Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1834 (20 ms)
 Condor
Тут происходят всякие чудеса. Например я занёс в словарь десятка два слов, но в моей личке стоит только восемь :)
А остальные проверку что ли не прошли? :)))
Да. Но не забудьте, что при одном агенте действия используется инфинитивный оборот. И тогда все равно- Subjuntivo или Indicativo. Здесь только важно будет простой инфинитив или составной.
Я только что присоединился к форуму, и Ищу носителей русского языка для практики и культурного обмена через Skype.
Если вы заинтересованы, свяжитесь со мной.
Абсолютно точно. Это цельная конструкция, которую надо понимать и переводить именно так. Чтобы покопаться в ее внутренностях, придется прибегнуть к неуклюжим, а иногда и неграмотным выражениям. Выражение устроено примерно так "при весомости этого, все же". Значение обдумывать - это именно взвешивать альтернативы. "a pesar" - это примерно "под давлением", "несмотря на значимость", "хоть и грузит". В испанском инфинитив нередко играет роль существительного, как инговые формы в английском. Признаками этого являются артикли и предлоги перед инфинитивом. Правда предлоги говорят именно об этом далеко не всегда.
"acabo de llegar" - можно коряво изложить как "только что завершил приезжание", т.е. как раз только что приехал. Или, если угодно, "только что закончил приезжать" - не менее коряво. Д.
Вам когда-нибудь в Испании говорили, что Вы
"está como un QUESO (de bueno/a)" ?
Если да, то выглядите Вы так, что оставляете только положительное впечатление и даже более того. С чем Вас и поздравляю :)
 Пользователь удален
Старик. я только "исправил" часть твоего неправильного перевода. А потом ты столько понаписал..........Понятно, человек на пенсии. Скучно. Но развлекать ты умеешь. Хоть что-то умеешь.Ха.
>Vladimir написал:

>--------------

>

>>Turista- написал:

>>--------------

>>Гав-Гав. Кстати, Елена очень грамотно переводит, поэтому всегда читаю все ее комментарии. А ты только тратишь силы только на критику, вместо того, чтобы учить испанский.

>

>Ты, дедок, часом ничего не перепутал? :))) Это ж ты на критику все силы истратил, вместо того, чтобы дать свой перевод! Где он, твой перевод?! "Где деньги, Зин"?! :lol:

>Гав-гав - вижу, а перевода не вижу. Что за чудеса?

 Condor

>APUSQUIPAY escribe:

>--------------

>Что в лоб, что по лбу - одноумственно, здесь просто нужно учитывать привычки каждого испаноязычного региона в отдельности.

Ты это точно подметил. Только спрашивается, ты на какой вопрос ответил?
 Condor
Вижу, что Елена знает о чём я (я только вот насчёт льва ошибся, так как то был тигр). Ну а тем кто не знает, вот послушайте:
Хазанов - Попугай


В русском языке с одобрением "молодец" и "умничка" обращаются не только к мужикам. Потому и говорю, что в испанском такого же нейтрального аналога нет.
Думаю, что в испанский это слово тоже попало из французского. Испанцам осталось только адаптировать его под свою языковую систему. Так, наверное.
Exacto.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 436     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...