Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Alfa написал:
>--------------
>Во, межкультурная интеграция!
>Елена, берите не глядя:)
>Интеграция у нас уже в глубоко в речи...из-за математики, видать---
Не, "интегралы" исчислимы, а вот "взаимосвязь" может дать неисчислимые и неожиданные результаты
>Juno написал:
>--------------
>A ver si alguien del foro lo tiene y lo quiera devolver :D
У меня он есть, но я как настоящий жмот, хуллиган и эгоцентрист могу сказать тебе лишь эти, уже произнесённые кем-то волшебные слова:
Накося, выкуси!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2922 (55 ms)
>Alfa написал:
>--------------
>Во, межкультурная интеграция!
>Елена, берите не глядя:)
>Интеграция у нас уже в глубоко в речи...из-за математики, видать---
Не, "интегралы" исчислимы, а вот "взаимосвязь" может дать неисчислимые и неожиданные результаты
>Juno написал:
>--------------
>A ver si alguien del foro lo tiene y lo quiera devolver :D
У меня он есть, но я как настоящий жмот, хуллиган и эгоцентрист могу сказать тебе лишь эти, уже произнесённые кем-то волшебные слова:
Накося, выкуси!
Yelena, Turista, большое спасибо за помощь! Правда, я уже отправила перевод, а термин перевела как "судовой журнал", что совпадает с переводом Елены!В любом случае, рада была узнать что-то новое!)))
Seguimos con los postres :))
Продолжим тему о "десертах"- с франц. "dessert - третьи блюда, сладкие блюда:
Estar a punto de caramelo =
estar en disposición o en estado inmejorable -
(всё уже) на мази, почти готово, ....
Продолжим тему о "десертах"- с франц. "dessert - третьи блюда, сладкие блюда:
Estar a punto de caramelo =
estar en disposición o en estado inmejorable -
(всё уже) на мази, почти готово, ....
Где бы я ни проявлял свои эмоции, они никогда не будут "уравновешенными", ибо эмоции таковыми быть - увы! - не могут по определению. "Сдержанными" - да, вполне. Но это уже другая песня.
Наукоёмкий
Доброго всем здоровья, коллеги.
Вопрос к вам. Каждый раз, когда мне нужно перевести термин "наукоёмкий", испытываю затруднение.
Подскажите, какой вариант наиболее приемлем. Есть ли в испанском уже устоявшийся термин?
С приветом, Евгений.
Вопрос к вам. Каждый раз, когда мне нужно перевести термин "наукоёмкий", испытываю затруднение.
Подскажите, какой вариант наиболее приемлем. Есть ли в испанском уже устоявшийся термин?
С приветом, Евгений.
pinchos morunos
>curioso написал:
>--------------
>У меня вопрос к испаноязычному населению сайта: как лучше перевести название блюд "шашлык из..." в меню ресторана. Предлагаемое словарем "shashlik" почему-то совершенно не нравится. Или это уже стало общепринятым в испаноязычных странах?
>curioso написал:
>--------------
>У меня вопрос к испаноязычному населению сайта: как лучше перевести название блюд "шашлык из..." в меню ресторана. Предлагаемое словарем "shashlik" почему-то совершенно не нравится. Или это уже стало общепринятым в испаноязычных странах?
А как эта фраза переводится на русский язык, чтой-то я, вообще, не способен врубиться, не могу ни за что ухватиться, чтобы её правильно понять. А может я просто уже стал совсем тупым, о горе мне!
Хоть я и ставил уже эту мелодию, но не удержался, чтобы заново её не поставить. Поразительная музыка, прикасающаяся к гениальности, просто потрясающее, мистическое воздействие.
!
!
Вечный кубинский шлягер
Да, сеньёры и сеньёритосы - это такие песни, которые не устаёшь слушать снова, и снова, и снова в разных исполнениях, и они возвращают в тебе на короткое время призрак давно почившего уже "Святого Духа".
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз