Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>APUSQUIPAY escribe:
>--------------
>Что в лоб, что по лбу - одноумственно, здесь просто нужно учитывать привычки каждого испаноязычного региона в отдельности.
Ты это точно подметил. Только спрашивается, ты на какой вопрос ответил?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1834 (20 ms)
Тут происходят всякие чудеса. Например я занёс в словарь десятка два слов, но в моей личке стоит только восемь :)
А остальные проверку что ли не прошли? :)))
А остальные проверку что ли не прошли? :)))
Да. Но не забудьте, что при одном агенте действия используется инфинитивный оборот. И тогда все равно- Subjuntivo или Indicativo. Здесь только важно будет простой инфинитив или составной.
Я только что присоединился к форуму, и Ищу носителей русского языка для практики и культурного обмена через Skype.
Если вы заинтересованы, свяжитесь со мной.
Если вы заинтересованы, свяжитесь со мной.
Абсолютно точно. Это цельная конструкция, которую надо понимать и переводить именно так. Чтобы покопаться в ее внутренностях, придется прибегнуть к неуклюжим, а иногда и неграмотным выражениям. Выражение устроено примерно так "при весомости этого, все же". Значение обдумывать - это именно взвешивать альтернативы. "a pesar" - это примерно "под давлением", "несмотря на значимость", "хоть и грузит". В испанском инфинитив нередко играет роль существительного, как инговые формы в английском. Признаками этого являются артикли и предлоги перед инфинитивом. Правда предлоги говорят именно об этом далеко не всегда.
"acabo de llegar" - можно коряво изложить как "только что завершил приезжание", т.е. как раз только что приехал. Или, если угодно, "только что закончил приезжать" - не менее коряво. Д.
"acabo de llegar" - можно коряво изложить как "только что завершил приезжание", т.е. как раз только что приехал. Или, если угодно, "только что закончил приезжать" - не менее коряво. Д.
Вам когда-нибудь в Испании говорили, что Вы
"está como un QUESO (de bueno/a)" ?
Если да, то выглядите Вы так, что оставляете только положительное впечатление и даже более того. С чем Вас и поздравляю :)
"está como un QUESO (de bueno/a)" ?
Если да, то выглядите Вы так, что оставляете только положительное впечатление и даже более того. С чем Вас и поздравляю :)
Старик. я только "исправил" часть твоего неправильного перевода. А потом ты столько понаписал..........Понятно, человек на пенсии. Скучно. Но развлекать ты умеешь. Хоть что-то умеешь.Ха.
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>Turista- написал:
>>--------------
>>Гав-Гав. Кстати, Елена очень грамотно переводит, поэтому всегда читаю все ее комментарии. А ты только тратишь силы только на критику, вместо того, чтобы учить испанский.
>
>Ты, дедок, часом ничего не перепутал? :))) Это ж ты на критику все силы истратил, вместо того, чтобы дать свой перевод! Где он, твой перевод?! "Где деньги, Зин"?! :lol:
>Гав-гав - вижу, а перевода не вижу. Что за чудеса?
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>Turista- написал:
>>--------------
>>Гав-Гав. Кстати, Елена очень грамотно переводит, поэтому всегда читаю все ее комментарии. А ты только тратишь силы только на критику, вместо того, чтобы учить испанский.
>
>Ты, дедок, часом ничего не перепутал? :))) Это ж ты на критику все силы истратил, вместо того, чтобы дать свой перевод! Где он, твой перевод?! "Где деньги, Зин"?! :lol:
>Гав-гав - вижу, а перевода не вижу. Что за чудеса?
>APUSQUIPAY escribe:
>--------------
>Что в лоб, что по лбу - одноумственно, здесь просто нужно учитывать привычки каждого испаноязычного региона в отдельности.
Ты это точно подметил. Только спрашивается, ты на какой вопрос ответил?
Вижу, что Елена знает о чём я (я только вот насчёт льва ошибся, так как то был тигр). Ну а тем кто не знает, вот послушайте:
Хазанов - Попугай
Хазанов - Попугай
В русском языке с одобрением "молодец" и "умничка" обращаются не только к мужикам. Потому и говорю, что в испанском такого же нейтрального аналога нет.
Думаю, что в испанский это слово тоже попало из французского. Испанцам осталось только адаптировать его под свою языковую систему. Так, наверное.
Exacto.
Exacto.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз