Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 112 (46 ms)
M:「一方その頃、わたしは医学に対しても幻滅していたのでした。
わたしの専攻は神経内科です。
しかし神経内科には難病が多く、現代医学ではほとんど治すことができないのです。」
М: «С другой стороны, в то время, я испытал разочарование и в медицине тоже.
Моей специализацией была психиатрия.
Однако, в психиатрии много тяжелых заболеваний и современная медицина практически не может их излечивать».
MV:「超能力が身に付いたら、患者さんを治してあげることができるかもしれないのに…」
МV: «Если овладею сверхспособностями, может смогу излечивать больных пациентов ...»
MV:「他になにか、超能力が身に付く方法なないのだろうか」
МV: «Нет ли каких-то других способов, чтобы овладеть сверхспособнотями?»
M:「わたしはA宗の修行を続けながらも、他にもっといいものはないものかと探し続けていました。」
М: «Продолжая практику в религии А, одновременно, я вел поиски другой: «Нет ли где-нибудь, чего-то более стоящего?»
M:「そんなある日、書店の精神世界のコーナーで『イニシエーション』という本が平積みにされているのを見かけました。
М: «Так, однажды, в магазине, в отделе «Духовный мир», я увидел стопку книг с названием «Инициация».
MV:「ん?この人はちょっと、ほかの人と違うなぁ…」
МV: «Что? Однако, этот человек немного отличается от других людей ...»
M:「それが、わたしとALEPHとの出会いでした。」
М: «Так я встретился с Алеф».
家でイニシエーションを読んでいるMV師
Дома МV Ши за чтением книги.
MV:「この本は…」
М : «Это книга ...»
MV:「ほかの本も読んでみたい」
М : «Попробую почитать и другие книги».
M:「そこでAlephに連絡して、ほかの本を送ってもらうことにしました。」
М: «Я решил позвонить в Алеф, чтобы заказать и другие книги».
入会の決意を決定的にしたのは、『生死を超える』でした。
То, что дало окончательную решимость на вступление в Алеф была книга «Превзойти жизнь и смерть».
MV:「やっぱり本物だ。これは、体験した人じゃないと書けない」
М : «Все-таки это подлинная вещь! Иначе не смогли бы написать, что нет людей, кто не получал бы собственного опыта».
M:「『生死を超える』にも『イニシエーション』にも、いろんな体験談が載っていました。」
М: «И в книге «Превзойти жизнь и смерть» , и в книге «Инициация» помещены различные опыты».
わたしの専攻は神経内科です。
しかし神経内科には難病が多く、現代医学ではほとんど治すことができないのです。」
М: «С другой стороны, в то время, я испытал разочарование и в медицине тоже.
Моей специализацией была психиатрия.
Однако, в психиатрии много тяжелых заболеваний и современная медицина практически не может их излечивать».
MV:「超能力が身に付いたら、患者さんを治してあげることができるかもしれないのに…」
МV: «Если овладею сверхспособностями, может смогу излечивать больных пациентов ...»
MV:「他になにか、超能力が身に付く方法なないのだろうか」
МV: «Нет ли каких-то других способов, чтобы овладеть сверхспособнотями?»
M:「わたしはA宗の修行を続けながらも、他にもっといいものはないものかと探し続けていました。」
М: «Продолжая практику в религии А, одновременно, я вел поиски другой: «Нет ли где-нибудь, чего-то более стоящего?»
M:「そんなある日、書店の精神世界のコーナーで『イニシエーション』という本が平積みにされているのを見かけました。
М: «Так, однажды, в магазине, в отделе «Духовный мир», я увидел стопку книг с названием «Инициация».
MV:「ん?この人はちょっと、ほかの人と違うなぁ…」
МV: «Что? Однако, этот человек немного отличается от других людей ...»
M:「それが、わたしとALEPHとの出会いでした。」
М: «Так я встретился с Алеф».
家でイニシエーションを読んでいるMV師
Дома МV Ши за чтением книги.
MV:「この本は…」
М : «Это книга ...»
MV:「ほかの本も読んでみたい」
М : «Попробую почитать и другие книги».
M:「そこでAlephに連絡して、ほかの本を送ってもらうことにしました。」
М: «Я решил позвонить в Алеф, чтобы заказать и другие книги».
入会の決意を決定的にしたのは、『生死を超える』でした。
То, что дало окончательную решимость на вступление в Алеф была книга «Превзойти жизнь и смерть».
MV:「やっぱり本物だ。これは、体験した人じゃないと書けない」
М : «Все-таки это подлинная вещь! Иначе не смогли бы написать, что нет людей, кто не получал бы собственного опыта».
M:「『生死を超える』にも『イニシエーション』にも、いろんな体験談が載っていました。」
М: «И в книге «Превзойти жизнь и смерть» , и в книге «Инициация» помещены различные опыты».
Великие слова на испанском
Francisco José de Goya y Lucientes (Франсиско-Хосе де Гойа-и-Лусьентес)
La fantasía, aislada de la razón, sólo produce monstruos imposibles. Unida a ella, en cambio, es la madre del arte y fuente de sus deseos.
Фантазия, лишенная здравого смысла, порождает лишь невозможных монстров. Соединенная же с ним, напротив, есть мать искусства и источник его желаний.
El tiempo también pinta.
Время тоже рисует.
Todavía estoy aprendiendo (escrito por Francisco De Goya en un dibujo que hizo a los ochenta años).
Я все еще учусь (написано 80-летним Франсиско Гоей на эскизе).
Miguel de Cervantes Saavedra (Мигель де Сервантес Сааведра)
Cuando una puerta se cierra, otra se abre.
Когда закрывается одна дверь, открывается другая.
El que lee mucho y anda mucho, ve mucho y sabe mucho.
Тот, кто много читает и много ходит, много видит и много знает.
La libertad es uno de los más preciados dones que a los hombres dieran los cielos.
Свобода – это один из самых драгоценных даров, которые небеса сделали людям.
No hay en la tierra, conforme a mi parecer, contento que se iguale a alcanzar la libertad perdida.
Как мне кажется, на Земле нет большей радости, чем добиться потерянной свободы.
Más hermoso parece el soldado muerto en la batalla que sano en la huida.
Солдат, умерший в бою кажется прекраснее, чем уцелевший в бегстве.
No hay carga más pesada que una mujer liviana.
Нет бремени тяжелее, чем непостоянная женщина.
Pablo Picasso (Пабло Пикассо)
Cuando dicen que soy demasiado viejo para hacer una cosa, procuro hacerla enseguida.
Когда говорят, что я слишком стар, чтобы сделать что-то, я стараюсь сделать это немедленно.
Un pintor es un hombre que pinta lo que vende. Un artista, en cambio, es un hombre que vende lo que pinta.
Живописец – это человек, который изображает то, что продает. А мастер - это человек, который продает то, что изображает.
El arte es una mentira que nos acerca a la verdad.
Искусство – это иллюзия, которая приближает нас к реальности.
La calidad de un pintor depende de la cantidad de pasado que lleve consigo.
Класс художника зависит от величины прошлого, что он носит с собой.
Antonio Gaudí i Cornet (Антонио Гауди)
La originalidad es la vuelta a los orígenes.
Оригинальность – это возвращение к истокам.
A los artistas no debe hacérseles monumentos porque ya los tienen hechos con sus obras...
Художникам не нужно делать памятников, потому что они уже созданы их трудами...
Con las macetas de flores, rodeado de viñas y olivos, animado por el cloquear del averío, el piar de los pájaros y el zumbido de los insectos, y con las montañas de Prades al fondo, capté las más puras y placenteras imágenes de la Naturaleza, que siempre es mi Maestra.
В горшках с цветами, в окружении виноградников и олив, оживленных кудахтаньем домашней птицы, щебетанием птах и жужжанием насекомых, и на фоне гор Прадес я уловил самые ясные и прекрасные образы Природы, которая всегда является моей Наставницей.
Полная версия
http://www.hispanista.ru/personas/personas.shtml
La fantasía, aislada de la razón, sólo produce monstruos imposibles. Unida a ella, en cambio, es la madre del arte y fuente de sus deseos.
Фантазия, лишенная здравого смысла, порождает лишь невозможных монстров. Соединенная же с ним, напротив, есть мать искусства и источник его желаний.
El tiempo también pinta.
Время тоже рисует.
Todavía estoy aprendiendo (escrito por Francisco De Goya en un dibujo que hizo a los ochenta años).
Я все еще учусь (написано 80-летним Франсиско Гоей на эскизе).
Miguel de Cervantes Saavedra (Мигель де Сервантес Сааведра)
Cuando una puerta se cierra, otra se abre.
Когда закрывается одна дверь, открывается другая.
El que lee mucho y anda mucho, ve mucho y sabe mucho.
Тот, кто много читает и много ходит, много видит и много знает.
La libertad es uno de los más preciados dones que a los hombres dieran los cielos.
Свобода – это один из самых драгоценных даров, которые небеса сделали людям.
No hay en la tierra, conforme a mi parecer, contento que se iguale a alcanzar la libertad perdida.
Как мне кажется, на Земле нет большей радости, чем добиться потерянной свободы.
Más hermoso parece el soldado muerto en la batalla que sano en la huida.
Солдат, умерший в бою кажется прекраснее, чем уцелевший в бегстве.
No hay carga más pesada que una mujer liviana.
Нет бремени тяжелее, чем непостоянная женщина.
Pablo Picasso (Пабло Пикассо)
Cuando dicen que soy demasiado viejo para hacer una cosa, procuro hacerla enseguida.
Когда говорят, что я слишком стар, чтобы сделать что-то, я стараюсь сделать это немедленно.
Un pintor es un hombre que pinta lo que vende. Un artista, en cambio, es un hombre que vende lo que pinta.
Живописец – это человек, который изображает то, что продает. А мастер - это человек, который продает то, что изображает.
El arte es una mentira que nos acerca a la verdad.
Искусство – это иллюзия, которая приближает нас к реальности.
La calidad de un pintor depende de la cantidad de pasado que lleve consigo.
Класс художника зависит от величины прошлого, что он носит с собой.
Antonio Gaudí i Cornet (Антонио Гауди)
La originalidad es la vuelta a los orígenes.
Оригинальность – это возвращение к истокам.
A los artistas no debe hacérseles monumentos porque ya los tienen hechos con sus obras...
Художникам не нужно делать памятников, потому что они уже созданы их трудами...
Con las macetas de flores, rodeado de viñas y olivos, animado por el cloquear del averío, el piar de los pájaros y el zumbido de los insectos, y con las montañas de Prades al fondo, capté las más puras y placenteras imágenes de la Naturaleza, que siempre es mi Maestra.
В горшках с цветами, в окружении виноградников и олив, оживленных кудахтаньем домашней птицы, щебетанием птах и жужжанием насекомых, и на фоне гор Прадес я уловил самые ясные и прекрасные образы Природы, которая всегда является моей Наставницей.
Полная версия
http://www.hispanista.ru/personas/personas.shtml
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз