Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1834 (94 ms)

>Юлия написал:

>--------------

>

>>Кесарь написал:

>>--------------

>>А меня такие тексты не только сбивают с толку, но и убивают во мне все благородные стремления порядочного гражданина к уплате налогов, так как начинаю прекрасно понимать, что всё-равно они меня наколют(мягко говоря).

>

>)))) А я в момент перевода совершенно об этом не задумываюсь...

Си, Си, Юлия, наверное, ты права: во время переводов нужно думать о Боге, и чем дальше, тем больше, особенно тем, которые живут в подземелье, в потёмках, так сказать(фигуративно выражаясь), и поэтому остаются слепыми и ограниченными по гроб жизни.
Чтобы развеять все остающиеся сомнения, достаточно сказать, "что футуро перфекто" играет абсолютно такую же роль, как и "кондисионал компуесто", но только отталкиваясь от настоящего времени и не учитывая прошедшего. Схема:
--------presente------ ------B------A------(futuro)
B = futuro perfecto.Forma habré cantado
Antes de las doce(A) habrá terminado(B) todo.
До двенадцати часов всё закончится.
Cuando volvamos(A) ya nos lo habrán arreglado(B)
Когда мы вернёмся, они уже всё наладят(починят).
Так что эти предложения переводятся без всяких там "бы", как и другие с "кондисионал компуесто". Вообще, не нужно никогда обращать внимание на конкретное название времен, так как все эти названия условные и не могут выражать всех обстоятельств применения времен в испанском языке.
Нет в жизни совершенства :-)
За указание на ошибку - спасибо, но las cuales.
Мысля хорошая, расширяет перспективу.
Но Fue и he declarado не согласуются по временам. Можно declaré.
Запятая, думаю, не нужна. Всегда стою за то, что, во многих случаях, право автора - ставить или не ставить.
copiar никак не подходит.
Чтобы зафиксировать на бумаге слова, которые появились в другой форме:
- показания
- пришедшие в голову мысли
- услышанные или подслушанные слова,
одним словом - записать; хорошо подходит только poner por escrito.
Еще, почему según y como, а не tal y como ? Есть соображения?
А задача в чем? Перевести российско-советские протоколы для испаноязычных юристов?
Здравствуйте Катя! Я полностью согласен с мнением Маркиза. Мне кажется, что Вы беретесь за перевод тем, в которых недостаточно знать только язык, а нужно еще и иметь хотя бы небольшое представление о сути. Например, я не берусь за перевод медицинских текстов. Ведь, согласитесь, невозможно иметь познания во всех областях науки и техники. Ну, а если этот перевод нужен Вам лично, то сбросьте мне его на мой адрес manko@gcn.ua, и я Вам постараюсь помочь.
Caballeros:
"tener en cuenta " - иметь в виду (т.е. принимать в счёт, не забывать)
" soler usar " - иметь обыкновение (обычно) использовать
"truco, artimaña, artificio, maña" - no son sinónimos
"aplicar", "aprovechar" - "применить", "воспользоваться" - tampoco
"Вооружиться, взять на вооружение" дословно в испанском используется только в выражениях "armarse de paciencia", "armarse de valor". "Взять на вооружение" , т.е. как бы "придавать этому (что там у Вас) особое внимание", даже, если хотите, "важность"; "считаться с этим (с уважением)" по испански прозвучит неплохо как "tener en consideración" o "considerar".
Saludos
Светлана, привет! Спасибо, у меня нет слов, чтобы выразить тебе глубокое чувство благодарности, которое в мне рождалось. Мне трудно здесь, в форуме, сказать кое-какие замечание по-поводу твоему переводу. Могу только тебе сказать мое восхищение, эти стихи заставляют меня трепетать всей душой, воспоминать так многое прожитое в Москве. Как-то те чувства, тогдашние, это то русское, что проживает ещё в мне. Буду тебе писать лично.

>Yelena Bork написал:

>M. Mom, no me diga que ya lo sabía.

>

почему нет? Только неправильно Вы указали латиницу. Но меня радует, что благодаря моему малюсенькому замечанию, Вы погрызли гранит :) богословия. Скоро разовьете свой потенциал и будет возможным со мной пообщаться на более серьезную тему. (Если я снизойду).
Но меня потешило, как одна идея, брошенная в массы расшевелила духоту и вызвала шквал комментов. НЕужто так пробирает?
«Плохие времена» (Malas temporadas)
Режиссер: Мануэль Мартин Куэнка («Слабость большевика»)
В ролях: Хавьер Камара («Поговори с ней»), Леонор Уотлинг («Поговори с ней», «Шум моря», «Убийства в Оксфорде»)
Испания, 2005, 115 мин, драма
Ана, служащая организации, которая помогает иммигрантам, кубинец Карлос, приторговывающий предметами искусства, шахматист Микель, только что вышедший из тюрьмы. Их судьбы на время переплетаются, чтобы вскоре снова пойти отдельными дорогами.
МКФ в Аннеси (Франция): приз молодежного жюри
Сколько философии!!! ...Испания - единственная страна, где смерть стала национальным зрелищем, где она звуками рожков приветствует наступление весны (Федерико Гарсия Лорка "Теория и игра дуэнде").
>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>--------------

только не понимаю причём тут ценности ХХI века, по-моему, ценности они не в веках, а в мозгах. Скажем, Евангелие, когда было написано, а? И что, в нём разве не пропагандируются вечные человеческие ценности? У индусов я уверен есть ещё более древние книги, где провозглашется любовь и уважение ко всему живому.

 Пользователь удален
Г-н Путешественник, меня еще интересует вот еще. Друзья могут только один раз повысить или снизить балл. А тут вдруг рейтинг у отдельных участников растет как на дрожжах. (Опять же я не против, но все же странная ситуация. Или это столько друзей должно быть у участника или может быть, что это один человек регистрируется под разными псевдонимами и набивает одному и тому же человеку баллы? Вы бы не могли это объяснить?

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 445     4     0    63 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...