Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Alfa написал:
>--------------
>Интересно отметить, что тот факт, что в испанском языке такой бывшей колонии, как Аргентина значение слова "osadía" претерпело довольно-таки серьёную переоценку, превратившись из "отваги" в "нахальство", можно объяснить тем (ссылаясь на тот же гимн Испании), что с этой вот "отвагой" испанские колонизаторы захватывали необъятные индейские территории...
Хочу внести ясность, а заодно успокоить нашего свихнувшегося на антикоммунизме (хотя и не только на нем, конечно!) местного "путешественника".
Первое: этот "Гимн Риего" был официальным гимном Испании ТОЛЬКО в короткий период последней испанской республики, и к завоеванию Америки никакого отношения не имел и иметь не мог.
Второе: слова гимна написаны за несколько веков до рождения Маркса, Энгельса и их многочисленных учеников и последователей, от Ленина, Троцкого и Сталина до Мао, Кастро, Ким Ир Сена и Пол Пота, с разной степенью успешности извративших их экономическое в своей основе учение и превративших его в идеологию тоталитаризма и классовой ненависти. Так что призраком коммунизма они ну никак не могут являться, по определению.
И третье: Испанская республика 30-х годов родилась путем свободных ДЕМОКРАТИЧЕСКИХ ВЫБОРОВ, а вовсе не путем революции, и коммунисты лишь входили в ее правительство как ОДНА ИЗ коалиционных партий. И когда los cuatro generales подняли вооруженный мятеж против законного правительства, то в развязанной ими гражданской войне на стороне республиканцев сражались тысячи и тысячи АНТИФАШИСТОВ со всего света, никогда не бывших коммунистами. Неплохо бы иногда учить историю...
А то и "Марсельезу" можно будет считать коммунистическим гимном.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 3 (33 ms)
Конечно, у некоторых членов форума сразу могут создаться навязчивые ассоциации...
Сразу их успокою: я лишь только о Поэтах...
Вот, Брюсов - милейший поэт... он и в "Стрекозе" писал....:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%B7%D0%B0_(%D0%B6%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%B0%D0%BB).jpg
Сразу их успокою: я лишь только о Поэтах...
Вот, Брюсов - милейший поэт... он и в "Стрекозе" писал....:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%B7%D0%B0_(%D0%B6%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%B0%D0%BB).jpg
Вы меня, честно говоря, успокоили!
Понятно мне теперь стало, что «стиль» является в действительности вещью СУБъективной.
Понравилось мне и слово «штамп». Многое этим словом объясняется…
А вот дальше я по-прежнему не совсем с Вами согласен.
Думаю, всё-же, что лидер Израиля был бы (в этом случае) только рад, если бы в его страну приехали именно ВСЕ испанцы. Именно в этом контексте он и произносит эту фразу. И именно так я лично смысл этой фразы (по-испански) понимаю…
А пришлось бы занятся израильтянам вопросом «размещения» прибывших жителей сразу ВСЕЙ Испании, то думаю, что и этот вопрос бы они решили. В этом деле у страны Израиль опыт богатейший…
Исключительно на термине «жители Испании» я на самом-то деле и не настаивал. Я указал это как возможный, но правильный, с моей точки зрения (в смысловом значении фразы), вариант. А конкретный переводчик может подобрать любое другое, устраивающее его лично, словосочетание.
Не правильно было только, с моей, опять же, точки зрения, искусственно (штампами) ИЗМЕНЯТЬ самый главный смысл фразы – пригласить к себе в страну ВСЕХ испанцев и без искусственного СУЖЕНИЯ этого списка приглашённых.
«У нас всё хорошо! Приезжайте к нам ВСЕ! Хоть в гости, хоть навсегда!» - вот, что хотел сказать, думаю, израильский лидер.
И не кажется мне, что адресовалось это только приглашённым на пресс-конференцию журналистам. Это уже не туристы, доход стране приносящие, а неудобные порой (в силу своей профессии) личности…
Понятно мне теперь стало, что «стиль» является в действительности вещью СУБъективной.
Понравилось мне и слово «штамп». Многое этим словом объясняется…
А вот дальше я по-прежнему не совсем с Вами согласен.
Думаю, всё-же, что лидер Израиля был бы (в этом случае) только рад, если бы в его страну приехали именно ВСЕ испанцы. Именно в этом контексте он и произносит эту фразу. И именно так я лично смысл этой фразы (по-испански) понимаю…
А пришлось бы занятся израильтянам вопросом «размещения» прибывших жителей сразу ВСЕЙ Испании, то думаю, что и этот вопрос бы они решили. В этом деле у страны Израиль опыт богатейший…
Исключительно на термине «жители Испании» я на самом-то деле и не настаивал. Я указал это как возможный, но правильный, с моей точки зрения (в смысловом значении фразы), вариант. А конкретный переводчик может подобрать любое другое, устраивающее его лично, словосочетание.
Не правильно было только, с моей, опять же, точки зрения, искусственно (штампами) ИЗМЕНЯТЬ самый главный смысл фразы – пригласить к себе в страну ВСЕХ испанцев и без искусственного СУЖЕНИЯ этого списка приглашённых.
«У нас всё хорошо! Приезжайте к нам ВСЕ! Хоть в гости, хоть навсегда!» - вот, что хотел сказать, думаю, израильский лидер.
И не кажется мне, что адресовалось это только приглашённым на пресс-конференцию журналистам. Это уже не туристы, доход стране приносящие, а неудобные порой (в силу своей профессии) личности…
>Alfa написал:
>--------------
>Интересно отметить, что тот факт, что в испанском языке такой бывшей колонии, как Аргентина значение слова "osadía" претерпело довольно-таки серьёную переоценку, превратившись из "отваги" в "нахальство", можно объяснить тем (ссылаясь на тот же гимн Испании), что с этой вот "отвагой" испанские колонизаторы захватывали необъятные индейские территории...
Хочу внести ясность, а заодно успокоить нашего свихнувшегося на антикоммунизме (хотя и не только на нем, конечно!) местного "путешественника".
Первое: этот "Гимн Риего" был официальным гимном Испании ТОЛЬКО в короткий период последней испанской республики, и к завоеванию Америки никакого отношения не имел и иметь не мог.
Второе: слова гимна написаны за несколько веков до рождения Маркса, Энгельса и их многочисленных учеников и последователей, от Ленина, Троцкого и Сталина до Мао, Кастро, Ким Ир Сена и Пол Пота, с разной степенью успешности извративших их экономическое в своей основе учение и превративших его в идеологию тоталитаризма и классовой ненависти. Так что призраком коммунизма они ну никак не могут являться, по определению.
И третье: Испанская республика 30-х годов родилась путем свободных ДЕМОКРАТИЧЕСКИХ ВЫБОРОВ, а вовсе не путем революции, и коммунисты лишь входили в ее правительство как ОДНА ИЗ коалиционных партий. И когда los cuatro generales подняли вооруженный мятеж против законного правительства, то в развязанной ими гражданской войне на стороне республиканцев сражались тысячи и тысячи АНТИФАШИСТОВ со всего света, никогда не бывших коммунистами. Неплохо бы иногда учить историю...
А то и "Марсельезу" можно будет считать коммунистическим гимном.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз