Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 584 (66 ms)
Лучше поменять "с некоторых пор" на "с недавних пор". Вначале я сомневался в правильности этого выражения, но когда увидел в гуугле прекрасный образец употребления этой фразы на странице "Твоя бибия"(вечное слово), то сразу же все мои сомнения рассеялись. Вот этот пример:
"С недавних пор я стал заниматься мастурбацией, почти случайно, но хочу бросить это! Я просил помощи у Бога, но все равно не помогло. Что мне делать?"

>Юлия написал:

>--------------

>Спасибо большое, Кесарь, за попытку помочь. Откровенно говоря, я прочла определения и виды налоговых льгот на русском языке, однако в данном случае наличие 3 таких близких по смыслу и переводу слов просто сбивало с толку.

А меня такие тексты не только сбивают с толку, но и убивают во мне все благородные стремления порядочного гражданина к уплате налогов, так как начинаю прекрасно понимать, что всё-равно они меня наколют(мягко говоря).
Уважаемые специалисты!
Если мне будет позволено, я как раз (почти к месту) хотела бы спросить, как можно перевести кусочек из интересующего меня текста одной песни мексиканского музыканта Оскара Чавеса, там есть слово pena.
То есть я перевела, но дилетантски, хотелось бы узнать истинный! Вот этот кусочек:
Allende el niño Allende el hombre
tu regresaras en cada nombre
de pena en pena en pena
de uno en uno en dos
ha de vivir tu voz
patria chilena

>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>

>

>Yo considero mucho a los traductores de antaño, cuando no existía internet. Им было очень несладко, так как они должны были иметь кучу словарей и поуши утопать в них, чтобы находить правильные термины, что также занимало кучу времени. Честь и хвала им за это.

Этого совсем недостаточно, словари словарями, а вот увидеть и понять "in situ" - это самый верный путь. Или пообщаться со специалистами. Интернетовские страницы надо просеивать и просматривать с лупой.
Насчет испанского кино врать не буду (в том плане - отражает оно реально культуру или нет), с испанцами как-то общаться особо не приходится. Но конкретно Альмодовара конкретно в Аргентине-Уругвае знают и любят. Хотя они, конечно, уже далеко не испанцы.
Знакомые мексиканцы очень очень положительно отзывались о Como el agua para chocolate и Amores perros. Похоже, что в Мексике это классика, ну или почти она.
Пушкин, Пушкин..На моих книжных полках его совсем мало, оказалось больше Есенина, Рильке есть (в оригинале он звучит всё ж не так, как впереводе), и Цветаева, и Рильке и Цветаева в одной книге, и Вийон (издание на двух языках), и Баратынский, и Тарковский, и .... Хотя поэзией особо не увлекаюсь.
А теперь представьте себе испанский небольшой роддом и русскую роженицу читающую вслух, почти кричащую, но с выражением, этого самого "Евгения Онегина" (на русском, естественно). Сама от себя ничего подобного не ожидала.
 Пользователь удален
Только сейчас прочёл вариант Адели...вот именно
>Alfa escribe:

>--------------

>Друзья, разрешите и мне поучаствовать.

>Словосочетание "trayectoria empresarial" действительно напрашивается на буквальный перевод. Но всё же, не стоит сбрасывать со счетов недостаток контекста. Ведь "trayectoria empresarial" может трактоваться как "опыт работы, предпринимательский опыт", если речь идёт о частном лице, но если речь о целой фирме, тут уже другой перевод, другое клише...Надеюсь, вы со мной согласитесь.

Интересно, как по-разному относятся люди к совершено очевидной опечатке, причем тут же исправленной в следующем посте JFS:
"La segunda frase con comas indica que los niños, que jugaban EN EL jardín (Es decir, todos los niños) se fueron a merendar."
Ну казалось бы - прочти и успокойся. Что практически все и сделали. Со всеми здесь это бывает. Абсолютно со всеми. Но нет - оказывается, эта опечатка и есть "самое главное"! Это к вопросу о благожелательности, воспитанности и отсутствии занудства у отдельно взятых форумчан.
 Пользователь удален
Специалист оооочень широкого профиля в критике..........
>Vladimir написал:

>--------------

>

>>ТРУХАМАН написал:

>>--------------

>>Текст явно с опечаткой, так как в этом виде он переводится, как:

>>

>>Члены тех обществ(товариществ), считающимися закрытыми по причине истечения официального срока их действия, а также те товарищества, к которым эти лица(члены) присоединились после объявления этого закрытия.

>>

>

>Сам-то понимаешь, что сказал??? Прочти еще раз на всякий случай...

>Батюшки, час от часу не легче. Ну и знатоки собрались, итишкина жизнь...

Первый раз вижу это скороговорку, "литературно" перевела бы: Копуша Мышкин долго мешкал, мышкая мышкой. Если серьёзно: rato - это "некоторое время", например, "tardar un rato" - "промедлить, провозиться какое-то время" (не долгое). Rato y rato - "какое-то время и снова какое-то время, опять и опять". Ratón - может быть мышка компьютера. Ratonear - может быть просто шуточный глагол от слова "мышка", "двигать мышкой". А если учесть то, что написал Сергей, всё это приобретает интересный двойной смысл :)

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 379     4     0    51 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...