Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Ребята, это всё опять тестовые переводы из агентства! Один и тот же текст, разные его куски, и здесь у нас, и на других форумах разные переводчицы просят помощи в переводе одного и того же текста! Нет, я не против, помогайте, конечно, просто знайте, для чего и кому это надо!
Я не знаю, кто там что переводит и какое это тестовое задание. Это один большой текст, есть непонятные выражения, которые я просто прошу помочь мне разобрать. И если трудно помочь, то я считаю лучше вообще тогда не писать. Я просто смотрю Владимир у Вас высокий рейтинг, это Вам ставит за такие ответы? Естественно я обращаюсь и на другие форумы за помощью. А если Вы еще где-то увидили, то это просто текст такой большой, и наверное агенство его поделило. У меня свой кусок и я им занимаюсь. Кстати там очень много предложений, которые просто повторяются
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Дело в том, что к книгам часто даются аннотации, краткое содержание, выдержка... Меня просто заинтересовал источник и захотелось его почитать.
Я не встречала художественной лите-ры у которой есть краткое содержание :) Вступительное слово, бывает - что-то вроде легкой критики. Оттуда здорово скатывать школьные сочинения на ненавистные темы. А что такое выдержка, которая делается к книге? Аннонтации я встречала к лекарствам, механизмам. И вообще- это от латинского- annotatio -краткая характеристика, пояснение, примечание.
Аннотации к устной речи бывают?
>Этерниус Панкронитус escribe:
>--------------
>А у меня почему-то слово шелыхаться ассоциируется с движением, которое издаёт определённый шорох.
SMQ:
звучащий этот глагол, звучащий:
"Шелохнуться.
ШЕЛОХНУТЬСЯ. Искон. Возвр. форма к шелохнуть, суф. производному от шелох — «шорох», суф. образования от того же звукоподражания, что и шелест (см.).
Этимологический словарь, 2004 г.
филологическое чутьё или слух - это и есть то, что "на уровне интуиции"
А я когда ребёнку про звукоподражащие слова - onomatopeyas рассказала, так он потом долго развлекался и на прогулке распевал "ono-ma-to-pe-ya"
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 500 (89 ms)
И я задумалась.Простите за наглость: это авитаминоз или Вы с успокоительным перестарались?
У меня есть отличное средство от всех дурных мыслей – табуретка с самоотваливающимися ножками. Сели и всё… На ближайшую неделю боль за будущее человечества затмит ваша собственная …а. Отдам табуретку даром. Добавлю бутылку Vana Tallinn – эта липкая дрянь немного отвлечёт от мыслей о пятой точке,но не позволит вернуться тревоге за человечество.
Берите, пока я от вас в астрал не ушла.
У меня есть отличное средство от всех дурных мыслей – табуретка с самоотваливающимися ножками. Сели и всё… На ближайшую неделю боль за будущее человечества затмит ваша собственная …а. Отдам табуретку даром. Добавлю бутылку Vana Tallinn – эта липкая дрянь немного отвлечёт от мыслей о пятой точке,но не позволит вернуться тревоге за человечество.
Берите, пока я от вас в астрал не ушла.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Ребята, это всё опять тестовые переводы из агентства! Один и тот же текст, разные его куски, и здесь у нас, и на других форумах разные переводчицы просят помощи в переводе одного и того же текста! Нет, я не против, помогайте, конечно, просто знайте, для чего и кому это надо!
Я не знаю, кто там что переводит и какое это тестовое задание. Это один большой текст, есть непонятные выражения, которые я просто прошу помочь мне разобрать. И если трудно помочь, то я считаю лучше вообще тогда не писать. Я просто смотрю Владимир у Вас высокий рейтинг, это Вам ставит за такие ответы? Естественно я обращаюсь и на другие форумы за помощью. А если Вы еще где-то увидили, то это просто текст такой большой, и наверное агенство его поделило. У меня свой кусок и я им занимаюсь. Кстати там очень много предложений, которые просто повторяются
Здравствуйте, Анна!
Не будучи специалистом по вопросам номенклатурных индексов, касающиxся аргентинской Юриспруденции, хочу предложить хоть какую-то посильную помощь...
Возможное значение аббревиатуры S.T.J.T.D.F можно прояснить, хоть и косвенно, по аналогии, пройдя по этой ссылке:
Итак, буквы T.J., возможно означают Tribunal de Justicia,,,,с остальными же инициалами этой группы у меня есть сомнения... T.D.F ....Tierra del Fuego?
Alejandro, a ver si das una mano, maestro...
La seguimos dilucidando..
Не будучи специалистом по вопросам номенклатурных индексов, касающиxся аргентинской Юриспруденции, хочу предложить хоть какую-то посильную помощь...
Возможное значение аббревиатуры S.T.J.T.D.F можно прояснить, хоть и косвенно, по аналогии, пройдя по этой ссылке:
Итак, буквы T.J., возможно означают Tribunal de Justicia,,,,с остальными же инициалами этой группы у меня есть сомнения... T.D.F ....Tierra del Fuego?
Alejandro, a ver si das una mano, maestro...
La seguimos dilucidando..
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Дело в том, что к книгам часто даются аннотации, краткое содержание, выдержка... Меня просто заинтересовал источник и захотелось его почитать.
Я не встречала художественной лите-ры у которой есть краткое содержание :) Вступительное слово, бывает - что-то вроде легкой критики. Оттуда здорово скатывать школьные сочинения на ненавистные темы. А что такое выдержка, которая делается к книге? Аннонтации я встречала к лекарствам, механизмам. И вообще- это от латинского- annotatio -краткая характеристика, пояснение, примечание.
Аннотации к устной речи бывают?
Тогда вариант немного иной:
Кто бы мне раньше об этом сказал, Йойита, ну и дела! На те поделки, которыми я занимался, горбатясь в порту, чтобы после подарить нашим милым девицам, сейчас я содержу всю свою семью, ты только представь!
И еще, Кондор: надеюсь, Вы знаете, что лучше всего для русского читателя переводить fulas как "баксы". Именно такое прозвище у доллара в России. Есть еще "грины", "зеленые", но первое самое распространенное.
Кто бы мне раньше об этом сказал, Йойита, ну и дела! На те поделки, которыми я занимался, горбатясь в порту, чтобы после подарить нашим милым девицам, сейчас я содержу всю свою семью, ты только представь!
И еще, Кондор: надеюсь, Вы знаете, что лучше всего для русского читателя переводить fulas как "баксы". Именно такое прозвище у доллара в России. Есть еще "грины", "зеленые", но первое самое распространенное.
Ну, ребята, вы даёте! Вот бы ваши мысли да в головы наших "двинутых" националюг... А мне больше нравится песня "Мисяць на неби". А вечером у кострика, да под хмельком, да на несколько голосов... Это, я вам скажу, просто- "баунти". В нашей походной библиотеке есть соответствующие сборники русских и украинских песен "После первой чарки" и "После второй чарки". Спасибо вам за доброе отношение к "моей нации".
В том, что я спросил - криминала никакого не вижу. Кстати, в Мексике есть подобная организация и называется она Hydroproject Mexico, т.е. названа на английский манер. Но речь шла о нашем институте Гидропроект, поэтому я колебался: или назвать Hydroproject или Hidroproyecto. А что касается зарплаты, то у нас переводчики не так уж и много получают. Уж поверьте мне на слово. Сколько получают, не скажу. Это является конфиденциальной информацией. Извините.
Я помню, что есть такой термин как ПАТРОНАЖНАЯ СЕСТРА. Язык не поворачивается сказать enfermera de patronaje. Такого я не встречал.
carece de tutor, representante legal y no se encuentra en acogida. Это уже передает смысл.
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>Тут у меня для переводчика настоящая dolor de cabeza, потому что надо перевести такую фразу: под опекой, попечительством и патронажем не состоит. По-испански слова почти однозначные.
>
carece de tutor, representante legal y no se encuentra en acogida. Это уже передает смысл.
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>Тут у меня для переводчика настоящая dolor de cabeza, потому что надо перевести такую фразу: под опекой, попечительством и патронажем не состоит. По-испански слова почти однозначные.
>
>Этерниус Панкронитус escribe:
>--------------
>А у меня почему-то слово шелыхаться ассоциируется с движением, которое издаёт определённый шорох.
SMQ:
звучащий этот глагол, звучащий:
"Шелохнуться.
ШЕЛОХНУТЬСЯ. Искон. Возвр. форма к шелохнуть, суф. производному от шелох — «шорох», суф. образования от того же звукоподражания, что и шелест (см.).
Этимологический словарь, 2004 г.
филологическое чутьё или слух - это и есть то, что "на уровне интуиции"
А я когда ребёнку про звукоподражащие слова - onomatopeyas рассказала, так он потом долго развлекался и на прогулке распевал "ono-ma-to-pe-ya"
Русскоязычным хочу сказать, что игра очень забавная и полезная, особенно для тех, у кого худая память. Есть упражнения и с угадыванием названий птиц по буквам, но в усложнённом варианте, так как нужно ещё иметь хорошую двойную реакцию: мгновенно наставить объектив на птицу и при этом запомнить букву. Упражнение с запоминанием лиц мне тоже понравилось, так как я в этом очень слаб и начинаю путаться уже с 5 человек.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз