Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>- Die Tourist - написал:
>--------------
>Нет, не любой.
>>--------------
>>"Был распространенный", "до Урал", "татарские народы (!) и их предшественники (!)", "около... монастырю", "является правильнее", "по его исследованию", "на березе Тигру", "восходить к слову", "конечность "ра" связывают с давним названием"...
>>
>>Пожалуй, любой козёл лучше бы написал.
>
Ну что же, утешайся хоть тем, что бывают козлы и похуже тебя. :-)))
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>арам зам зам хули хули хули хули
Culo: Срак-пись, кака-срака
Мне крайне интересно понять, когда остальные форумчане начнут сами себя хоть чуточку уважать? Неужели их полностью устраивает такое к ним "хули-хули-кака-срака" отношение? ЧТО ЕЩЁ должен сказать этот вселенский хам, чтобы разбудить в ком-то из них элементарнейшее чувство брезгливости?!
>curioso написал:
>--------------
>Первое исправление НЕ принимаю. Считаю, что конкретно здесь русское "грациозная" дальше от испанского graciosa, чем "пленительная". Но это мое личное мнение, и каждый имеет право на свое, конечно.
>По поводу второго - смысл, конечно, именно такой, как написано в исправленном, но просто хотелось хоть в припеве сохранить размер оригинала.
Хорошо, если не грациозная, тогда - обворожительная, так более поэтично, не так ли?
Недавно Vladimir написал:
"Кроксворд!... Рекбус!..." Вроде бы и понятно, о чём речь, а вот поди-ка переведи!
Мне не удалось выяснить значение такой странной для меня фразы, даже со словарем в руках.
Как можно перевести ее на испанский ?
Или Кто может дать хоть маленькое объяснение по-русски?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 609 (29 ms)
>- Die Tourist - написал:
>--------------
>Нет, не любой.
>>--------------
>>"Был распространенный", "до Урал", "татарские народы (!) и их предшественники (!)", "около... монастырю", "является правильнее", "по его исследованию", "на березе Тигру", "восходить к слову", "конечность "ра" связывают с давним названием"...
>>
>>Пожалуй, любой козёл лучше бы написал.
>
Ну что же, утешайся хоть тем, что бывают козлы и похуже тебя. :-)))
"Назвался груздем, полезай в кузов" - исправляй, если ты такой умный, а то выделываешься очень часто как партийный лидер, а толку мало, как от козла молока. Хоть ты и пишешь без ошибок, но мыслей у тебя своих - кот наплакал, только и повторяешь одни и те же нудные и всем надоевшие тирады, точно уже превратился в старого хрыча, лучшего термина для таких как ты не подобрать.
Звучит убедительно. Браво.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Юлия escribe:
>>--------------
>>И еще один вопрос: caudal ecológico - не могу точно перевести на русский. Определение на испанском читала, и что это такое понимаю, но не могу подобрать точного определения на русском.
>
>"экологический сток"
>
>Юля, почитайте хоть по диагонали нижеприведённые две работы, и у Вас не останется никаких сомнений.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Юлия escribe:
>>--------------
>>И еще один вопрос: caudal ecológico - не могу точно перевести на русский. Определение на испанском читала, и что это такое понимаю, но не могу подобрать точного определения на русском.
>
>"экологический сток"
>
>Юля, почитайте хоть по диагонали нижеприведённые две работы, и у Вас не останется никаких сомнений.
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>арам зам зам хули хули хули хули
Culo: Срак-пись, кака-срака
Мне крайне интересно понять, когда остальные форумчане начнут сами себя хоть чуточку уважать? Неужели их полностью устраивает такое к ним "хули-хули-кака-срака" отношение? ЧТО ЕЩЁ должен сказать этот вселенский хам, чтобы разбудить в ком-то из них элементарнейшее чувство брезгливости?!
>curioso написал:
>--------------
>Первое исправление НЕ принимаю. Считаю, что конкретно здесь русское "грациозная" дальше от испанского graciosa, чем "пленительная". Но это мое личное мнение, и каждый имеет право на свое, конечно.
>По поводу второго - смысл, конечно, именно такой, как написано в исправленном, но просто хотелось хоть в припеве сохранить размер оригинала.
Хорошо, если не грациозная, тогда - обворожительная, так более поэтично, не так ли?
Выплескивающиеся эмоции- это неумение держать себя в руках.Особенно когда доведут.Те кто работал с испанцами меня поймут)))))))
>Depredador Arrecho написал:
>--------------
>
>>Olga Timko написал:
>>--------------
>> простите :там где написала попатки - это попытки!эмоции захлестнули)))))
>
>Ничего страшного, нена, выплёскивающиеся за край эмоции - это же здорово, то, что нужно - признак плодотворной активности. Так что ты, хоть и не модель, но зато смахиваешь на малагенью салеросу.
>Depredador Arrecho написал:
>--------------
>
>>Olga Timko написал:
>>--------------
>> простите :там где написала попатки - это попытки!эмоции захлестнули)))))
>
>Ничего страшного, нена, выплёскивающиеся за край эмоции - это же здорово, то, что нужно - признак плодотворной активности. Так что ты, хоть и не модель, но зато смахиваешь на малагенью салеросу.
>Yelena написал:
>--------------
>
>Подсознание, оно на то и подсознание, что чаще всего его не контролируешь, если не задумаешься хоть на секунду :) И в этом сила подсознания!
Значит, Вы, "не контролируя себя", напишете "токование глухОря", "работа пахОря" и т.д. и т.п. Интересно, а еще на какие филологические подвиги способно оно Вас подвигнуть? :lol:
>--------------
>
>Подсознание, оно на то и подсознание, что чаще всего его не контролируешь, если не задумаешься хоть на секунду :) И в этом сила подсознания!
Значит, Вы, "не контролируя себя", напишете "токование глухОря", "работа пахОря" и т.д. и т.п. Интересно, а еще на какие филологические подвиги способно оно Вас подвигнуть? :lol:
Что вы думаете насчёт этого синхронного перевода?
Здорово, компадресы!
Вот посмотрите этот синхронный перевод одного из самых крутых переводчиков России, Дмитрия Макарова. Хоть я почти не понимаю английского языка, но у меня создалось впечатление, что он явно не успевает за говорящими и пропускает много информации.
Вот посмотрите этот синхронный перевод одного из самых крутых переводчиков России, Дмитрия Макарова. Хоть я почти не понимаю английского языка, но у меня создалось впечатление, что он явно не успевает за говорящими и пропускает много информации.
Кроксворд!... Рекбус
Недавно Vladimir написал:
"Кроксворд!... Рекбус!..." Вроде бы и понятно, о чём речь, а вот поди-ка переведи!
Мне не удалось выяснить значение такой странной для меня фразы, даже со словарем в руках.
Как можно перевести ее на испанский ?
Или Кто может дать хоть маленькое объяснение по-русски?
Я хоть и носитель, но во-первых, всего лишь на половину, а во-втрых, изношенный, так что нельзя принимать мои фразы за образцы. Кроме того, есть же огромное количество различных тем и областей в которых самые крутые носители ни бум-бум, если только не специализируются на них.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз