Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Chi написал:
>--------------
>
>>Amateur написал:
>>--------------
>>
>>>Chi написал:
>>>--------------
>>>
>>>>Mataburros написал:
>>>>--------------
>>>>Чи, советую тебе поменять свой ник, ну, пожалуйста, так как он вызывает у русскоязычной части этого форума комичные ассоциации насчёт кирпичей и гомодрилов.
>>>>
>>>Всем не угодишь. Мало ли у кого какие ассоциации. Почему я должна о чужих тараканах думать.
>>
>>А у меня ассоциация сразу же итальянская. По-итальянски chi ("ки") означает "кто" - quien.
>>
>По возникающим ассоциациям, кстати, можно многое о человеке сказать. Когда я преподавала, некоторые студенты вовсю хихикали над словами traje или mudo. А другие нормально воспринимали любые слова. Первые, как правило, было весьма недалёкими людьми.
Многие студенты из Латинской Америки в первый год обучения русскому на подготовительном отделении были уверены, что слово "курва" относится у нас к характеристике женских ног. То есть они понимали, что это ругательство, но трактовали его несколько иначе. :)))
>Leo de Riga написал:
>--------------
>На контакт не идут, потому что боятся. Боятся, что потребуют разрешение на выступление и т.д. Работают они явно "самопально". Ансамбли, которые приезжают из Латинской Америки официально, дают концерты в концертных залах, но никак не на улице. А этих тоже понять можно: как-то нужно на жизнь зарабатывать.
Ничего подобного. В Москве, по крайней мере, у них точно крыша есть с микроавтобусами, которые их доставляют и забирают. Я обратил внимание, что они всегда выступают с одним из россиян, который следит за ним и, скорее всего, они отдают этим "менторам" основную часть своего дохода. Сейчас, правда, эти группы уже порядком приелись и на них уже никто не смотрит, потому что их было слишком много, на всех самых людных станциях метро.
>Condor написал:
>--------------
>Почему то читая эти правила, мне так и хочется сказать: Не читайте этого, потому что полуправда — тоже ложь.
>
>Marco, si esta noche a las doce hubieramos terminado el tema, tú y yo habríamos tomado unas copas de ron, pero a este paso...
>
>
>Si cuando te conocí fueras tan gordo y sordo como eres ahora, no llevarías aquella vida licenciosa.
Первое предложение использует в первой части так называемое "presente histórico", то есть говорится о прошлом:
Марк, если этой ночью мы бы с тобой поставили бы уже крест на этом вопросе до 12 часов, то после этого выпили бы уже по рюмашечке, а так...(Это говорит лишь о том, что ночь ещё не кончилась, а продолжается).
Или, другой вариант:
Первое предложение использует в первой части так называемое "presente histórico", то есть говорится о прошлом:
Марк если этой(той) ночью мы бы покончили бы с этим вопросом до 12 часов, то после этого выпили бы уже по рюмашечке(тогда).
Во втором предложении я бы применил бы Pretérito pluscuamperfecto(sub):
Si cuando te conocí hubieras sido tan gordo y sordo como eres ahora, no llevarías aquella vida licenciosa.
Сложность заключается в том, что как раз в этой структуре в русском языке все глаголы с бы являются вневременными и только по конкретному дополнительному тексту мы можем определить о каком времени идёт речь. А в испанском языке всё по-другому. Временные рамки заключены уже в самих условных формах глаголов с si, без необходимости какой бы то ни было дополнительной информации.
А насчёт твоих заумных учёных мужей, то их правила могут знать и применять только они, а никто иной, так как этих мужей можно запросто сравнить со своего рода посвящёнными монахами.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 449 (401 ms)
Все понятно. Раз Крот говорит, что Елена права, значит наоборот.
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Наркисс Матадорович написал:
>>--------------
>>
>>>Yelena написал:
>>>--------------
>>>Amateur, Mirela:
>>>
>>>нервы - нерв ишк и
>>>дела - дел ишк и
>>>дрова - дров ишк и...... etc.
>>>
>>>la palabra en sí no es coloquial. Es un caso evidente de la elipsis, y la expresión mencionada "Нервишки пошаливают" sí que es coloquial.
>>>
>>>¿(Le traicionan)los nervios?/ ¿(Está) nervioso? -
>>>Нервишки(пошаливают)?
>>Лена, мне кажется, что ты способна прям на ходу придумывать какие-то новые и увлекательнейшие лингвистические сказки. А может я ошибаюсь? Тогда поправь меня. Пример:
>>"У него нервишки совсем ни к чёрту" (никакого эллипсиса я здесь в упор не вижу и даже не ощущаю).
>>
>Права-таки Елена. В этом примере никакого эллипсиса и нет. Ведь ни одно слово не пропущено. В то время как в выражении "Нервишки,председатель" пропущено ПОДРАЗУМЕВАЮЩЕЕСЯ слово "шалят/пошаливают", и таким образом оставшаяся часть разговорного выражения являет собой пример эллипсиса.
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Наркисс Матадорович написал:
>>--------------
>>
>>>Yelena написал:
>>>--------------
>>>Amateur, Mirela:
>>>
>>>нервы - нерв ишк и
>>>дела - дел ишк и
>>>дрова - дров ишк и...... etc.
>>>
>>>la palabra en sí no es coloquial. Es un caso evidente de la elipsis, y la expresión mencionada "Нервишки пошаливают" sí que es coloquial.
>>>
>>>¿(Le traicionan)los nervios?/ ¿(Está) nervioso? -
>>>Нервишки(пошаливают)?
>>Лена, мне кажется, что ты способна прям на ходу придумывать какие-то новые и увлекательнейшие лингвистические сказки. А может я ошибаюсь? Тогда поправь меня. Пример:
>>"У него нервишки совсем ни к чёрту" (никакого эллипсиса я здесь в упор не вижу и даже не ощущаю).
>>
>Права-таки Елена. В этом примере никакого эллипсиса и нет. Ведь ни одно слово не пропущено. В то время как в выражении "Нервишки,председатель" пропущено ПОДРАЗУМЕВАЮЩЕЕСЯ слово "шалят/пошаливают", и таким образом оставшаяся часть разговорного выражения являет собой пример эллипсиса.
>Chi написал:
>--------------
>
>>Amateur написал:
>>--------------
>>
>>>Chi написал:
>>>--------------
>>>
>>>>Mataburros написал:
>>>>--------------
>>>>Чи, советую тебе поменять свой ник, ну, пожалуйста, так как он вызывает у русскоязычной части этого форума комичные ассоциации насчёт кирпичей и гомодрилов.
>>>>
>>>Всем не угодишь. Мало ли у кого какие ассоциации. Почему я должна о чужих тараканах думать.
>>
>>А у меня ассоциация сразу же итальянская. По-итальянски chi ("ки") означает "кто" - quien.
>>
>По возникающим ассоциациям, кстати, можно многое о человеке сказать. Когда я преподавала, некоторые студенты вовсю хихикали над словами traje или mudo. А другие нормально воспринимали любые слова. Первые, как правило, было весьма недалёкими людьми.
Многие студенты из Латинской Америки в первый год обучения русскому на подготовительном отделении были уверены, что слово "курва" относится у нас к характеристике женских ног. То есть они понимали, что это ругательство, но трактовали его несколько иначе. :)))
Требует перевода на человеческий язык. Язык собаки Павлова не понять.
>Vladímir написал:
>--------------
>
>>- El Nuevo Turista - написал:
>>--------------
>>Ученые утверждают, что чамое большое количество бактерий находится в ПУПКЕ.
>>
>>Группа специалистов из университета Северной Каролины установила, что человеческий организм содержит в себе гораздо больше бактерий, чем было принято считать ранее. При этом, как оказалось, самое большое их количество присутствует не где-нибудь, а в пупке. Результаты недавно проведенных исследований показали, что в этой части чело у людей может концентрироваться до 1400 различных видов микробов, 662 из которых являются уникальными и, более того, вплоть до последнего времени никогда не были известны в науке.
>
>Во-первых, зачем это на форуме diccionario.ru?! И что поведует нам Тупист в следующий раз? Цитату из диссертации по проктологии? Отрывок из работы по новым гинекологическим исследованиям?
>А во-вторых, при чём здесь женское тело? В мужских пупках разве нет подобных бактерий?
>И в третьих: когда наш великий гуру научится хоть чуточку думать, прежде чем такое писать?! Или подобная просьба для него заранее невыполнима?
>
>
>Vladímir написал:
>--------------
>
>>- El Nuevo Turista - написал:
>>--------------
>>Ученые утверждают, что чамое большое количество бактерий находится в ПУПКЕ.
>>
>>Группа специалистов из университета Северной Каролины установила, что человеческий организм содержит в себе гораздо больше бактерий, чем было принято считать ранее. При этом, как оказалось, самое большое их количество присутствует не где-нибудь, а в пупке. Результаты недавно проведенных исследований показали, что в этой части чело у людей может концентрироваться до 1400 различных видов микробов, 662 из которых являются уникальными и, более того, вплоть до последнего времени никогда не были известны в науке.
>
>Во-первых, зачем это на форуме diccionario.ru?! И что поведует нам Тупист в следующий раз? Цитату из диссертации по проктологии? Отрывок из работы по новым гинекологическим исследованиям?
>А во-вторых, при чём здесь женское тело? В мужских пупках разве нет подобных бактерий?
>И в третьих: когда наш великий гуру научится хоть чуточку думать, прежде чем такое писать?! Или подобная просьба для него заранее невыполнима?
>
>
Se trata de una oraci'on compuesta. En la primera parte se habla de los socios y en la segunda, de las sociedades. Es lo que tú no has entendido.
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>Turista- написал:
>>--------------
>>Старик, ты хоть учи испанский. Где ты прочитал слово АКЦИОНЕРЫ. Тебе четко сказали LOS SOCIOS, а в этом контексте, где тебе не говорят, что это АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО (ЭТО ТВОЯ ВЫДУМКА), SOCIO - ЧЛЕН. и т.д.
>
>Но пол-то он не меняет от того, что он не акционер, а член! Так, значит, НЕ К НЕМУ всё же относится lAs cuales, а к personas de sociedades. Что, не так? И весь твой "перевод" летит к чёрту. Уже не говорю о второй части. Учи языки хоть на старости лет!
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>Turista- написал:
>>--------------
>>Старик, ты хоть учи испанский. Где ты прочитал слово АКЦИОНЕРЫ. Тебе четко сказали LOS SOCIOS, а в этом контексте, где тебе не говорят, что это АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО (ЭТО ТВОЯ ВЫДУМКА), SOCIO - ЧЛЕН. и т.д.
>
>Но пол-то он не меняет от того, что он не акционер, а член! Так, значит, НЕ К НЕМУ всё же относится lAs cuales, а к personas de sociedades. Что, не так? И весь твой "перевод" летит к чёрту. Уже не говорю о второй части. Учи языки хоть на старости лет!
>Leo de Riga написал:
>--------------
>На контакт не идут, потому что боятся. Боятся, что потребуют разрешение на выступление и т.д. Работают они явно "самопально". Ансамбли, которые приезжают из Латинской Америки официально, дают концерты в концертных залах, но никак не на улице. А этих тоже понять можно: как-то нужно на жизнь зарабатывать.
Ничего подобного. В Москве, по крайней мере, у них точно крыша есть с микроавтобусами, которые их доставляют и забирают. Я обратил внимание, что они всегда выступают с одним из россиян, который следит за ним и, скорее всего, они отдают этим "менторам" основную часть своего дохода. Сейчас, правда, эти группы уже порядком приелись и на них уже никто не смотрит, потому что их было слишком много, на всех самых людных станциях метро.
28 июля 1942 года Сталин подписал знаменитый приказ №227, получивший название "Ни шагу назад". "Верховное Главнокомандование Красной армии приказывает: сформировать в пределах фронтов и армий штрафные батальоны и роты, куда направлять провинившихся в нарушении дисциплины по трусости, и поставить их на более трудные участки фронта, чтобы дать им возможность искупить кровью свои преступления против Родины". В приказе упоминались и штрафные авиаэскадрильи, которые в конечном итоге были созданы. Однако принципы формирования и задачи штрафных эскадрилий оказались совершенно другими, чем в наземных частях. До недавнего времени на документах о штрафных авиационных подразделениях стоял гриф "Секретно", но теперь можно совершенно определенно сказать, кто и зачем создавал штрафные эскадрильи. Как они повлияли на ход войны? Что происходило с летчиками, попавшими в небесный штрафбат? В фильме приводятся рассекреченные документы и свидетельства летчиков-штрафников.
Добрый день! Это не Вы правите в городе Zamora?
Большой недостаток написанного мной в том, что я там излагаю косвенную речь. Это немного другая история. Но не принципиально.
Не могу вполне согласиться с Вами. Subjuntivo будет не нужно
только в сильно сниженном, разговорном регистре. А так - ведь
речь идет о событии, которое лишь может случиться. Того и гляди -
случится. И в разговоре об этом событии даже видна эмоция - тревога и страх. Это в русском любые варианты сослагательных наклонений используются нерегулярно, всегда можно и без них обойтись. А в испанском употребил, например, определенный
союз и все - изволь ставить subjuntivo. Или говоришь - боюсь, что ... мне жаль .... буду рад ... нужно ...как странно ... сомневаюсь ... лучше ... все, дальше пойдет subjuntivo. И это еще малая часть случаев, когда употребление subjuntivo обязательно по грамматической норме.
Большой недостаток написанного мной в том, что я там излагаю косвенную речь. Это немного другая история. Но не принципиально.
Не могу вполне согласиться с Вами. Subjuntivo будет не нужно
только в сильно сниженном, разговорном регистре. А так - ведь
речь идет о событии, которое лишь может случиться. Того и гляди -
случится. И в разговоре об этом событии даже видна эмоция - тревога и страх. Это в русском любые варианты сослагательных наклонений используются нерегулярно, всегда можно и без них обойтись. А в испанском употребил, например, определенный
союз и все - изволь ставить subjuntivo. Или говоришь - боюсь, что ... мне жаль .... буду рад ... нужно ...как странно ... сомневаюсь ... лучше ... все, дальше пойдет subjuntivo. И это еще малая часть случаев, когда употребление subjuntivo обязательно по грамматической норме.
>Condor написал:
>--------------
>Почему то читая эти правила, мне так и хочется сказать: Не читайте этого, потому что полуправда — тоже ложь.
>
>Marco, si esta noche a las doce hubieramos terminado el tema, tú y yo habríamos tomado unas copas de ron, pero a este paso...
>
>
>Si cuando te conocí fueras tan gordo y sordo como eres ahora, no llevarías aquella vida licenciosa.
Первое предложение использует в первой части так называемое "presente histórico", то есть говорится о прошлом:
Марк, если этой ночью мы бы с тобой поставили бы уже крест на этом вопросе до 12 часов, то после этого выпили бы уже по рюмашечке, а так...(Это говорит лишь о том, что ночь ещё не кончилась, а продолжается).
Или, другой вариант:
Первое предложение использует в первой части так называемое "presente histórico", то есть говорится о прошлом:
Марк если этой(той) ночью мы бы покончили бы с этим вопросом до 12 часов, то после этого выпили бы уже по рюмашечке(тогда).
Во втором предложении я бы применил бы Pretérito pluscuamperfecto(sub):
Si cuando te conocí hubieras sido tan gordo y sordo como eres ahora, no llevarías aquella vida licenciosa.
Сложность заключается в том, что как раз в этой структуре в русском языке все глаголы с бы являются вневременными и только по конкретному дополнительному тексту мы можем определить о каком времени идёт речь. А в испанском языке всё по-другому. Временные рамки заключены уже в самих условных формах глаголов с si, без необходимости какой бы то ни было дополнительной информации.
А насчёт твоих заумных учёных мужей, то их правила могут знать и применять только они, а никто иной, так как этих мужей можно запросто сравнить со своего рода посвящёнными монахами.
Владимир, обратите внимание на вторую часть моей фразы <ну по крайней мере чего у вас не хвотает> . Поясняю, такие продукты как гречневая, овсяная, манная крупа можно купить, КАК ПРАВИЛО, в турецких магазинах, между прочем есть также русские, но не везде и дороже. Ну конечно многие продукты другие. На пример солёные помидоры, немцы почемуто думают это отрава, а другии не понемают, почему нужно есть когда пьёшь, особенно солёные огурцы:)) или засоленные грибы.:)) Но мой круг друзей, я заверяю Вас, я их немного перевоспитал, употребляют теперь нашу настаящую, а одному я даже говорю, нечего батьки вперёд лесть, а он такой... наливай, белая это хорошо для его здоровья. И такие немцы тоже бывают, самое главное их нужно научить:)))
Вот, полюбуйтесь на уже изданный вариант
http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=6399
.......««... И с каждой минутой я чувствую все меньше, а
помню все больше, но что такое это воспоминание, как не язык чувств, как не
словарь лиц, и дней, и ароматов, которые возвращаются к нам глаголами и
прилагательными, частями речи, и потихоньку, по мере приближения к чистому
настоящему, постепенно становятся вещью в себе, и со временем они, эти
слова, взамен былых чувств навевают на нас грусть или дают нам урок, пока
само наше существо не становится заменой былого, а лицо, обратив назад
широко раскрытые глаза, истинное наше лицо, постепенно бледнеет и стирается,
как стираются лица на старых фотографиях, и мы -- все до одного -- вдруг
оборачиваемся Янусом »»
>Yelena escribe:
>--------------
>Damas y Caballeros:
>Сударыни и судари,
>
>Por favor, sus reflexiones al respecto de "vicariamente"
http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=6399
.......««... И с каждой минутой я чувствую все меньше, а
помню все больше, но что такое это воспоминание, как не язык чувств, как не
словарь лиц, и дней, и ароматов, которые возвращаются к нам глаголами и
прилагательными, частями речи, и потихоньку, по мере приближения к чистому
настоящему, постепенно становятся вещью в себе, и со временем они, эти
слова, взамен былых чувств навевают на нас грусть или дают нам урок, пока
само наше существо не становится заменой былого, а лицо, обратив назад
широко раскрытые глаза, истинное наше лицо, постепенно бледнеет и стирается,
как стираются лица на старых фотографиях, и мы -- все до одного -- вдруг
оборачиваемся Янусом »»
>Yelena escribe:
>--------------
>Damas y Caballeros:
>Сударыни и судари,
>
>Por favor, sus reflexiones al respecto de "vicariamente"
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз