Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>TURISTA ON LINE написал:
>--------------
>Но крот знает:)
>>curioso написал:
>>--------------
>>
>>>Castizo написал:
>>>--------------
>>>Перевожу, но в прозе, чтобы там потом некоторые не вопили бестолку.
>>>
>>Нет в русском языке наречия "бестолку". Ну вот нет, что же я могу поделать? Думаю, об этом не только "коммунисты" знают... :)))))
>
Вынужден тебя огорчить, старенький Турист: об этом знает даже ёж, и вообще все-все-все, кроме Paranoico castizo y Turista on line. Впрочем, с последнего и спрос невелик, если он atún как "лосось" переводит.
>Ekaterina написал:
>--------------
>Если бы ты находился там (ПОСТОЯННО, в том числе и СЕЙЧАС), я бы этого не сделал (ТОГДА). Так ведь?
Никаких в том числе и сейчас, а только лишь сейчас и в будущем.
Снова, здорова:Основное правило гласит, или вы меня не хотите слушать, что в условном предложении с SI(именно, в таких предложениях)
pretérito perfecto относится к настоящему и будущему времени, а pretérito pluscuamperfecto к прошлому.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>Oveka написал:
>>--------------
>Выходит, что (авансированный) кредит за счёт будущей зарплаты.
>
>Кредит под залог будущей зарплаты?
>
Именно так, Ваше Высокоблагородие, и никак иначе.
То есть зарплата перечисляется в банк, где у клиента открыт счёт, как у нас, кстати, это то же практикуется довольно часто. То есть банк в данном случае может проиграть только если сотрудник будет по каким-то причинам уволен, или сокращён.
>Yelena escribe:
>--------------
>Кондор, может кто-то ещё поделился с Вами своими соображениями?
>
>
Осмелюсь высказать свои соображения. Хотя сразу и предупреждаю, что выскажу только свои личные ощущения и варианты без попытки найти окончательные слова и значения.
Кстати, возможно ли это в принципе? Это же речь художника от литературы, восприятия читателей могут быть, а, скорее всего, и должны быть, именно разными. И перевод здесь может быть только и сугубо персональным. Так мне, во всяком случае, кажется…
О фразе Кортасара. Ключевое слово для понимания значения “vicariamente” здесь, естественно, aleccionarnos. Логическая цепочка у меня тут выстраивается такая: «Обучая нас – перестраивая – меняя настроение - вдохновляя и т.д.»
А теперь уже собственно о “vicariamente”. Здесь значение этого слова воспринимается лично мною скорее в русском значении «воображаемо принимаемый для себя, впитываемый». И до такой степени это «впитывается», что по Кортасару каждый из нас превращается уже в самого Vicario, то есть уже не в самого себя, сегодняшнего, со своими проблемами и мыслями, а в некого воображаемого «Представителя-воплощение чего-то и т.д.». Кого? А самого Всевышнего, скорее всего, но не в плане религиозном, а в смысле «воссоединения с самым высоким и самым истинным».
Именно поэтому слово Vicario и написано с большой буквы и используется именно этот, чаще всего церковный, термин. Только для представительства земного и истинного в плане ценностей…
Во втором же случае «Lo aceptamos, lo disfrutamos, lo asumimos VICARIAMENTE» значение этого слова воспринимается лично мною сходно. Получается русская фраза типа «Добровольно принимаем, наслаждаемся и впитываем в своём воображении»…
Повторяю, писал быстро и скорее об ощущениях, чем о точных эквивалентах испанских слов. Тут много думать надо было бы…
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1834 (87 ms)
Язык сам по себе не может быть ни великим, ни могучим, так как он является всего-навсего инструментом общения тех, или иных наций и народностей. Великими и могучими могут быть только люди, говорящие на определённом языке, но, к сожалению, они все обречены на постепенную деградацию и вымирание рано, или поздно. А точнее сказать, одни прогрессируют, другие находятся в стагнации, а третьи дегенерируют, а язык тут абсолютно ни при чём.
>TURISTA ON LINE написал:
>--------------
>Но крот знает:)
>>curioso написал:
>>--------------
>>
>>>Castizo написал:
>>>--------------
>>>Перевожу, но в прозе, чтобы там потом некоторые не вопили бестолку.
>>>
>>Нет в русском языке наречия "бестолку". Ну вот нет, что же я могу поделать? Думаю, об этом не только "коммунисты" знают... :)))))
>
Вынужден тебя огорчить, старенький Турист: об этом знает даже ёж, и вообще все-все-все, кроме Paranoico castizo y Turista on line. Впрочем, с последнего и спрос невелик, если он atún как "лосось" переводит.
Pobre diablo. Ni tan siquiera sabe expresarse correctamente.
>Карабас-Барабас написал:
>--------------
>
>>TURISTA ON LINE написал:
>>--------------
>>Мы газеты читаем и слушаем радио. Можно не стараться.
>
>"Мы, милостию Божией..."
>Говно на палочке на меньшее, чем пуп земли, не согласно. И на "ты" себя называть просто не в состоянии. И на форумчан ему глубоко наср...ть с самой высокой колокольни. Не для тебя, чмо, это написано, а в ответ на конкретный вопрос Татьяны последовал совершенно конкретный ответ Barcelona. У тебя вот только разрешения не спросили. Перебьёшься...
>
>Карабас-Барабас написал:
>--------------
>
>>TURISTA ON LINE написал:
>>--------------
>>Мы газеты читаем и слушаем радио. Можно не стараться.
>
>"Мы, милостию Божией..."
>Говно на палочке на меньшее, чем пуп земли, не согласно. И на "ты" себя называть просто не в состоянии. И на форумчан ему глубоко наср...ть с самой высокой колокольни. Не для тебя, чмо, это написано, а в ответ на конкретный вопрос Татьяны последовал совершенно конкретный ответ Barcelona. У тебя вот только разрешения не спросили. Перебьёшься...
>
>Ekaterina написал:
>--------------
>Если бы ты находился там (ПОСТОЯННО, в том числе и СЕЙЧАС), я бы этого не сделал (ТОГДА). Так ведь?
Никаких в том числе и сейчас, а только лишь сейчас и в будущем.
Снова, здорова:Основное правило гласит, или вы меня не хотите слушать, что в условном предложении с SI(именно, в таких предложениях)
pretérito perfecto относится к настоящему и будущему времени, а pretérito pluscuamperfecto к прошлому.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>Oveka написал:
>>--------------
>Выходит, что (авансированный) кредит за счёт будущей зарплаты.
>
>Кредит под залог будущей зарплаты?
>
Именно так, Ваше Высокоблагородие, и никак иначе.
То есть зарплата перечисляется в банк, где у клиента открыт счёт, как у нас, кстати, это то же практикуется довольно часто. То есть банк в данном случае может проиграть только если сотрудник будет по каким-то причинам уволен, или сокращён.
БалАшиха - это слово - родной брат слова Азебарджан. Такое ударение говорит только о том, как мало осталось в Балашихе коренного населения, чьи деды и прадеды жили там, и о том,
как мало коренного населения Балашихи попадает в руководители, которые выступают с трибуны и по радио.
Следовало бы издать закон, что названия населенных пунктов в обязательном порядке пишутся с ударением, хотя бы на въездных табличках на шоссе, чтобы неповадно было.
как мало коренного населения Балашихи попадает в руководители, которые выступают с трибуны и по радио.
Следовало бы издать закон, что названия населенных пунктов в обязательном порядке пишутся с ударением, хотя бы на въездных табличках на шоссе, чтобы неповадно было.
Вновь, Владимир, согласен с Вами почти во всём. Во всём, наверное, быть согласным невозможно никогда.
Первое. Если элементарные нормы приличия и тональности постов будут соблюдаться на Форуме всеми, за исключением ТОЛЬКО Госпожи Mapaches Mom, то бороться с этим будет хотя бы в принципе возможно. Это и будет первым достижением форума.
Второе. Я вступал лично уже в дискуссию с Госпожой Mapaches Mom относительно агрессивности её формы изложения. Помню, что мы обсудили с ней тогда будущее моих баночек с кефиром. И всё вроде бы тогда обошлось без жертв. Но, похоже, не выполнила она своё обещание, мне тогда ею же и данное.
Третье. Безусловно, что при первой же «выходке первоисточника» (в кавычках только потому, что эти слова Ваши) я вряд ли снова промолчу. Если, конечно же, мне это покажется действительно неадекватным или же я лично не отбуду в какой-нибудь декретный отпуск, например.
И, четвёртое, последнее. Я совсем не врач-психиатр и ставить диагнозы не умею. Но, если же Ваш «диагноз» относительно Госпожи Mapaches Mom подтвердится, то я, безусловно, подниму руки.
Но у меня пока такого ощущения не сложилось. Агрессивно-провокационная манера изложения там очень часто присутствует, но таблеткой простого юмора хвороба эта всегда легко снималась… И если Ваше замечание относительно Кота Леопольда было сделано по поводу неизлечимости болезни применением юмора, то это и будет моим единственным возражением Вам.
На некоторых постах и с некоторыми она же нормально общается. И много интересного и полезного для всех нас приводит. Да и вся заваруха эта возникла только оттого, что её кто-то защищать начал от конкретных слов Елены, далеко не совсем, кстати, по моему мнению удачных.
Как защита - так в ответ и контрзащита начинается. Неисповедимы, то есть, пути господни…
И спокойной всем ночи…
Пока писал для Владимира, увидел замечание Ольги Кучеренко.
Вам, Ольга, спасибо и снова всем спокойной ночи… Караул устал!
Первое. Если элементарные нормы приличия и тональности постов будут соблюдаться на Форуме всеми, за исключением ТОЛЬКО Госпожи Mapaches Mom, то бороться с этим будет хотя бы в принципе возможно. Это и будет первым достижением форума.
Второе. Я вступал лично уже в дискуссию с Госпожой Mapaches Mom относительно агрессивности её формы изложения. Помню, что мы обсудили с ней тогда будущее моих баночек с кефиром. И всё вроде бы тогда обошлось без жертв. Но, похоже, не выполнила она своё обещание, мне тогда ею же и данное.
Третье. Безусловно, что при первой же «выходке первоисточника» (в кавычках только потому, что эти слова Ваши) я вряд ли снова промолчу. Если, конечно же, мне это покажется действительно неадекватным или же я лично не отбуду в какой-нибудь декретный отпуск, например.
И, четвёртое, последнее. Я совсем не врач-психиатр и ставить диагнозы не умею. Но, если же Ваш «диагноз» относительно Госпожи Mapaches Mom подтвердится, то я, безусловно, подниму руки.
Но у меня пока такого ощущения не сложилось. Агрессивно-провокационная манера изложения там очень часто присутствует, но таблеткой простого юмора хвороба эта всегда легко снималась… И если Ваше замечание относительно Кота Леопольда было сделано по поводу неизлечимости болезни применением юмора, то это и будет моим единственным возражением Вам.
На некоторых постах и с некоторыми она же нормально общается. И много интересного и полезного для всех нас приводит. Да и вся заваруха эта возникла только оттого, что её кто-то защищать начал от конкретных слов Елены, далеко не совсем, кстати, по моему мнению удачных.
Как защита - так в ответ и контрзащита начинается. Неисповедимы, то есть, пути господни…
И спокойной всем ночи…
Пока писал для Владимира, увидел замечание Ольги Кучеренко.
Вам, Ольга, спасибо и снова всем спокойной ночи… Караул устал!
>Yelena escribe:
>--------------
>Кондор, может кто-то ещё поделился с Вами своими соображениями?
>
>
Осмелюсь высказать свои соображения. Хотя сразу и предупреждаю, что выскажу только свои личные ощущения и варианты без попытки найти окончательные слова и значения.
Кстати, возможно ли это в принципе? Это же речь художника от литературы, восприятия читателей могут быть, а, скорее всего, и должны быть, именно разными. И перевод здесь может быть только и сугубо персональным. Так мне, во всяком случае, кажется…
О фразе Кортасара. Ключевое слово для понимания значения “vicariamente” здесь, естественно, aleccionarnos. Логическая цепочка у меня тут выстраивается такая: «Обучая нас – перестраивая – меняя настроение - вдохновляя и т.д.»
А теперь уже собственно о “vicariamente”. Здесь значение этого слова воспринимается лично мною скорее в русском значении «воображаемо принимаемый для себя, впитываемый». И до такой степени это «впитывается», что по Кортасару каждый из нас превращается уже в самого Vicario, то есть уже не в самого себя, сегодняшнего, со своими проблемами и мыслями, а в некого воображаемого «Представителя-воплощение чего-то и т.д.». Кого? А самого Всевышнего, скорее всего, но не в плане религиозном, а в смысле «воссоединения с самым высоким и самым истинным».
Именно поэтому слово Vicario и написано с большой буквы и используется именно этот, чаще всего церковный, термин. Только для представительства земного и истинного в плане ценностей…
Во втором же случае «Lo aceptamos, lo disfrutamos, lo asumimos VICARIAMENTE» значение этого слова воспринимается лично мною сходно. Получается русская фраза типа «Добровольно принимаем, наслаждаемся и впитываем в своём воображении»…
Повторяю, писал быстро и скорее об ощущениях, чем о точных эквивалентах испанских слов. Тут много думать надо было бы…
Дорогая Чи,
я Вас понимаю, "на войне, как на войне"...но уругвайские "tapones de widia", как метко заметил товарищ Капустник,
давно и бесповоротно уже стали "притчею во языцех" в латиноамериканском футболе... Отсюда и бразильская "радость":)---
Мне нравится как играет Форлан, но он, увы одинок, пропал Оливера - один из немногих высокотехничных уругвайских нападающих. "El loco" Абрéу, вроде бы, тоже не у дел...
Мой прогноз: если Аргентина вспомнит, как нужно играть в футбол: у Уругвая нет шансов...:)
>Chi escribe:
>--------------
>
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Bueno, ahora nos tocan los orientales...
>Даже не сомневайтесь! Ориенталес вас потрогают, ох, как же потрогают! :)))
>Я вот, к сожалению, не видела матч, пролетала в это время над Атлантикой, но как только утром уже в Сан-Паоло включила телефон, мне посыпались смс с сообщениями о том, что Уругвай выиграл. Да и в аэропорту только об этом и говорили все. ¡Vamos Uruguay! ¡Arriba!
я Вас понимаю, "на войне, как на войне"...но уругвайские "tapones de widia", как метко заметил товарищ Капустник,
давно и бесповоротно уже стали "притчею во языцех" в латиноамериканском футболе... Отсюда и бразильская "радость":)---
Мне нравится как играет Форлан, но он, увы одинок, пропал Оливера - один из немногих высокотехничных уругвайских нападающих. "El loco" Абрéу, вроде бы, тоже не у дел...
Мой прогноз: если Аргентина вспомнит, как нужно играть в футбол: у Уругвая нет шансов...:)
>Chi escribe:
>--------------
>
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Bueno, ahora nos tocan los orientales...
>Даже не сомневайтесь! Ориенталес вас потрогают, ох, как же потрогают! :)))
>Я вот, к сожалению, не видела матч, пролетала в это время над Атлантикой, но как только утром уже в Сан-Паоло включила телефон, мне посыпались смс с сообщениями о том, что Уругвай выиграл. Да и в аэропорту только об этом и говорили все. ¡Vamos Uruguay! ¡Arriba!
Конечно, к кино не имеет значения. А перевод, хороший, правильный. А что касается гадюшника, то участник Сеня-сила раньше отметил
""Есть много людей хороших, добрых, простых...
А среди них затесавшихся - желчных и злых
На форуме нашем хватает и тех и других.
К первым относим Катерину, Елену, Капутника
И, конечно же, нашего кавалера-распутника.
Евгений Морозов, Леонид Манько...
Всех не пересчитаешь, но все равно
Они составляют большое число.
А есть злые, брюзжащие, сварливые
Недовольные жизнью и даже спесивые
Это Барселона, Аматер (Он же Кротов)
Да мало ли таких еще обормотов?
Им нужно только окунуть любого в грязь - и все!"
А что касается так называемого клона моего, главное, что наш администратор знает, что это не так. А все остальное это твой собачий лай. Правильно тебя окрестили.
>Ирина Романовская написал:
>--------------
>Не поняла, какое отношение к испанскому кино имеет вопрос о переводе слова "гадюшник", но, если это действительно вопрос, а не "тонкий" намек на что-то, то я бы перевела это как "nido de viboras".
""Есть много людей хороших, добрых, простых...
А среди них затесавшихся - желчных и злых
На форуме нашем хватает и тех и других.
К первым относим Катерину, Елену, Капутника
И, конечно же, нашего кавалера-распутника.
Евгений Морозов, Леонид Манько...
Всех не пересчитаешь, но все равно
Они составляют большое число.
А есть злые, брюзжащие, сварливые
Недовольные жизнью и даже спесивые
Это Барселона, Аматер (Он же Кротов)
Да мало ли таких еще обормотов?
Им нужно только окунуть любого в грязь - и все!"
А что касается так называемого клона моего, главное, что наш администратор знает, что это не так. А все остальное это твой собачий лай. Правильно тебя окрестили.
>Ирина Романовская написал:
>--------------
>Не поняла, какое отношение к испанскому кино имеет вопрос о переводе слова "гадюшник", но, если это действительно вопрос, а не "тонкий" намек на что-то, то я бы перевела это как "nido de viboras".
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз