Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Навуходоносор escribe:
>--------------
>C тобой, Маркиз, все понятно. Что с тебя взять, разве что шерсти клок... Ты все перескакиваешь на личности, и никак не возьмешь в толк, что пекусь я вовсе не о своей одиозной фигуре, а ратую за форум и его здоровье, как бы пафосно это не звучало (впрочем, тебе ли привыкать к пафосу?). И аллегории твои ни к селу ни к городу. Тебе и невдомек, что свой аватар я тебе преподношу сам на блюдечке, а ты и рад стараться...
>А вот тебя, Condor, извини, но никак не пойму.
А тут понимать не нужно много. Мне мать говорила "Пьяный проспиться, а дурак никогда". Так что на этом форуме у одних есть возможность проспаться, а других нет.
Если тебе мой ответ покажется не совсем понятным, так я и твой вопрос не совсем понял.
>Alfa написал:
>--------------
>Здравствуй, Ualhat!
>Прочитав русский "вариант", у меня создалось сильное впечатление, что и это, в свою очередь, перевод с какого-то языка, быть может, с хинди...
>Перевод Любомира хорош, хотя, если отвязаться от глагола "cernir", он может быть ритмически улучшен.
>Сознаюсь, я по заказу переводил раз или два; дело в том, что я берусь за перевод только из душевных и даже эгоистических побуждений, и только для того, чтобы передать носителям другого языка то, что почувствовал я...
Привет! Да, наверняка, потому что Кабир не был русским.
Я просто из любопытсва спросил про варианты, не то чтобы я собирался это где-то публиковать.
Как я уже говорил, самое главное это энтузиазм, и есть вещи, которые помогают усилить мотивацию. Это стихотворение одна из таких вещей.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 500 (54 ms)
По ком звонит колокол?
«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».
"Я часто вижу в дневниках посты о красотах Японии, о цветении сакуры, о горе Фудзияма. Можно было бы сделать вывод, что Японию у нас любят и восхищаются этим древним и великим народом. Но вот парадокс - как только Японию постигло чудовищное по своей силе природное бедствие, многие блоггеры злорадно завопили, что так японцам и надо, что это их Бог наказал за Курилы... Мелкие душонки, в угаре квасного патриотизма забывшие об общечеловеческих ценностях, о сочувствии и сострадании, они забывают о простой истине - как вы к другим отнесетесь, так и к вам отнесутся."
http://www.liveinternet.ru/users/3601283/post155922102/
"Я часто вижу в дневниках посты о красотах Японии, о цветении сакуры, о горе Фудзияма. Можно было бы сделать вывод, что Японию у нас любят и восхищаются этим древним и великим народом. Но вот парадокс - как только Японию постигло чудовищное по своей силе природное бедствие, многие блоггеры злорадно завопили, что так японцам и надо, что это их Бог наказал за Курилы... Мелкие душонки, в угаре квасного патриотизма забывшие об общечеловеческих ценностях, о сочувствии и сострадании, они забывают о простой истине - как вы к другим отнесетесь, так и к вам отнесутся."
http://www.liveinternet.ru/users/3601283/post155922102/
>Навуходоносор escribe:
>--------------
>C тобой, Маркиз, все понятно. Что с тебя взять, разве что шерсти клок... Ты все перескакиваешь на личности, и никак не возьмешь в толк, что пекусь я вовсе не о своей одиозной фигуре, а ратую за форум и его здоровье, как бы пафосно это не звучало (впрочем, тебе ли привыкать к пафосу?). И аллегории твои ни к селу ни к городу. Тебе и невдомек, что свой аватар я тебе преподношу сам на блюдечке, а ты и рад стараться...
>А вот тебя, Condor, извини, но никак не пойму.
А тут понимать не нужно много. Мне мать говорила "Пьяный проспиться, а дурак никогда". Так что на этом форуме у одних есть возможность проспаться, а других нет.
Если тебе мой ответ покажется не совсем понятным, так я и твой вопрос не совсем понял.
Какое у тебя прекрасное имя, Аделаида. С таким именем, по-моему, можно жить припеваючи даже и в Африке, и даже не зная ни единого языка, то есть быть глухонемой. В любом случае, компаньера, не переживай, а думай а твоих детях и грядущих поколениях и когда ты научишься радоваться ихним будущим радостям, победам и достигнутым конфортам, вот тогда-то тебе и сам чёрт не будет страшен и любые нынешние житейские неудобства и ограниченности покажутся тебе мизерным пустяком, не достойным твоего внимания. Аллилуйя, да здравствует нестареющая и неизбежная вечность!!!
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Quisiera contestarte con las palabras de un clásico ruso
>Жаль, только жить в эту пору пригожую, уж не придется ни мне, ни тебе..
>
>Espero, q me explico...
>>Carlos Abrego escribe:
>
>
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Quisiera contestarte con las palabras de un clásico ruso
>Жаль, только жить в эту пору пригожую, уж не придется ни мне, ни тебе..
>
>Espero, q me explico...
>>Carlos Abrego escribe:
>
>
Кондор, это товарищ Кротов привел выдержку из собственной характеристики.
>Condor написал:
>--------------
>
>>Vladimir Krotov escribe:
>>--------------
>>
>>>Condor написал:
>>>--------------
>>>Владимир, ты меня не умоляй, я без умалений соглашусь с тобой; в латынИ (от латы́нЬ).
>>>
>>>PS: Я некогда не утверждал, что я хорошо владею русским. :)
>>
>>А на этот раз у тебя получился неожиданно очень забавный текст, я имею в виду "умаления" и "нЕкогда". И всё же в целом твое знание русского очень и очень ПРИСТОЙНО (хотел бы я так знать испанский!), потому и берусь иногда тебя поправлять, зная, что не обидишься.
>>
>Какие обиды, только рад!
>
>>А по поводу "владения языком" есть одна хорошая шутка.
>>Из характеристики на переводчика: "Овладел несколькими европейскими языками, причём двумя из них в особо извращённой форме".
>>
>:))))))))
>Condor написал:
>--------------
>
>>Vladimir Krotov escribe:
>>--------------
>>
>>>Condor написал:
>>>--------------
>>>Владимир, ты меня не умоляй, я без умалений соглашусь с тобой; в латынИ (от латы́нЬ).
>>>
>>>PS: Я некогда не утверждал, что я хорошо владею русским. :)
>>
>>А на этот раз у тебя получился неожиданно очень забавный текст, я имею в виду "умаления" и "нЕкогда". И всё же в целом твое знание русского очень и очень ПРИСТОЙНО (хотел бы я так знать испанский!), потому и берусь иногда тебя поправлять, зная, что не обидишься.
>>
>Какие обиды, только рад!
>
>>А по поводу "владения языком" есть одна хорошая шутка.
>>Из характеристики на переводчика: "Овладел несколькими европейскими языками, причём двумя из них в особо извращённой форме".
>>
>:))))))))
К сожалению нет четких соответствий. Есть просто определенный традиций в переводе. Мне, например, нравится соответствие район - municipio. Встречал также в латиноамериканских докумeнтах такой термин как término municipal.
>sergiy nenadkevych написал:
>--------------
>Провинции, как и области у нас,в Испании делятся на районы.Районы,соответственно,переводятся как comarca,но ни в одном испанском документе comarca или region не указывается.К тому же,управлений или районных администраций здесь нет.В центре комарки могут находиться канцелярии по налогам типа agencia tributaria,регистр гражданских актов registro civil,биржа по трудоустройству INEM.Комарки не называют по названиям районных центров, а по названиям гор,долин или речек.Я живу в центре комарки Сегорбэ, а комарка называется Альто Палансия.Но в испанских документах указываются только название населённого пункта localidad или municipio,почтовый индекс codigo postal и провинция.Поэтому, comarca или region- разницы нет.
>sergiy nenadkevych написал:
>--------------
>Провинции, как и области у нас,в Испании делятся на районы.Районы,соответственно,переводятся как comarca,но ни в одном испанском документе comarca или region не указывается.К тому же,управлений или районных администраций здесь нет.В центре комарки могут находиться канцелярии по налогам типа agencia tributaria,регистр гражданских актов registro civil,биржа по трудоустройству INEM.Комарки не называют по названиям районных центров, а по названиям гор,долин или речек.Я живу в центре комарки Сегорбэ, а комарка называется Альто Палансия.Но в испанских документах указываются только название населённого пункта localidad или municipio,почтовый индекс codigo postal и провинция.Поэтому, comarca или region- разницы нет.
Зато, у него было очень много товарищей коммунистического труда, которые довели эту красивую страну до ручки.
>Сеня написал:
>--------------
>В твоей жизни явно не хватало женщин? Что, и на Кубе они были для тебя недоступными? Хи-хи
>>Amateur написал:
>>--------------
>>Елена, предположим, Вы делаете перевод на испанский авторского договора российского издательства с переводчиком. Там есть фраза: "Переводчик обязуется сделать и предоставить в распоряжение издательства перевод такой-то книги объемом 10 авторских листов". Эту фразу наш великий знаток туризма, естественно, никогда сроду правильно не переведет, тут и сомневаться не надо. Он ведь только тявкать, скулить и подвывать умеет... Меня интересует Ваш перевод данной конкретной фразы, который Вы сдадите заказчику перевода договора. Без теории. Просто перевод. Для удобства допустим, что перевод делается для Испании.
>
>Сеня написал:
>--------------
>В твоей жизни явно не хватало женщин? Что, и на Кубе они были для тебя недоступными? Хи-хи
>>Amateur написал:
>>--------------
>>Елена, предположим, Вы делаете перевод на испанский авторского договора российского издательства с переводчиком. Там есть фраза: "Переводчик обязуется сделать и предоставить в распоряжение издательства перевод такой-то книги объемом 10 авторских листов". Эту фразу наш великий знаток туризма, естественно, никогда сроду правильно не переведет, тут и сомневаться не надо. Он ведь только тявкать, скулить и подвывать умеет... Меня интересует Ваш перевод данной конкретной фразы, который Вы сдадите заказчику перевода договора. Без теории. Просто перевод. Для удобства допустим, что перевод делается для Испании.
>
Афоризмы про верность в любви
Верность - это устранение конкуренции. (Хельмар Нар)
Верность - это наказание за любовь. (Эва Радомская-Витек)
Верность - самая страшная месть женщины мужчине. (Жак Боссюэ)
В верности есть немного лени, немного страха, немного расчета, немного усталости, немного пассивности, а иногда даже немного верности. (Этьен Рей)
Мы хранили верность друг другу целых сорок два года. Если бы моя жена об этом узнала, она бы меня застрелила. (Хенни Янгман)
Юноша хочет хранить верность, да не хранит; старик и хотел бы изменить, да не может. (Оскар Уайльд)
Лучше быть неверной, чем верной без желания быть. (Брижит Бардо)
Я обещаю хранить тебе верность всю ночь напролет. Если встретишь верного мужа - попроси у него автограф. (Зофья Келян)
Верность - это устранение конкуренции. (Хельмар Нар)
Верность - это наказание за любовь. (Эва Радомская-Витек)
Верность - самая страшная месть женщины мужчине. (Жак Боссюэ)
В верности есть немного лени, немного страха, немного расчета, немного усталости, немного пассивности, а иногда даже немного верности. (Этьен Рей)
Мы хранили верность друг другу целых сорок два года. Если бы моя жена об этом узнала, она бы меня застрелила. (Хенни Янгман)
Юноша хочет хранить верность, да не хранит; старик и хотел бы изменить, да не может. (Оскар Уайльд)
Лучше быть неверной, чем верной без желания быть. (Брижит Бардо)
Я обещаю хранить тебе верность всю ночь напролет. Если встретишь верного мужа - попроси у него автограф. (Зофья Келян)
>Alfa написал:
>--------------
>Здравствуй, Ualhat!
>Прочитав русский "вариант", у меня создалось сильное впечатление, что и это, в свою очередь, перевод с какого-то языка, быть может, с хинди...
>Перевод Любомира хорош, хотя, если отвязаться от глагола "cernir", он может быть ритмически улучшен.
>Сознаюсь, я по заказу переводил раз или два; дело в том, что я берусь за перевод только из душевных и даже эгоистических побуждений, и только для того, чтобы передать носителям другого языка то, что почувствовал я...
Привет! Да, наверняка, потому что Кабир не был русским.
Я просто из любопытсва спросил про варианты, не то чтобы я собирался это где-то публиковать.
Как я уже говорил, самое главное это энтузиазм, и есть вещи, которые помогают усилить мотивацию. Это стихотворение одна из таких вещей.
Вы, Андрей Сергеевич, я вижу, человек, во многих отношениях выдающийся. Пишу об этом без тени иронии. К тому же, вспомнили поэта, погибшего в застенках диктатуры, поневоле пришел на ум
дом-музей в его родном городе. Но Ваш грамматический разбор
меня совсем не устроил. В этом вопросительном предложении,
риторическом вопросе, подлежащее - Qué, а сказуемое ha perdido.
Они согласуются в 3-м лице единственного числа.
Это настолько элементарно, что спровоцировало "первомайский"
настрой моего ответа. (Это и Вам, Белла, пишу.) Осталось пояснить
роль частицы se (y нее несколько грамматических ролей и
приписать ей четкое название части речи трудно). Здесь, Вы,
Андрей Сергеевич, воспарили так высоко, что это может повредить
неокрепшим умам, хотя велит еще раз выразить Вам почтение.
Здесь она переводит предложение в пассивный залог. Примерно
так: “SE” en oraciones pasivas reflejas: ya no es realmente
un pronombre, sino una mera marca de pasividad.
No desempeña, pues, ninguna función sintáctica,
solo indica que la oración es pasiva con verbo
en voz activa: Se dicen muchos bulos sobre ese caso.
Как, например, во фразе El vaso se me rompió. То есть,
у меня разбился стакан. Каково сходство грамматических
конструкций двух индоевропейских языков! Не правда ли?
В этом случае конструкция подчеркивает случайность
происшествия, его не намеренный характер. Так уж случилось.
Буквальный, но неправильный перевод фразы был бы:
Что у нас потерялось в Париже? А правильный перевод,
разумеется, такой: Что, собственно, мы потеряли в этом
Париже?
Дорогая Белла, не отмечали Первомай, значит, не отмечали.
Но у вас там любители даже слеты КСП устраивали, не говоря уже
про портреты И.В.С. в некоторых домах, особенно среди
участников ВОВ. Прошу прощения за легкомыслие, но рассудите
трезво, трудно было его избежать. Д.
дом-музей в его родном городе. Но Ваш грамматический разбор
меня совсем не устроил. В этом вопросительном предложении,
риторическом вопросе, подлежащее - Qué, а сказуемое ha perdido.
Они согласуются в 3-м лице единственного числа.
Это настолько элементарно, что спровоцировало "первомайский"
настрой моего ответа. (Это и Вам, Белла, пишу.) Осталось пояснить
роль частицы se (y нее несколько грамматических ролей и
приписать ей четкое название части речи трудно). Здесь, Вы,
Андрей Сергеевич, воспарили так высоко, что это может повредить
неокрепшим умам, хотя велит еще раз выразить Вам почтение.
Здесь она переводит предложение в пассивный залог. Примерно
так: “SE” en oraciones pasivas reflejas: ya no es realmente
un pronombre, sino una mera marca de pasividad.
No desempeña, pues, ninguna función sintáctica,
solo indica que la oración es pasiva con verbo
en voz activa: Se dicen muchos bulos sobre ese caso.
Как, например, во фразе El vaso se me rompió. То есть,
у меня разбился стакан. Каково сходство грамматических
конструкций двух индоевропейских языков! Не правда ли?
В этом случае конструкция подчеркивает случайность
происшествия, его не намеренный характер. Так уж случилось.
Буквальный, но неправильный перевод фразы был бы:
Что у нас потерялось в Париже? А правильный перевод,
разумеется, такой: Что, собственно, мы потеряли в этом
Париже?
Дорогая Белла, не отмечали Первомай, значит, не отмечали.
Но у вас там любители даже слеты КСП устраивали, не говоря уже
про портреты И.В.С. в некоторых домах, особенно среди
участников ВОВ. Прошу прощения за легкомыслие, но рассудите
трезво, трудно было его избежать. Д.
Вот как говорят наши люди в Коста-Рике:
• Когда на дороге затор из-за автомобильной аварии, как называют русские в Коста-Рике две столкнувшиеся машины? – Ну конечно: «Вон, опять чокнутые стоят!»
• Когда растут цены, говорят: «Совсем не хватает колоносов, даже чтобы купить тортийясы».
• А чтобы у нас были деньги, мы всё время трабахаем и трабахаем...
• Один русский работал в Брибрях, а на выходные дни приезжал в Эредию из Брибрей.
• А другой русский живёт в Ломас-дель-Солевке.
• Один русский обратился в учреждение, ему надо было поставить печать на документ. Но он забыл, как говорить «печать» и сказал: “Por favor, poner aquí silla”. – “Qué!!!” – “Silla”. – “Valla a otro cuarto, allá hay muchas sillas”.
• Один русский что-то говорит по-испански, но костариканец смотрит с сомнением, похоже, не понимает. – «Entiendo? – спрашивает русский.
• Приехали бабушка с дедушкой из России, их знакомят с другом по имени Оскар. «А этого Оскара, тоже надо со словом «don» величать или можно без дна?
• Здесь названия всё сплошные саны и саны!
• А на Пасео Колоне есть ресторан «Миль заборов!» (Mil sabores)
А вот как говорят костариканцы, когда учатся в России:
• Один студент произносит речь: «Nosotros aquí estamos ukrepliando amistad...“
• Девочка вышла гулять с костариканским папой и русской мамой, с мячиком и с лопаткой. Она играет с мячиком руками. «Con la pata, con la pata!” – говорит папа. Девочка ударяет мячик лопаткой.
• Когда учили анатомию и надо было запомнить названия костей «локтевая и лучевая», использовались выражения: “Loco te vaya” и “Lucho te vaya”.
• Чтобы сказать «ему лень», использовалось выражение «у него олень».
• Одно из первых заученных выражений: «У меня болит галаваза».
• (Про подругу): «Она без одежды и без надежды».
• Самое трудное для произношения русское слово: «казйоль»
• Самое ужасное для костариканского слуха русское слово: «кипячёное».
• А уж печёнку все отказывались есть наотрез!
• Тоже пренеприятное слово: «перепутал».
• На уроке русского языка проходили творительный падеж: «мой дедушка был моряком, мой папа был моряком, и я буду моряком» (все костариканцы почему-то умирают от смеха)
• «Я вам дам это потом, потом» - все смотрят на свои ноги.
• Когда на дороге затор из-за автомобильной аварии, как называют русские в Коста-Рике две столкнувшиеся машины? – Ну конечно: «Вон, опять чокнутые стоят!»
• Когда растут цены, говорят: «Совсем не хватает колоносов, даже чтобы купить тортийясы».
• А чтобы у нас были деньги, мы всё время трабахаем и трабахаем...
• Один русский работал в Брибрях, а на выходные дни приезжал в Эредию из Брибрей.
• А другой русский живёт в Ломас-дель-Солевке.
• Один русский обратился в учреждение, ему надо было поставить печать на документ. Но он забыл, как говорить «печать» и сказал: “Por favor, poner aquí silla”. – “Qué!!!” – “Silla”. – “Valla a otro cuarto, allá hay muchas sillas”.
• Один русский что-то говорит по-испански, но костариканец смотрит с сомнением, похоже, не понимает. – «Entiendo? – спрашивает русский.
• Приехали бабушка с дедушкой из России, их знакомят с другом по имени Оскар. «А этого Оскара, тоже надо со словом «don» величать или можно без дна?
• Здесь названия всё сплошные саны и саны!
• А на Пасео Колоне есть ресторан «Миль заборов!» (Mil sabores)
А вот как говорят костариканцы, когда учатся в России:
• Один студент произносит речь: «Nosotros aquí estamos ukrepliando amistad...“
• Девочка вышла гулять с костариканским папой и русской мамой, с мячиком и с лопаткой. Она играет с мячиком руками. «Con la pata, con la pata!” – говорит папа. Девочка ударяет мячик лопаткой.
• Когда учили анатомию и надо было запомнить названия костей «локтевая и лучевая», использовались выражения: “Loco te vaya” и “Lucho te vaya”.
• Чтобы сказать «ему лень», использовалось выражение «у него олень».
• Одно из первых заученных выражений: «У меня болит галаваза».
• (Про подругу): «Она без одежды и без надежды».
• Самое трудное для произношения русское слово: «казйоль»
• Самое ужасное для костариканского слуха русское слово: «кипячёное».
• А уж печёнку все отказывались есть наотрез!
• Тоже пренеприятное слово: «перепутал».
• На уроке русского языка проходили творительный падеж: «мой дедушка был моряком, мой папа был моряком, и я буду моряком» (все костариканцы почему-то умирают от смеха)
• «Я вам дам это потом, потом» - все смотрят на свои ноги.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз