Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>--------------
>Чи, Турист и я, мы родные братья кровные, ну почти, вот как только встретимся, вены друг другу порежим, и тогда вы нас чёрт с два отлЕчите.
>
>Так что смотрите, если что я за него... ну сами понимаете... крови не пожелею...
>
>>Chi escribe:
>>--------------
>>Злые вы! Обижаете бедного Туриста. Человек вам знания даёт, а вы... Не стыдно?
>
Осталось только спросить, чьей крови Вы не пожалеете. Страшно даже представить.
>IRINITA K. escribe:
>--------------
>зазнобушка, зазноба??? я в первый раз слышу это слово, как стыдно... и книжки вроде бы читала столко... употребляете "зазноба" в разговорном? "любиая" лучше звучит, мне так кажется.
Ирина, ты не стыдись, этого слова почти никто не знает. Вот если бы мне его не напомнили, так я бы никогда его не вспомнил. Это наверно от того, как Профе сказал: зазноба -> заноза -> зараза! то есть из-зa плавного перехода одного явления в другое.:)))
>Yelena написал:
>--------------
>Да уймитесь же вы, пожалуйста!
>
>Уже почти все махнули рукой и отдалились, оставляя "поле брани" в полном вашем распоряжении.
>
>Стало пустовато и скучновато.....
Тебе там хорошо говорить, Леночка, потому что ты у себя в Испании катаешься, как сыр в масле, а мы здесь, в России, находимся на кануне новых общественных потрясений: коммунисты, как никогда близко снова находятся на пороге захвата врасти и тогда пипец, снова бунт, разруха, смута и такие люди, как Крот, снова станут рулить страной - катастрофа..
>Andrei написал:
>--------------
>
>>_no_ escribe:
>>--------------
>>Возникла трудность в грамотном и кратком переводе фразы: "El control absoluto de todos los parámetros en su explotación al alcance de su mano". Есть варианты? Спасибо.
>
>Надеюсь, что серьёзная часть работы переводчиков закончилась. Время везде позднее, всем уже можно расслабиться…
>
>Не могу не задать автору этого блока один почти серьёзный вопрос.
>
>Немного неприличный, возможно, но возник он у меня уже при прочтении первых же строчек его вопроса. Кстати, нечто похожее, как мне показалось, произошло и с Титовым Павлом Александровичем…
>
>Оговорюсь ещё сначала, что возможно испортила меня уже окончательно определённая часть испанского («физиологического», как я его порой называю) юмора, и рот мне лучше уж вообще не расскрывать даже…
>
>Вот в чём моё сомнение. Вы точно знаете, что слоган этот, на русский переводимый, изобретён "в серьёзном плане" для компьютера и программы, контролирующих какую-то там установку? Они над публикой так юморно и сознательно не издеваются?
>
>От испаноговорящих специалистов по маркетингу и не такое услышать (или увидеть) порой можно…
Как говорится, нет слов - одни эмоции. Так неожиданно появились ответы. И даже не скажу, что Вы опоздали, как раз наоборот - вовремя. Задели меня Ваши рассуждения и вопрос. Не я же в конце концов это придумываю. Иной раз переводишь и думаешь, что, видимо, я так плохо знаю испанский язык, что смысл вообще не улавливаю. Подхожу за разъяснениями, а испанцы и сами видят, что фраза составлена неграмотно, и так в действительности не говорят, начинают править...
В этом случае же случае, безграмотности лично я, как русскоговорящий человек, не замечаю, и отвечу на поставленный вопрос. Им (испанцам) виднее. Да, эта фраза изобретена "в серьёзном плане" для компьютера и программы, контролирующих установку. Писали ее все те же программисты, что и саму программу, а не специалисты по маркетингу.
и еще маленькое отклонение. я не являюсь филологом по образованию, прошу это учесть при Вашей критике, будьте мягче и снисходительнее...
А советы всегда учту и приму во внимание. Изменения во фразу внесены. Спасибо.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 584 (323 ms)
Вот, посмотрите, испанофилы, какой я нашёл прекрасный кладезь переводов испанских песен. Эта лучезарная девушка проделала колосальную работу только лишь для того, чтобы поделиться своими переводами с другими людьми, так же как и она обожающими испаноязычную музыку и культуру. Честь ей за это и хвала. Когда войдете по ссылке, выбирайте внизу любой альбом исполнителей, нажимайте на него, а потом выбирайте песню. Текст появиться на испанском и на русском языках в удобном формате, чтобы их можно было легко сличать.
http://de.lyrsense.com/authors/kokyrina_ekaterina?album
http://de.lyrsense.com/authors/kokyrina_ekaterina?album
>Condor написал:
>--------------
>Чи, Турист и я, мы родные братья кровные, ну почти, вот как только встретимся, вены друг другу порежим, и тогда вы нас чёрт с два отлЕчите.
>
>Так что смотрите, если что я за него... ну сами понимаете... крови не пожелею...
>
>>Chi escribe:
>>--------------
>>Злые вы! Обижаете бедного Туриста. Человек вам знания даёт, а вы... Не стыдно?
>
Осталось только спросить, чьей крови Вы не пожалеете. Страшно даже представить.
>IRINITA K. escribe:
>--------------
>зазнобушка, зазноба??? я в первый раз слышу это слово, как стыдно... и книжки вроде бы читала столко... употребляете "зазноба" в разговорном? "любиая" лучше звучит, мне так кажется.
Ирина, ты не стыдись, этого слова почти никто не знает. Вот если бы мне его не напомнили, так я бы никогда его не вспомнил. Это наверно от того, как Профе сказал: зазноба -> заноза -> зараза! то есть из-зa плавного перехода одного явления в другое.:)))
Посмотри на СВОИ посты, "скромняга"! Там слова "я" почти не встретишь, везде говорится только "мы". "Чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться!" А Адела имеет право так говорить ХОТЯ БЫ от имени тех многих людей, которые ушли с форума из элементарного чувства брезгливости, не желая делить его с такими подонками, как ты.
Хочешь конкретный пример? Спроси об этом у давнего члена форума Леонида Манько, хотя бы.
Хочешь конкретный пример? Спроси об этом у давнего члена форума Леонида Манько, хотя бы.
Тогда установите себе "нормальную" (полную) версию güindo, там в хельпе почти все. На всех языках.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Не поверишь, первооткрыватель наш, этот словарь первое, что я скачала, когда начала заниматься конкретно этой тематикой. Но как-то не очень он мне помог. Как говориться "контекста маловато".
>> -Yóukè- escribe:
>>--------------
>>No todo es tan difícil en informática. El diccionario DTI inglés-español se puede bajar: http://homepage.mac.com/franciscojdf/dti/
>
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Не поверишь, первооткрыватель наш, этот словарь первое, что я скачала, когда начала заниматься конкретно этой тематикой. Но как-то не очень он мне помог. Как говориться "контекста маловато".
>> -Yóukè- escribe:
>>--------------
>>No todo es tan difícil en informática. El diccionario DTI inglés-español se puede bajar: http://homepage.mac.com/franciscojdf/dti/
>
Самый прямой путь отбить охоту заниматься испанским языком! Скукотища неимоверная! Вот вам всем мой "непедагогический" совет: наплюйте вы на эти премудрости! Просто говорите и слушайте, слушайте и говорите, смотрите, читайте, и снова слушайте и говорите, не стесняясь мелких ошибок! И опять читайте и смотрите. А потом ВДРУГ как-то само собой окажется, что Вы разговариваете по-испански и в целом понимаете почти всё, что говорят Вам и что звучит с экранов ТВ и кинотеатров.
Какая жалость, что я до сих пор об этом даже и не подозревал, или просто позабыл в повсседневной московской суете. Но, ничего страшного, чтобы загладить свою почти неисправимую вину, я вместо лимузина приглашаю тебя покататься на жеребцах - это гораздо более органично, экологично и романтично, мне так кажца, а тебе?
>mayita написал:
>--------------
>Bueno...es que soy de Rusia, vivo en moscú :))
>>АКЕЛЛА написал:
>>--------------
>>Lastima que no te vengas para Moscú, mamita, yo te recibiera como a una reina, en una limusina.
>
>mayita написал:
>--------------
>Bueno...es que soy de Rusia, vivo en moscú :))
>>АКЕЛЛА написал:
>>--------------
>>Lastima que no te vengas para Moscú, mamita, yo te recibiera como a una reina, en una limusina.
>
Mataburros, а как вы мне предлагаете в Сибирь поехать? За свои денежки, в комфортном поезде, там пожить в гостинице или снять домик? И что общего это будет иметь с теми раскулаченными и сосланными, которых везли туда в теплушках, лишив всего, почти без необходимой там одежды, оставляли в местах, где не было ничего, и они жили сначала в землянках, строили дома, хороня заодно слабых, не выдержавших - стариков и детей?
>Yelena написал:
>--------------
>Да уймитесь же вы, пожалуйста!
>
>Уже почти все махнули рукой и отдалились, оставляя "поле брани" в полном вашем распоряжении.
>
>Стало пустовато и скучновато.....
Тебе там хорошо говорить, Леночка, потому что ты у себя в Испании катаешься, как сыр в масле, а мы здесь, в России, находимся на кануне новых общественных потрясений: коммунисты, как никогда близко снова находятся на пороге захвата врасти и тогда пипец, снова бунт, разруха, смута и такие люди, как Крот, снова станут рулить страной - катастрофа..
>Andrei написал:
>--------------
>
>>_no_ escribe:
>>--------------
>>Возникла трудность в грамотном и кратком переводе фразы: "El control absoluto de todos los parámetros en su explotación al alcance de su mano". Есть варианты? Спасибо.
>
>Надеюсь, что серьёзная часть работы переводчиков закончилась. Время везде позднее, всем уже можно расслабиться…
>
>Не могу не задать автору этого блока один почти серьёзный вопрос.
>
>Немного неприличный, возможно, но возник он у меня уже при прочтении первых же строчек его вопроса. Кстати, нечто похожее, как мне показалось, произошло и с Титовым Павлом Александровичем…
>
>Оговорюсь ещё сначала, что возможно испортила меня уже окончательно определённая часть испанского («физиологического», как я его порой называю) юмора, и рот мне лучше уж вообще не расскрывать даже…
>
>Вот в чём моё сомнение. Вы точно знаете, что слоган этот, на русский переводимый, изобретён "в серьёзном плане" для компьютера и программы, контролирующих какую-то там установку? Они над публикой так юморно и сознательно не издеваются?
>
>От испаноговорящих специалистов по маркетингу и не такое услышать (или увидеть) порой можно…
Как говорится, нет слов - одни эмоции. Так неожиданно появились ответы. И даже не скажу, что Вы опоздали, как раз наоборот - вовремя. Задели меня Ваши рассуждения и вопрос. Не я же в конце концов это придумываю. Иной раз переводишь и думаешь, что, видимо, я так плохо знаю испанский язык, что смысл вообще не улавливаю. Подхожу за разъяснениями, а испанцы и сами видят, что фраза составлена неграмотно, и так в действительности не говорят, начинают править...
В этом случае же случае, безграмотности лично я, как русскоговорящий человек, не замечаю, и отвечу на поставленный вопрос. Им (испанцам) виднее. Да, эта фраза изобретена "в серьёзном плане" для компьютера и программы, контролирующих установку. Писали ее все те же программисты, что и саму программу, а не специалисты по маркетингу.
и еще маленькое отклонение. я не являюсь филологом по образованию, прошу это учесть при Вашей критике, будьте мягче и снисходительнее...
А советы всегда учту и приму во внимание. Изменения во фразу внесены. Спасибо.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз