Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2219 (27 ms)
А в реальном общении важен СМЫСЛ того, что говоришь, а не то, какими словами...
Смысл, однако, только словами можно передать. Неудачно подобранное слово - и смысл меняется на противоположный. Мы здесь вокруг одной фразы дискуссию развели, а почему никто не хочет перевести текст из предыдущего сообщения? Может, я там неправильно уловила смысл? Кто меня поправит?
Кроксворд!... Рекбус

Недавно Vladimir написал:
"Кроксворд!... Рекбус!..." Вроде бы и понятно, о чём речь, а вот поди-ка переведи!
Мне не удалось выяснить значение такой странной для меня фразы, даже со словарем в руках.
Как можно перевести ее на испанский ?
Или Кто может дать хоть маленькое объяснение по-русски?

>Ирина Романовская написал:

>--------------

>Не поняла, какое отношение к испанскому кино имеет вопрос о переводе слова "гадюшник", но, если это действительно вопрос, а не "тонкий" намек на что-то, то я бы перевела это как "nido de viboras".

А я бы перевёл как:
Muladar, guarida, pandemonio.
 Пользователь удален

> -Yóukè- написал:

>--------------

>Bla.

>>Adelaida Arias написал:

>>--------------

>>я переведу для тебя. Недорого.

>>> -Yóukè- escribe:

>>>--------------

>>>Necesita traducción.

>>>>Vladimir Krotov написал:

>>>>--------------

>>>>Надо же: всего три буквы, а как много они могут сказать об их авторе!

>>>

Что, и это тоже перевести?! Это уже за отдельную плату.

>Yelena написал:

>--------------

>Термин-то этот новенький, раньше говорили об экологической безопасности. На испанском, думаю, это ближе к "calidad/seguridad (medio)ambiental"

Елена, рекомендую провести такой мысленный эксперимент: переведи "в уме" на русский язык приведенные образцы текстов (а их - кучи!), и вряд ли у тебя при этом получится использовать другой русский термин. Это тоже один из допустимых вариантов проверки нового...
Посмотрите внимательнее предыдущие темы форума, благо она именно так и называется, а не "как сказать (перевести) по-испански (по-русски).
 ovod
минусовая шина питания
как перевести относительно электроприбора
(извиняюсь за повтор, просто не могу понять отразился вопрос на сайте или нет)
Sandrine, я перевела так:
Я сразу поняла, что наши отношения закончились, пойми, что самое важное - это настоящая любовь.
А не лучше ли переводить смысл, а не дословный перевод. В этом случае я бы перевёл как - " С неистовым остервенением".
я догадалась,Адя-Аделаида!
Это ж АННОТАЦИЯ к произведению. Краткое введение в суть повести. Как краткий словарь Чатлано-пацакского языка.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 423     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
Показать еще...