идиоматический (идиоматичный) перевод
- (в отличие от буквального перевода) перевод, выполненный с соблюдением не только стилистических норм, но и правил лексической и грамматической сочетаемости того языка, на который переводят, включая полноценный перевод фразеологизмов, пословиц и т.д.
В силу несовпадения лексическо-грамматических систем разных языков, культурно-ассоциативных связей, менталитета и других особенностей стопроцентно идиоматический перевод это всегда некий труднодостижимый идеал.
По-настоящему идиоматический перевод должен восприниматься практически так же, как аналогичный оригинальный текст, написанный на языке перевода. Для этого из него должны быть убраны не только все стилистические шероховатости, выдающие его как перевод (то есть вторичный текст), но и те смысловые места, правильное восприятие которых может вызвать затруднения у того, кто владеет языком перевода, но не владеет языком оригинала.
Олга, а зачем тебе наколка на языке, которого ты не понимаешь?
>Condor escribe:
>--------------
>Господа Фористы, во-первых; спасибо за участие, во-вторых; слова написанные большими буквами, написаны так мной, а не авторами этих произведений.
>
Во-первых, приношу свои извинения. В спешке неправильно написал свою фразу по-русски, упустив после «написано» слово «мною». Это я написал в своём тексте ранее слово Vicario с большой буквы. А имел я в виду только то, что, с моей точки зрения, Кортасар, и конкретно в этой фразе, говорил о vicario в значении слова с большой буквы. В русском это может быть сходно, пожалуй, со значением «Наместник на земле».
Некоторые литературные специалисты, насколько мне известно, считают это произведении Кортасара, “Rayuela”, попыткой создать новую, «литературную», веру, в которой новая форма языка позволит создать человека новой формации.
А, во-вторых, сами значения слова vicario или vicaria в русском будут различными и всё будет зависеть от контекста. Это я о приведённых новых отрывках. Общим в них, по моему мнению, будет только смысл «воображаемый и непрямой, посредством чего-то или кого-то»…
А пришло это слово (vicario) и его различные значения в испанскую литературу из психологии, где, если не ошибаюсь, говорят порой о восприятиях и реакциях организма directos (as) и восприятиях и реакциях vicarios (as).
Посмотрите в Гугле по сочетанию слов “vicario psicología”…
Например, первое, на что я там наткнулся:
«APRENDIZAJE VICARIO - Aprendizaje en el que el refuerzo lo recibe el modelo y no la persona que aprende a imitar dicho modelo.»
>Alfa написал:
>--------------
>Да, батенька, я очень ждал Вашего разъяснение этого, знаете ли, вопроса...
>Меня не столько интересовало, какую именно систему Вы насаждали, ибо не мне судить...сколько, под каким предлогом это могло происходить...
>Дон Туррис ясно выразил свои претензии, дескать Вы, Любóмир Ленинградыч, насаждали какую-то там систему, " под видом ДРУЖБЫ" (выделено мной)... Вот!
>Это правда? Вы притворялись?
Альфа, ты же знаешь русских! Ну как можно притворяться, если к тебе в гости приходит, скажем, кубинский коллега, и ты распиваешь с ним "хай-бол" (половина рома, половина колы) - сначала один, потом второй, потом третий, потом вспоминаешь, что еще остался молдавский "Белый аист" с последней отоварки в ГКЭС, а потом... уже мало что вспоминаешь, но чётко осознаёшь, что теперь вы с этим кубинским парнем - друзья на всю жизнь. Ну, словом, как это обычно бывает... Какое уж тут притворство... Про систему мы, правда, никогда не говорили, были другие гораздо более интересные темы (например, про кубинок!), но разве это имеет хоть какое-либо значение для отдельно взятых субъектов, удравших из Гаваны в 1958 году или сразу вскорости?! Абсолютно никакого. Раз был там - значит, насаждал. И всё тут. Одно только интересно: были там практически ВСЕ наши переводчики, которые тут на форуме появлялись и до сих пор здесь, а насаждал почему-то я один. И как только он успел это углядеть?? :)))
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1834 (68 ms)
>Караман Ольга написал:
>--------------
>
>да,Елена,это надо для тату:)только я не понимаю,почему каждый человек предлагает свой вариант,и у всех он отличается от других?! разве одни и те же слова можно перевести по-разному??:)почему каждый предлагает свои какие-то фразы,близко подходящие по смыслу,когда мне нужен правильный вариант именно этой фразы)))
>и опускаю взгляд,это не перевод на русский!это просто фраза,имеющая смысл тот,что даже несмотря ни на какие сложные ситуации в жизни,я всё равно продолжаю двигаться вперед,не опуская рук...
>пожалуйста кто-нибудь объясните как можно правильно перевести именно эту фразу опускаю взгляд,но не опускаю руки!! а-то почему то все переводят по-разному,хотя язык один..
Буквальный перевод (Дословный перевод)
- (в отличие от идиоматичного перевода) перевод, максимально приближенный к форме оригинала, включая не только выбор похоже звучащих лексем, но и копирование порядка слов и общего построения фразы. Причем это нередко ведет к искажению смысла, а также нарушению грамматических и стилистических норм того языка, на который осуществляется перевод.
Идиоматический (идиоматичный) перевод
- (в отличие от буквального перевода) перевод, выполненный с соблюдением не только стилистических норм, но и правил лексической и грамматической сочетаемости того языка, на который переводят, включая полноценный перевод фразеологизмов, пословиц и т.д.
В силу несовпадения лексическо-грамматических систем разных языков, культурно-ассоциативных связей, менталитета и других особенностей стопроцентно идиоматический перевод это всегда некий труднодостижимый идеал.
По-настоящему идиоматический перевод должен восприниматься практически так же, как аналогичный оригинальный текст, написанный на языке перевода. Для этого из него должны быть убраны не только все стилистические шероховатости, выдающие его как перевод (то есть вторичный текст), но и те смысловые места, правильное восприятие которых может вызвать затруднения у того, кто владеет языком перевода, но не владеет языком оригинала.
Олга, а зачем тебе наколка на языке, которого ты не понимаешь?
Уважаемая Елена!
Осудив и призвав к исключению, раз и навсегда, всех «неуставных» отношений и выражений на этом форуме, хотелось бы получить разъяснение по ставшему внезапно непонятным мне вопросу.
Начал я читать труд, столь любезно Вами рекомендованный. Чтоб понять, где же я ошибки мог совершить, рассуждая о малознакомой мне профессионально теме юриспруденции. Всё же только в жизни практической познаю…
Очень серьёзной мне эта работа показалась, и, действительно (тут Вы абсолютно правы!), - очень интересная.
Но, должен честно сказать Вам, что был неподдельно удивлён, когда уже на второй странице текста у этого почтенного учёного в области конституционного права (только на второй – потому что вся первая страница работы занята перечнем рассматриваемых им ниже вопросов) вдруг появляется следующее (для лёгкости восприятия выкину из оригинала текста все многословия):
«… mientras en algunos ordenamientos como el alemán y el ESPAÑOL es MÁS COMÚN manejar el término NACIONALIDAD … y … el de CIUDADANIA … NO APAREZCA …,
en otros POR EL CONTRARIO, como el francés, el italiano, el inglés o el norteamericano, la tendencia es justamente LA OPUESTA a RECLUIR (una supuesta errata ortográfica cometida por Benito Aláez Corral) el término (NACIONALIDAD) y a que el término (CIUDADANIA) ABSORBA el significado de ambas categorías…»
Правильность моего «выкидывания» лишнего из текста оригинала Вам, возможно, следует проверить самой. Может, я тут что-то не так понимаю…?
Осудив и призвав к исключению, раз и навсегда, всех «неуставных» отношений и выражений на этом форуме, хотелось бы получить разъяснение по ставшему внезапно непонятным мне вопросу.
Начал я читать труд, столь любезно Вами рекомендованный. Чтоб понять, где же я ошибки мог совершить, рассуждая о малознакомой мне профессионально теме юриспруденции. Всё же только в жизни практической познаю…
Очень серьёзной мне эта работа показалась, и, действительно (тут Вы абсолютно правы!), - очень интересная.
Но, должен честно сказать Вам, что был неподдельно удивлён, когда уже на второй странице текста у этого почтенного учёного в области конституционного права (только на второй – потому что вся первая страница работы занята перечнем рассматриваемых им ниже вопросов) вдруг появляется следующее (для лёгкости восприятия выкину из оригинала текста все многословия):
«… mientras en algunos ordenamientos como el alemán y el ESPAÑOL es MÁS COMÚN manejar el término NACIONALIDAD … y … el de CIUDADANIA … NO APAREZCA …,
en otros POR EL CONTRARIO, como el francés, el italiano, el inglés o el norteamericano, la tendencia es justamente LA OPUESTA a RECLUIR (una supuesta errata ortográfica cometida por Benito Aláez Corral) el término (NACIONALIDAD) y a que el término (CIUDADANIA) ABSORBA el significado de ambas categorías…»
Правильность моего «выкидывания» лишнего из текста оригинала Вам, возможно, следует проверить самой. Может, я тут что-то не так понимаю…?
>Condor escribe:
>--------------
>Господа Фористы, во-первых; спасибо за участие, во-вторых; слова написанные большими буквами, написаны так мной, а не авторами этих произведений.
>
Во-первых, приношу свои извинения. В спешке неправильно написал свою фразу по-русски, упустив после «написано» слово «мною». Это я написал в своём тексте ранее слово Vicario с большой буквы. А имел я в виду только то, что, с моей точки зрения, Кортасар, и конкретно в этой фразе, говорил о vicario в значении слова с большой буквы. В русском это может быть сходно, пожалуй, со значением «Наместник на земле».
Некоторые литературные специалисты, насколько мне известно, считают это произведении Кортасара, “Rayuela”, попыткой создать новую, «литературную», веру, в которой новая форма языка позволит создать человека новой формации.
А, во-вторых, сами значения слова vicario или vicaria в русском будут различными и всё будет зависеть от контекста. Это я о приведённых новых отрывках. Общим в них, по моему мнению, будет только смысл «воображаемый и непрямой, посредством чего-то или кого-то»…
А пришло это слово (vicario) и его различные значения в испанскую литературу из психологии, где, если не ошибаюсь, говорят порой о восприятиях и реакциях организма directos (as) и восприятиях и реакциях vicarios (as).
Посмотрите в Гугле по сочетанию слов “vicario psicología”…
Например, первое, на что я там наткнулся:
«APRENDIZAJE VICARIO - Aprendizaje en el que el refuerzo lo recibe el modelo y no la persona que aprende a imitar dicho modelo.»
>Alfa написал:
>--------------
>Да, батенька, я очень ждал Вашего разъяснение этого, знаете ли, вопроса...
>Меня не столько интересовало, какую именно систему Вы насаждали, ибо не мне судить...сколько, под каким предлогом это могло происходить...
>Дон Туррис ясно выразил свои претензии, дескать Вы, Любóмир Ленинградыч, насаждали какую-то там систему, " под видом ДРУЖБЫ" (выделено мной)... Вот!
>Это правда? Вы притворялись?
Альфа, ты же знаешь русских! Ну как можно притворяться, если к тебе в гости приходит, скажем, кубинский коллега, и ты распиваешь с ним "хай-бол" (половина рома, половина колы) - сначала один, потом второй, потом третий, потом вспоминаешь, что еще остался молдавский "Белый аист" с последней отоварки в ГКЭС, а потом... уже мало что вспоминаешь, но чётко осознаёшь, что теперь вы с этим кубинским парнем - друзья на всю жизнь. Ну, словом, как это обычно бывает... Какое уж тут притворство... Про систему мы, правда, никогда не говорили, были другие гораздо более интересные темы (например, про кубинок!), но разве это имеет хоть какое-либо значение для отдельно взятых субъектов, удравших из Гаваны в 1958 году или сразу вскорости?! Абсолютно никакого. Раз был там - значит, насаждал. И всё тут. Одно только интересно: были там практически ВСЕ наши переводчики, которые тут на форуме появлялись и до сих пор здесь, а насаждал почему-то я один. И как только он успел это углядеть?? :)))
Alejandro Gonzales написал:
Pero el problema es que el latín es casi incomprensible para nosotros, mientras que el eslavo antiguo no está taaaan alejado del ruso moderno. ¿Ves? Ahí está el dilema. Haga lo que haga no daré 100% con el efecto, lo cual, por otra parte, como traductor me tiene muy sin cuidado: quien quiera leer 100% a Chéjov que se ponga a estudiar ruso, yo no puedo darle todo masticado.
Алехандро! С чего ты взял, что древнерусский более похож на современный, чем латынь на испанский. Ничего подобного, я думаю, что как раз, наоборот, или то же самое.
Скажем, самое известное древнерусское произведение: " Слово о полку Игореве",- невозможно понять современному россиянину без перевода, тем более, что оно написано, используя старый алфавит. Уверяю тебя, что ни один среднестатистический россиянин ни хрена не поймёт о чём идёт речь в этой поэме. Пример:
Боянь же, братие, не десятъ соколовь на стадо лебедии
поущяше, дь своЬ вЬщЬЬ пърсты на живыЬ строуны вьскладаше; оны же самы
кьняземь славоу рокотахоу: старомоу Ярослабоу, храбромоу <хоробромоу>
Мъстиславоу, иже зарЬза Редедю прЬдь <передь> пьлкы Касожъскыми, красномоу
Романови Святославичю.
Абракадабра какая-то, да и только.
Pero el problema es que el latín es casi incomprensible para nosotros, mientras que el eslavo antiguo no está taaaan alejado del ruso moderno. ¿Ves? Ahí está el dilema. Haga lo que haga no daré 100% con el efecto, lo cual, por otra parte, como traductor me tiene muy sin cuidado: quien quiera leer 100% a Chéjov que se ponga a estudiar ruso, yo no puedo darle todo masticado.
Алехандро! С чего ты взял, что древнерусский более похож на современный, чем латынь на испанский. Ничего подобного, я думаю, что как раз, наоборот, или то же самое.
Скажем, самое известное древнерусское произведение: " Слово о полку Игореве",- невозможно понять современному россиянину без перевода, тем более, что оно написано, используя старый алфавит. Уверяю тебя, что ни один среднестатистический россиянин ни хрена не поймёт о чём идёт речь в этой поэме. Пример:
Боянь же, братие, не десятъ соколовь на стадо лебедии
поущяше, дь своЬ вЬщЬЬ пърсты на живыЬ строуны вьскладаше; оны же самы
кьняземь славоу рокотахоу: старомоу Ярослабоу, храбромоу <хоробромоу>
Мъстиславоу, иже зарЬза Редедю прЬдь <передь> пьлкы Касожъскыми, красномоу
Романови Святославичю.
Абракадабра какая-то, да и только.
Это новое комичное слово шушутаж
Здорово, безумцы!
Чего только не увидишь и с чем не столкнёшься на просторах Интернета, иногда нарываешься на такие комичные, на мой взгляд вещи, что хоть стой хоть падай. Последний подобный шедевр, я нашёл на странице, где предлагаются переводческие услуги:
http://interpret.me/perevod/guide/3335/?utm_source=AdWords&utm_medium=cpc&utm_content=KovalevD&utm_campaign=RK_Perevodchiki_Msk
Пример:
Языки: английский язык, шведский язык. Переводы: гид-переводчик, ШУШУТАЖ, последовательный.
Этот шушутаж я не нашёл ни в одном словаре и тут же понял, что это недавно вылупившееся словечко из переводческого слэнга. Удивляет как такие словечки, вообще, появляются и укореняются в повседневном общении, хоть и специализированном.
Несмотря на то, что этот термин я увидел впервые, сразу понял, что он происходит от слова
ШУШУ́КАТЬСЯ, -аюсь, -аешься; несовер., с кем (разг.). Шептаться, говорить друг с другом по секрету. Ш. по углам.
сущ. шушуканье, -я, ср.>
Другими словами, это тот же, практически, синхронный перевод, но на переговорах, когда ты шепчешь на ушко своему клиенту, что ему там говорят собеседники, которым, кстати, я больше всего и занимаюсь, но до сегодняшнего дня даже не имел понятия, как он называется.
Чего только не увидишь и с чем не столкнёшься на просторах Интернета, иногда нарываешься на такие комичные, на мой взгляд вещи, что хоть стой хоть падай. Последний подобный шедевр, я нашёл на странице, где предлагаются переводческие услуги:
http://interpret.me/perevod/guide/3335/?utm_source=AdWords&utm_medium=cpc&utm_content=KovalevD&utm_campaign=RK_Perevodchiki_Msk
Пример:
Языки: английский язык, шведский язык. Переводы: гид-переводчик, ШУШУТАЖ, последовательный.
Этот шушутаж я не нашёл ни в одном словаре и тут же понял, что это недавно вылупившееся словечко из переводческого слэнга. Удивляет как такие словечки, вообще, появляются и укореняются в повседневном общении, хоть и специализированном.
Несмотря на то, что этот термин я увидел впервые, сразу понял, что он происходит от слова
ШУШУ́КАТЬСЯ, -аюсь, -аешься; несовер., с кем (разг.). Шептаться, говорить друг с другом по секрету. Ш. по углам.
сущ. шушуканье, -я, ср.>
Другими словами, это тот же, практически, синхронный перевод, но на переговорах, когда ты шепчешь на ушко своему клиенту, что ему там говорят собеседники, которым, кстати, я больше всего и занимаюсь, но до сегодняшнего дня даже не имел понятия, как он называется.
Этот туземец, несмотря на то, что имел всего три класса образования и с трудом различал кирилицу от латиницы, был поразительно мудрым и сообразительным индивидом, которому мог бы позавидовать сам Диоген. Он утверждал, что это не человек произошёл от обезьяны, а совсем наоборот - обезьяна от человека и что рано или поздно такая участь ожидает всё человечество в целом. По его долгим жизненным наблюдениям существуют не только ярковыраженные внешние метаморфозы, которые не возможно не заметить, но и внутренние, гораздо более скрытые, которые дано разглядеть лишь немногим, самым наблюдательным человекам. Например, по его словам, большая часть человечества в этом отношении давно превратилась в ослов и при этом он никоим образом не хочет обидеть бедных гомосапиенсов, так как ослы, вопреки распространённому о них неправильному мнению, являются очень умными и находчивыми животными
Интересный вопрос: кто больше работает и кто живёт счастливо. Не бывала в Испании, а вот в Латинской Америке, такое впечатление, что где больше индейцев - там люди более трудолюбивые. Где больше испанского влияния - там "siestas y fiestas", зато первое место по счастью на планете. Стресс и счастье - понятия несовместимые, это "и ежу ясно". Европейцы не живут, а переживают за завтрашний день; латинцы живут сегодняшним днём, у них бананы всегда растут, зачем им переживать?
В чём заключается испанское влияние - в смысле трудолюбия? Положительное или отрицательное? А в смысле культуры? А в Аргентине, говорят, все ужасные воры, и никакой бизнес нельзя развивать, потому что люди только и думают, как компаньона надуть. Это итальянское влияние или ещё какое-нибудь? Читали итальянские народные сказки? - там кто соседа облапошит, тот и молодец. (Вопросы к размышлению и обсуждению).
В чём заключается испанское влияние - в смысле трудолюбия? Положительное или отрицательное? А в смысле культуры? А в Аргентине, говорят, все ужасные воры, и никакой бизнес нельзя развивать, потому что люди только и думают, как компаньона надуть. Это итальянское влияние или ещё какое-нибудь? Читали итальянские народные сказки? - там кто соседа облапошит, тот и молодец. (Вопросы к размышлению и обсуждению).
Енот, заткнись на минутку и послушай как бьется сердце, подумай, что также билось сердце тех людей, которые погибли. Только теперь в их груди тишина и пару метров земли над ними. У них тоже были планы, кто-то из них был похож на тебя, кто-то на меня, кто-то имел детей, кто-то стоил планы. Они любили или ненавидели. Это были ЛЮДИ.
Задумайся, что вместо них мог быть кто угодно. Имей уважение к памяти тех, кто погиб случайно, не по своей вине, посочувствуй их родным и близким. И задумайся, что смерть в огне это одна из самых страшных смертей в мире. Она долгая и мучительная.
Хотя, к кому я обращаюсь? Тебе этого не понять.
Умываю руки, в твою голову ничего не втемяшить. Просто в следущий раз обойди тему, в которой кого-то поминают. Не пачкай память людей, которых не знала.
Задумайся, что вместо них мог быть кто угодно. Имей уважение к памяти тех, кто погиб случайно, не по своей вине, посочувствуй их родным и близким. И задумайся, что смерть в огне это одна из самых страшных смертей в мире. Она долгая и мучительная.
Хотя, к кому я обращаюсь? Тебе этого не понять.
Умываю руки, в твою голову ничего не втемяшить. Просто в следущий раз обойди тему, в которой кого-то поминают. Не пачкай память людей, которых не знала.
Владимир, специально для вас постараюсь писать сообщения с испанской раскладкой клавиатуры, ибо она, конечно же, у меня установлена. К сожалению, ни один из доступных мне словарей, в том числе и электронных, и даже упомянутый вами Мультитран не дают перевода этого слова, и даже не описывают, что это такое.
Abbyy lingvo тоже не дает перевода, возможно, у вас есть доступ к 13-му изданию, у меня только 12-е.
То, что я спрашиваю в последних постах не относится ни к капиталистическому обществу, ни к моей курсовой. Просто читаю про промышленность Венесуэлы и что непонятно, спрашиваю. Зачастую мне вообще не нужен точный перевод, а просто хотя бы объяснение какого-то предмета или являния, даже если оно будет на испанском.
А термин все таки относится к трубчатым изделиям, т.к. упомянут среди всех этих колен, сифонов и проч.
В любом случае большое вам спасибо, и если возникнут вопросы, пишите - отвечу.
Abbyy lingvo тоже не дает перевода, возможно, у вас есть доступ к 13-му изданию, у меня только 12-е.
То, что я спрашиваю в последних постах не относится ни к капиталистическому обществу, ни к моей курсовой. Просто читаю про промышленность Венесуэлы и что непонятно, спрашиваю. Зачастую мне вообще не нужен точный перевод, а просто хотя бы объяснение какого-то предмета или являния, даже если оно будет на испанском.
А термин все таки относится к трубчатым изделиям, т.к. упомянут среди всех этих колен, сифонов и проч.
В любом случае большое вам спасибо, и если возникнут вопросы, пишите - отвечу.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз