Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Rioja написал:
>--------------
>Возражайте, а не воз рожайте!
Спасибо за цитату из Маяковского, но я и так достаточно хорошо знаком с его высказываниями, шутками и каламбурами. С собственными у Вас, очевидно, явный дефицит.
Возраст и прочие данные господина Манько указаны не произвольно, а совершенно конкретно на его личной странице, как и его фотографии, оные сведения подтверждающие. Не лишне было бы ознакомиться заранее перед тем, как постить подобные тирады... Как это ВОСПИТАННЫЕ люди делают.
Что касается убеждения в собственной непогрешимости - среди огромной кучи моих недостатков, истинный размер которой известен лишь мне одному, такового НЕ имеется. И даже здесь на форуме в этом можно было бы успеть убедиться. При одном условии - элементарном внимании к людям и умении их слушать.
Дискуссию по поводу высказываний ДРУГОГО автора я с Вами далеее вести не собираюсь, хотя бы потому, что это может показаться некорректным по отношению к нему самому. Свою точку зрения я изложил полностью. К тому же весь пафос Ваших редких выступлений здесь построен в основном на НЕГАТИВЕ и цеплянии - уж извините, повторюсь - к самым неудачным моментам высказываний, ТУТ ЖЕ ВОЗВОДИМЫМ В АБСОЛЮТ, а я привык в этих случаях отталкиваться в первую очередь от позитивных моментов.
>anonimus написал:
>--------------
>
>>Tatiana Melnik написал:
>>--------------
>>Я правильно понимаю - рана в голове и из нее вытекает мозг???
>
>правильно.
>Дело в том, что изначальное выражение на русском:"Разможженая рана" - звучит неверно. В нем слышыться нечто от "мозга". На самом деле- это рана,образующаяся от резкого сдавливания в результате удара.
>-...можжить - от мощи (ткани) = раскроить ткани.
>(Salmos 137:9) ¡Feliz el que agarre a tus niños
>y los estrelle contra las rocas!
>Estrellar - здесь разбить. Но младенцы ведь не сделаны из глины. Они будут именно разможжены о камни.
>Путешественник! Ничего не имею против desgarrada. Machacada - это из личного опыта: при поездке по Боливии-Перу :) у нас был маленький автомобильный инцидент.
>
>
Милое дело! Сначала наш Ананизмус говорит Татьяне Мельник, что она понимает выражение правильно, и тут же пытается доказать, что это совершенно не так! Хорошо бы уж как-то определиться...
А еще хотелось бы узнать, откуда взялся термин "разможженная", а заодно и "можжить" (ну последнее, допустим, один раз приводит в своем словаре Даль как диалектный вариант, но в современном русском такого глагола просто нет!) Может, и тут пора перестать boludear en ruso?
>Turista- написал:
>--------------
>Повторяю для особо одаренных: нотариус заверяет подпись переводчика. а не перевод.
Так ровно то же самое и говорят все даже не "особо одаренные"!!! Только "особо одаренные" ставят в середине фразы не точку, а запятую :-)
А куда ты пойдешь со своим НОТАРИАЛЬНО заверенным переводом?
Ты - это кто, я? И когда же мы с Вами успели выпить на брудершафт? За последние годы я вроде бы ни разу не напивался до такого беспамятства...
Предположим, что ты перевел какой-то документ для Испании. Ты его заверил нотариально. И что? Испания у тебя его не примет.
Это Ваше заявление имеет под собой какие-либо основания? Вы что, отождествляете себя с Испанией?! Вот уж во что крайне трудно поверить, зная Вашу "лююбовь" к этой стране...
Если речь идет, например, о России, то последняя инстанция - консульство Испании. Вот тебе вся ценность твоего нотариального заверения.
Именно поэтому во многих консульствах практикуется заверение чужого перевода без всяких подписей или диплома переводчика, выполнившего перевод.
Это снова НЕ ТАК. Просто консульские сотрудники высокого ранга имеют право нотариального заверения, совмещая должности переводчика и нотариуса, поэтому они нотариально заверяют переводы как бы от своего имени (либо от имени штатных переводчиков консульства), не утруждая себя при этом дословным переводом. Но если перевод заверен российским нотариусом, то заверка консульства уже не производится, хотя оно имеет право не принять этот перевод, найдя там КОНКРЕТНЫЕ ОШИБКИ.
Но мы отдалились от основной темы.
Мы - это кто? И от какой темы? Я от темы своего поста никуда не отдалялся.
> -Yóukè- написал:
>--------------
>Тут подправлено правильно. Но у меня возник такой вопрос. El Día de las Madres переводится как ДЕНЬ МАТЕРИ или как ДЕНЬ МАТЕРЕЙ? Дело в том, что переводя одинаково название праздника в Америке и в Испании мы теряем этот оттенок в наименовании праздника. А праздник называется не одинаково. Кстати, на Украине есть такой праздник - День Матери. Он отмечается в тот же день, что и в Л. Америке.
>>Морозов Е. Л. написал:
>>--------------
>>
>>>Eugenio Rodriguez escribe:
>>>--------------
>>>С праздником всех матери в мире. Мая 10 в Мексике, этот матери дня.
>>>
>>Евгений, позволю себе подправить Ваш текст. Правильнее будет так:
>>С праздником, матери всего мира! 10 мая в Мексике - это День матери.
>>Ваш тёзка.
>>
>
Ну, тогда уж нужно ввести в обязательном порядке в России и День Бати. И в этот День необходимо раздавать порядочным российским отцам бесплатную водку за счёт непорядочных, не плотящих даже аллименты. В своё время в СССР был так называемый "налог на яйца", думаю его нужно возродить, но при этом поощрять тех мужиков, которые по-настоящему заботятся о своих семьях и детях.
>Amateur написал:
>--------------
....то за границей они были ПРЕДПОСЛЕДНИМИ с конца - ниже шли только квалифицированные рабочие (к которым относились также машинистки), получавшие совсем чуть-чуть меньше. И при этом Леонид Иванович тысячу раз прав - именно мы вкалывали там по-черному, именно на нас ложилась основная нагрузка, и значение переводчика даже близко нельзя было приравнять к инженерам и техникам, потому что последних были десятки, а нас - единицы, не более 3-4 на среднюю группу из 30-50 специалистов... Максимум, что мог сделать руководитель - хлопотать о продлении на год срока пребывания переводчика за границей. Это и было для большинства главным стимулом.
Спасибо за подробные обьяснения. Но опять у Вас разрыв логики: работали по черному и по многу, платили мало, а главный стимул — остаться хотя бы еще на год!!! Сами себя обрекали на каторгу? Я правильно понял вашу мысль?
Отговорили вы меня от карьеры переводчика.
Если позволите анекдотец на тему оплаты тяжелого, непосильного труда (слабонервным читать не рекомендуется).
Вызывают в главный штаб ВМС командира советской атомной подводной лодки и сообщают, что с 1 сентября денежное содержание подводников увеличится в 10, а у командиров в 100 раз. Приэтом штабная крыса, которая об этом сообщает улыбается загадочно как Джоконда и добавляет: теперь здесь на берегу все от зависти к вам подводникам лопнут.
Выслушал командир эту новость и говорит: а можно меня перевести на место первого лопнувшего? Там хорошо, где нас нет!
В конце концов, Аматор Вас никто в СССР не лишал права выбора ехать или не ехать в загранкомандировку. Вы поехали в командировку, а значит согласились с условиями оплаты своего труда.
>Мовсесова Юлия написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>Юлия, так как же Вы перевели? "..а также в случаях собственной продажи"?
>
>Написала : продажа самой себе - единственное, что пришло мне в голову.
>Если я не права, буду благодарна, если поправите меня.
Юленька, "самой себе" это всё же соответствует больше стилю "по-соседски". Похоже, что "залпом" Вы не переводите.... Так в чём же дело? Перечитайте. "Самой себе" это кому? Вас сбила "figura... venderse a si misma" или "сторона"? Но ведь это не гайдаровский Фигура, а "figura de autocontratación...", т.е. "одновр. представительствО - средний род- разных сторон..", и в таких случаях ни одна из этих сторон (т.е. интересы) не преобладает над другой, а Вы выделяете сторону, представляющую интересы продавца, и выделяете Вы юридически, а со всеми подобными юридическими трактовками, отнюдь не "словоблудием", надо быть предельно внимательными.
Предлагаю:
"..при этом даже представлять стороны, имеющие противоположные интересы вплоть до сделок по купли-продажи."
Чтобы быть уверенной в данном переводе почитайте, хоть по диагонали, об этих самых "сделках по купли-продажи", придерживаясь темы гражданского права, и Вы можете найти ОЧЕНЬ много полезного... например, "..продавать и покупать можно только вещи в смысле частей физического мира...", "Цель договора купли-продажи состоит в перенесении права собственности на покупателя".... Окунитесь на какое-то время в этот СТИЛЬ. Я понимаю, что как раз времени-то и не хватает, но будьте хорошим профессионалом.
Успехов
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1192 (136 ms)
>Rioja написал:
>--------------
>Возражайте, а не воз рожайте!
Спасибо за цитату из Маяковского, но я и так достаточно хорошо знаком с его высказываниями, шутками и каламбурами. С собственными у Вас, очевидно, явный дефицит.
Возраст и прочие данные господина Манько указаны не произвольно, а совершенно конкретно на его личной странице, как и его фотографии, оные сведения подтверждающие. Не лишне было бы ознакомиться заранее перед тем, как постить подобные тирады... Как это ВОСПИТАННЫЕ люди делают.
Что касается убеждения в собственной непогрешимости - среди огромной кучи моих недостатков, истинный размер которой известен лишь мне одному, такового НЕ имеется. И даже здесь на форуме в этом можно было бы успеть убедиться. При одном условии - элементарном внимании к людям и умении их слушать.
Дискуссию по поводу высказываний ДРУГОГО автора я с Вами далеее вести не собираюсь, хотя бы потому, что это может показаться некорректным по отношению к нему самому. Свою точку зрения я изложил полностью. К тому же весь пафос Ваших редких выступлений здесь построен в основном на НЕГАТИВЕ и цеплянии - уж извините, повторюсь - к самым неудачным моментам высказываний, ТУТ ЖЕ ВОЗВОДИМЫМ В АБСОЛЮТ, а я привык в этих случаях отталкиваться в первую очередь от позитивных моментов.
Одна демагогия.
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Rioja написал:
>>--------------
>
>>Возражайте, а не воз рожайте!
>
>Спасибо за цитату из Маяковского, но я и так достаточно хорошо знаком с его высказываниями, шутками и каламбурами. С собственными у Вас, очевидно, явный дефицит.
>Возраст и прочие данные господина Манько указаны не произвольно, а совершенно конкретно на его личной странице, как и его фотографии, оные сведения подтверждающие. Не лишне было бы ознакомиться заранее перед тем, как постить подобные тирады... Как это ВОСПИТАННЫЕ люди делают.
>Что касается убеждения в собственной непогрешимости - среди огромной кучи моих недостатков, истинный размер которой известен лишь мне одному, такового НЕ имеется. И даже здесь на форуме в этом можно было бы успеть убедиться. При одном условии - элементарном внимании к людям и умении их слушать.
>Дискуссию по поводу высказываний ДРУГОГО автора я с Вами далеее вести не собираюсь, хотя бы потому, что это может показаться некорректным по отношению к нему самому. Свою точку зрения я изложил полностью. К тому же весь пафос Ваших редких выступлений здесь построен в основном на НЕГАТИВЕ и цеплянии - уж извините, повторюсь - к самым неудачным моментам высказываний, ТУТ ЖЕ ВОЗВОДИМЫМ В АБСОЛЮТ, а я привык в этих случаях отталкиваться в первую очередь от позитивных моментов.
>
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Rioja написал:
>>--------------
>
>>Возражайте, а не воз рожайте!
>
>Спасибо за цитату из Маяковского, но я и так достаточно хорошо знаком с его высказываниями, шутками и каламбурами. С собственными у Вас, очевидно, явный дефицит.
>Возраст и прочие данные господина Манько указаны не произвольно, а совершенно конкретно на его личной странице, как и его фотографии, оные сведения подтверждающие. Не лишне было бы ознакомиться заранее перед тем, как постить подобные тирады... Как это ВОСПИТАННЫЕ люди делают.
>Что касается убеждения в собственной непогрешимости - среди огромной кучи моих недостатков, истинный размер которой известен лишь мне одному, такового НЕ имеется. И даже здесь на форуме в этом можно было бы успеть убедиться. При одном условии - элементарном внимании к людям и умении их слушать.
>Дискуссию по поводу высказываний ДРУГОГО автора я с Вами далеее вести не собираюсь, хотя бы потому, что это может показаться некорректным по отношению к нему самому. Свою точку зрения я изложил полностью. К тому же весь пафос Ваших редких выступлений здесь построен в основном на НЕГАТИВЕ и цеплянии - уж извините, повторюсь - к самым неудачным моментам высказываний, ТУТ ЖЕ ВОЗВОДИМЫМ В АБСОЛЮТ, а я привык в этих случаях отталкиваться в первую очередь от позитивных моментов.
>
Маркиз, Испанское консульство и законы перевода, это, как говорят в Одессе, две большие разницы. Но это мне напоминает выказывание редактора из одного очень уважаемого советского издательства: -"Если в оригинале три слова, в переводе тоже нужно писать три слова". В принципе, можете писать как хотите. Тут Вы зависите от них, а для Вас главное не правильность перевода, а чтобы приняли этот перевод.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Есть огромное количество доверенностей, где употребляется выражение "administrar los bienes" - так что это не принципиально, одно и то же юридическое значение в испанском можно выразить различными выражениями и при этом они являются абсолютно равноправными и принятыми для употребления в юридических документах. Кроме того, каждый нотариус имеет свой собственный стиль написания этих фраз, по которым его можно вычислить. Также в инструкции Испанского Консульства говорится совершенно однозначно, что:
>En la traducción no tiene que haber frases en español que no contiene el original.
>Теперь оцените следующую фразу:
>Para pagar y recibir todas las cuentas requeridas en el ejercicio de sus operaciones como APODERADO.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Есть огромное количество доверенностей, где употребляется выражение "administrar los bienes" - так что это не принципиально, одно и то же юридическое значение в испанском можно выразить различными выражениями и при этом они являются абсолютно равноправными и принятыми для употребления в юридических документах. Кроме того, каждый нотариус имеет свой собственный стиль написания этих фраз, по которым его можно вычислить. Также в инструкции Испанского Консульства говорится совершенно однозначно, что:
>En la traducción no tiene que haber frases en español que no contiene el original.
>Теперь оцените следующую фразу:
>Para pagar y recibir todas las cuentas requeridas en el ejercicio de sus operaciones como APODERADO.
>anonimus написал:
>--------------
>
>>Tatiana Melnik написал:
>>--------------
>>Я правильно понимаю - рана в голове и из нее вытекает мозг???
>
>правильно.
>Дело в том, что изначальное выражение на русском:"Разможженая рана" - звучит неверно. В нем слышыться нечто от "мозга". На самом деле- это рана,образующаяся от резкого сдавливания в результате удара.
>-...можжить - от мощи (ткани) = раскроить ткани.
>(Salmos 137:9) ¡Feliz el que agarre a tus niños
>y los estrelle contra las rocas!
>Estrellar - здесь разбить. Но младенцы ведь не сделаны из глины. Они будут именно разможжены о камни.
>Путешественник! Ничего не имею против desgarrada. Machacada - это из личного опыта: при поездке по Боливии-Перу :) у нас был маленький автомобильный инцидент.
>
>
Милое дело! Сначала наш Ананизмус говорит Татьяне Мельник, что она понимает выражение правильно, и тут же пытается доказать, что это совершенно не так! Хорошо бы уж как-то определиться...
А еще хотелось бы узнать, откуда взялся термин "разможженная", а заодно и "можжить" (ну последнее, допустим, один раз приводит в своем словаре Даль как диалектный вариант, но в современном русском такого глагола просто нет!) Может, и тут пора перестать boludear en ruso?
Меня удивляет современное использование слов "резиденция" и "резидент". Особенно меня удивляет, когда говорят "я резидент Испании". Это что? Шпион? Был такой замечательный фильм - "Ошибка резидента". Может эти слова потеряли свое первоначальное значение?
>Мария Елгазина написал:
>--------------
>Адекватный перевод(как раз сейчас документы пытаюсь оформлять):
>permiso de residencia-разрешение на получение резиденции (вида на жительство), временной или постоянной, в органах местного самоуправления;
>certificado de residencia-временная резиденция, выдаваемая сроком на 1-3 года;
>tarjeta de residencia- постоянная резиденция, выдаваемая сроком на 10 лет (при исключительных обстоятельствах или в зависимости от места предполагаемого проживания- на 5 лет).
>>Морозов Е. Л. escribe:
>>--------------
>>
>>>Кузя написал:
>>>--------------
>>
>>>Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании.
>>
>>Ребята, блин, какие вы все умные! Действительно, нет ничего проще, чем объяснить какое-то явление - таких объяснений в Интернете десятки, если не тысячи. Но речь-то идёт не об этом. НАДО ПЕРЕВЕСТИ АДЕКВАТНО! Вот вы и исходите из этой посылки. ДАЙТЕ ПЕРЕВОД, ПОНЯТНЫЙ РУССКОЯЗЫЧНОМУ ЧИТАТЕЛЮ. И не описательный - точный. А порассуждать на тему может каждый...
>>Извините за резкость. Но уже достало словоблудие.
>>
>
>Мария Елгазина написал:
>--------------
>Адекватный перевод(как раз сейчас документы пытаюсь оформлять):
>permiso de residencia-разрешение на получение резиденции (вида на жительство), временной или постоянной, в органах местного самоуправления;
>certificado de residencia-временная резиденция, выдаваемая сроком на 1-3 года;
>tarjeta de residencia- постоянная резиденция, выдаваемая сроком на 10 лет (при исключительных обстоятельствах или в зависимости от места предполагаемого проживания- на 5 лет).
>>Морозов Е. Л. escribe:
>>--------------
>>
>>>Кузя написал:
>>>--------------
>>
>>>Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании.
>>
>>Ребята, блин, какие вы все умные! Действительно, нет ничего проще, чем объяснить какое-то явление - таких объяснений в Интернете десятки, если не тысячи. Но речь-то идёт не об этом. НАДО ПЕРЕВЕСТИ АДЕКВАТНО! Вот вы и исходите из этой посылки. ДАЙТЕ ПЕРЕВОД, ПОНЯТНЫЙ РУССКОЯЗЫЧНОМУ ЧИТАТЕЛЮ. И не описательный - точный. А порассуждать на тему может каждый...
>>Извините за резкость. Но уже достало словоблудие.
>>
>
>Turista- написал:
>--------------
>Повторяю для особо одаренных: нотариус заверяет подпись переводчика. а не перевод.
Так ровно то же самое и говорят все даже не "особо одаренные"!!! Только "особо одаренные" ставят в середине фразы не точку, а запятую :-)
А куда ты пойдешь со своим НОТАРИАЛЬНО заверенным переводом?
Ты - это кто, я? И когда же мы с Вами успели выпить на брудершафт? За последние годы я вроде бы ни разу не напивался до такого беспамятства...
Предположим, что ты перевел какой-то документ для Испании. Ты его заверил нотариально. И что? Испания у тебя его не примет.
Это Ваше заявление имеет под собой какие-либо основания? Вы что, отождествляете себя с Испанией?! Вот уж во что крайне трудно поверить, зная Вашу "лююбовь" к этой стране...
Если речь идет, например, о России, то последняя инстанция - консульство Испании. Вот тебе вся ценность твоего нотариального заверения.
Именно поэтому во многих консульствах практикуется заверение чужого перевода без всяких подписей или диплома переводчика, выполнившего перевод.
Это снова НЕ ТАК. Просто консульские сотрудники высокого ранга имеют право нотариального заверения, совмещая должности переводчика и нотариуса, поэтому они нотариально заверяют переводы как бы от своего имени (либо от имени штатных переводчиков консульства), не утруждая себя при этом дословным переводом. Но если перевод заверен российским нотариусом, то заверка консульства уже не производится, хотя оно имеет право не принять этот перевод, найдя там КОНКРЕТНЫЕ ОШИБКИ.
Но мы отдалились от основной темы.
Мы - это кто? И от какой темы? Я от темы своего поста никуда не отдалялся.
Ну что ж. Публично, так публично. Я при всех признаю, что дружил с г-ном Мандривныком и мы переписывались. Возможно, где-то я по неосторожности сказал то, чего не стоило. Вот поэтому кое-что из нашей с вами переписки стало известным. Я признаю свою вину, и прошу у вас прощения за это, если, конечно, сможете меня простить. Если г-н Мандривнык оскорбил вашего отца, то ему тоже следовало публично принести извинения, как это делаю я сейчас. Деточек я называю ваших с г-ном Мандривныком клонов. Перечень ваших клонов вы перечисляли друг другу в ранних постах (например, Внимание: эксперимент и другие). Глупостями я называю слова такие, как например Дурыстик, Дуризм. А Клон-клоун-козел? (адресованное вам через Инкогнито г-ном Мандривныком?) Вот, что я имел под словом "глупости". Вы и г-н Мандривнык - хорошие люди, когда вы участвуйте в форуме отдельно друг от друга. Единственное, за что я виноват перед вами, так это за то, что некоторые подробности нашей частной стали известны г-ну Мандривныку. В связи с этим я ухожу из форума, потому что я не смогу общаться с другими участниками после всего этого. Спасибо всем, кто мне помогал, консультировал. Не держите на меня зла.
> -Yóukè- написал:
>--------------
>Тут подправлено правильно. Но у меня возник такой вопрос. El Día de las Madres переводится как ДЕНЬ МАТЕРИ или как ДЕНЬ МАТЕРЕЙ? Дело в том, что переводя одинаково название праздника в Америке и в Испании мы теряем этот оттенок в наименовании праздника. А праздник называется не одинаково. Кстати, на Украине есть такой праздник - День Матери. Он отмечается в тот же день, что и в Л. Америке.
>>Морозов Е. Л. написал:
>>--------------
>>
>>>Eugenio Rodriguez escribe:
>>>--------------
>>>С праздником всех матери в мире. Мая 10 в Мексике, этот матери дня.
>>>
>>Евгений, позволю себе подправить Ваш текст. Правильнее будет так:
>>С праздником, матери всего мира! 10 мая в Мексике - это День матери.
>>Ваш тёзка.
>>
>
Ну, тогда уж нужно ввести в обязательном порядке в России и День Бати. И в этот День необходимо раздавать порядочным российским отцам бесплатную водку за счёт непорядочных, не плотящих даже аллименты. В своё время в СССР был так называемый "налог на яйца", думаю его нужно возродить, но при этом поощрять тех мужиков, которые по-настоящему заботятся о своих семьях и детях.
>Amateur написал:
>--------------
....то за границей они были ПРЕДПОСЛЕДНИМИ с конца - ниже шли только квалифицированные рабочие (к которым относились также машинистки), получавшие совсем чуть-чуть меньше. И при этом Леонид Иванович тысячу раз прав - именно мы вкалывали там по-черному, именно на нас ложилась основная нагрузка, и значение переводчика даже близко нельзя было приравнять к инженерам и техникам, потому что последних были десятки, а нас - единицы, не более 3-4 на среднюю группу из 30-50 специалистов... Максимум, что мог сделать руководитель - хлопотать о продлении на год срока пребывания переводчика за границей. Это и было для большинства главным стимулом.
Спасибо за подробные обьяснения. Но опять у Вас разрыв логики: работали по черному и по многу, платили мало, а главный стимул — остаться хотя бы еще на год!!! Сами себя обрекали на каторгу? Я правильно понял вашу мысль?
Отговорили вы меня от карьеры переводчика.
Если позволите анекдотец на тему оплаты тяжелого, непосильного труда (слабонервным читать не рекомендуется).
Вызывают в главный штаб ВМС командира советской атомной подводной лодки и сообщают, что с 1 сентября денежное содержание подводников увеличится в 10, а у командиров в 100 раз. Приэтом штабная крыса, которая об этом сообщает улыбается загадочно как Джоконда и добавляет: теперь здесь на берегу все от зависти к вам подводникам лопнут.
Выслушал командир эту новость и говорит: а можно меня перевести на место первого лопнувшего? Там хорошо, где нас нет!
В конце концов, Аматор Вас никто в СССР не лишал права выбора ехать или не ехать в загранкомандировку. Вы поехали в командировку, а значит согласились с условиями оплаты своего труда.
>Мовсесова Юлия написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>Юлия, так как же Вы перевели? "..а также в случаях собственной продажи"?
>
>Написала : продажа самой себе - единственное, что пришло мне в голову.
>Если я не права, буду благодарна, если поправите меня.
Юленька, "самой себе" это всё же соответствует больше стилю "по-соседски". Похоже, что "залпом" Вы не переводите.... Так в чём же дело? Перечитайте. "Самой себе" это кому? Вас сбила "figura... venderse a si misma" или "сторона"? Но ведь это не гайдаровский Фигура, а "figura de autocontratación...", т.е. "одновр. представительствО - средний род- разных сторон..", и в таких случаях ни одна из этих сторон (т.е. интересы) не преобладает над другой, а Вы выделяете сторону, представляющую интересы продавца, и выделяете Вы юридически, а со всеми подобными юридическими трактовками, отнюдь не "словоблудием", надо быть предельно внимательными.
Предлагаю:
"..при этом даже представлять стороны, имеющие противоположные интересы вплоть до сделок по купли-продажи."
Чтобы быть уверенной в данном переводе почитайте, хоть по диагонали, об этих самых "сделках по купли-продажи", придерживаясь темы гражданского права, и Вы можете найти ОЧЕНЬ много полезного... например, "..продавать и покупать можно только вещи в смысле частей физического мира...", "Цель договора купли-продажи состоит в перенесении права собственности на покупателя".... Окунитесь на какое-то время в этот СТИЛЬ. Я понимаю, что как раз времени-то и не хватает, но будьте хорошим профессионалом.
Успехов
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз