Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>Вот ещё один классический пример:
Si estudiaras, hubieras aprobado el examen - По моему мнению так говорить нельзя.
Хотя, хотя, если поднатужиться и представить себе глагол estudiaras в качестве вневременного, то тогда можно было бы перевести, как:
Если бы ты занимался(постоянно), то тогда бы ты сдал бы этот экзамен, который завалил.
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>>>Кузя escribe:
>>>--------------
>>>по-просту и популярно: nos empiezan a marear...
>
>Если уж попросту (ojo, Кузя)
Спасибо, но я всё равно забуду, потому как практически ничего не читаю на русском :(
>и популярно, то nos empiezan a joder con las suyas...
Приведенный мной пример хоть и популярный, но вполне приемлемый, например, в газетных текстах, а вот Ваш "цензура" не пропустит ;)
>Дон Гуапо написал:
>--------------
>Как это торито, что-то не понял? А его за что хватать ты собираешься?
Это, Маркиз, типичный пример oтносительно твоего сомнения (в другой ветке по грамматике) в правильности ¿hacerlo cuando quiera (el torito :) o quienquiera que sea) o hacerlo cuandoquiera que te llame y comoquiera que te pida?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 446 (146 ms)
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>Вот ещё один классический пример:
Si estudiaras, hubieras aprobado el examen - По моему мнению так говорить нельзя.
Хотя, хотя, если поднатужиться и представить себе глагол estudiaras в качестве вневременного, то тогда можно было бы перевести, как:
Если бы ты занимался(постоянно), то тогда бы ты сдал бы этот экзамен, который завалил.
Не сердись, пожалуйста. Вон, видел? Кондор уже смылся, а я еще у тебя на уроке, прояви терпение. хах..
А как бы ты перевел: "Если бы ты меня любила, я бы никогда не ушел к другой"? Пардон за пример. Что в голову взбрело.
А как бы ты перевел: "Если бы ты меня любила, я бы никогда не ушел к другой"? Пардон за пример. Что в голову взбрело.
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>>>Кузя escribe:
>>>--------------
>>>по-просту и популярно: nos empiezan a marear...
>
>Если уж попросту (ojo, Кузя)
Спасибо, но я всё равно забуду, потому как практически ничего не читаю на русском :(
>и популярно, то nos empiezan a joder con las suyas...
Приведенный мной пример хоть и популярный, но вполне приемлемый, например, в газетных текстах, а вот Ваш "цензура" не пропустит ;)
Да, к сожалению и эта трагедия, случившаяся в Перми, ничему не научит ни государство ни народ. Это печально, поскольку лекарство от такой возмутительной халатности на настоящий момент нет, и одними административными мерами и разработаной системой взысканий и наказаний здесь не ограничиться, ведь необходимо проводить целый таких комплекс мер.
Почти всё правильно, кроме небольшой оплошности, которая касается белья, так как, когда оно развешено, то это имеется в виду как раз вес белья, а не то, что оно висит на верёвке, так как в этом случае оно развешано. Другой пример насчёт навешенной двери и навешанных наград - опять же дверь находится на весу(навешена), а награды висят(навешаны), или я не прав?
Вот это я понимаю, вот это да - ненавязчиво, но сильно. Такое мы действительно с треском потеряли в нашей стране, я имею в виду, такой подлинный профессионализм, осталась сплошная халтура и пошленький гламурчик, а жаль. Все профессионалы разбежались, а кто не сбежал - помер от старости и от тоски, а создать новых такого уровня пока не смогли, кишка тонка, а жаль.
Если я ошибаюсь (верю Вам, как специалисту), то для большего понимания приведите мне пример - фразу с двумя однокоренными словами, которые бы прекрасно сочетались рядом друг с другом. Или в испанском нет понятия "однокоренных" слов? Я не филолог, поэтому с трудом понимаю, в чем мое заблуждение.
>Жуир Buenviván написал:
>--------------
>Никакого тут "масла масляного" нет и духа.
>Жуир Buenviván написал:
>--------------
>Никакого тут "масла масляного" нет и духа.
>Дон Гуапо написал:
>--------------
>Как это торито, что-то не понял? А его за что хватать ты собираешься?
Это, Маркиз, типичный пример oтносительно твоего сомнения (в другой ветке по грамматике) в правильности ¿hacerlo cuando quiera (el torito :) o quienquiera que sea) o hacerlo cuandoquiera que te llame y comoquiera que te pida?
Юлия, тут кое-кто загадил твой пост. Извини.
LA palabra CONSORCIO no se puede traducir en este contexto como КОНСОРЦИУМ, т.к оно имеет др. значение в русском языке. "Временное объединение (соглашение) самостоятельных предпринимательских структур для совместного размещения заказов, проведения производственных, кредитно-финансовых и маркетинговых операций крупного масштаба.....". Скорее. здесть речь идет о группе лиц, т.е., индивидуальных участников. Перед нами явный пример ЛОЖНОГО ДРУГА ПЕРЕВОДЧИКА.
LA palabra CONSORCIO no se puede traducir en este contexto como КОНСОРЦИУМ, т.к оно имеет др. значение в русском языке. "Временное объединение (соглашение) самостоятельных предпринимательских структур для совместного размещения заказов, проведения производственных, кредитно-финансовых и маркетинговых операций крупного масштаба.....". Скорее. здесть речь идет о группе лиц, т.е., индивидуальных участников. Перед нами явный пример ЛОЖНОГО ДРУГА ПЕРЕВОДЧИКА.
Все-таки заметил. Легко попадаешься на крючок.
>Amateur написал:
>--------------
>
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Из твоей характеристики. Испанский овладел в извращенной форме с коммунистами.
>
>Вот-вот, ярчайший пример попытки извращенного овладения русским языком. К счастью, попытка не удалась, и русским этот умственный импотент так и не смог овладеть. Давайте еще раз прочтём этот перл: "Испанский овладел в извращенной форме с коммунистами". Блеск!!!
>Amateur написал:
>--------------
>
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Из твоей характеристики. Испанский овладел в извращенной форме с коммунистами.
>
>Вот-вот, ярчайший пример попытки извращенного овладения русским языком. К счастью, попытка не удалась, и русским этот умственный импотент так и не смог овладеть. Давайте еще раз прочтём этот перл: "Испанский овладел в извращенной форме с коммунистами". Блеск!!!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз