Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Я полон недоумения!
>>Буду ждать ответа Любóмира...
>>>Chi escribe:
>>>--------------
>>>
>>>>Alfa написал:
>>>>--------------
>>>>Любомир,
>>>>это правда???
>>>>
>>>Вот представляете, Турист говорит, что правда. Вы тоже не ожидали? :))
>>
>
>Альфа, помню, вызвали меня как-то в Политбюро, прямо к Суслову, и он строго так говорит (вообще мужик был чрезвычайно серьезный, от его взглядов, по слухам, сотрудники в обморок падали!): Товарищ Владимир, Вы как сознательный комсомолец и тезка великого Ленина не можете не понимать всей серьезности нынешнего международного положения, и того огромного значения, которое имет для нас социалистическая Куба. Поэтому поезжайте-ка туда и помогите в работе наших нефтяников, а то мы уже заколебались нашу нефть танкерами туда таскать за тыщи километров...
>Ну что тут было делать? Как сказал бы "крестный отец", это было "предложение, от которого нельзя отказаться". Вот так я и попал в переводчики заместителя министра базовой промышленности товарища Хесуса Переса Отона. В самую что ни на есть жуткую кубинскую партократию. Нефть мы там нашли, благополучно стали её добывать, стало быть - часть вины за укрепление социализма на Кубе будет висеть на мне огромным кровавым грузом. Я поначалу, когда это понял, сразу хотел пойти и утопиться, но культурного пляжа рядом не оказалось, а на диком я жутко боялся морских ежей. Так вот и остался выживать с горечью в душе, да... Мне б, дураку, что-нибудь где-нибудь как-нибудь неправильно перевести, чтобы не нашлась она, эта чертова нефть, но я вот не догадался... И нету мне прощения!
Йех! Под видом дружбы насаждать, стыдно Владимир, стыдно! :))) Хотя, с другой стороны, не коммунизм же насаждали, а всего лишь социализм.
>Mollis написал:
>--------------
>Ну вот, как часто говорят в таких случаях:"Можете же, когда захотите!"
>Правда, из пяти строчек оригинала получились целых семь, и с огромным трудом нащупываются робкие намеки на отдельные рифмы, а размер не нащупывается вовсе, но главное - сделана ПОПЫТКА. И при этом, конечно, никакой "любви мертвых". Лично я доволен, что эта дискуссия хоть к чему-то конкретному привела.
>
>Ну а то, что с форума ушли (или отошли от участия в нем) практически ВСЕ нормальные люди, в буквальном смысле этого слова - я хоть и не лез сюда "со своим уставом", но достаточно внимательно за всем наблюдал со стороны, - то тут уж доля вины лежит на всех. Так что решайте сами, сударыня, какая её часть касается лично Вас...
Ха-ха, всевидящее око стороннего наблюдателя, или как его ещё там: тайного советника, руки Москвы, масона-алхимика(тихо сам с собою достигшего невиданных до селе высот совершенства) и тем самым заслужившим беспорное право журить всех остальных, простых смертных "с учёным видом знатока". Он, заметьте, всегда неожиданно появляется в гротескных пьесах в последнем акте, а в сущности, друзья мои, попытайтесь найти хотя бы одно стилестическое отличие между этим непревзойдённым эстетом и всё тем же небезизвестным всем нам "скромном учителе и наставнике" Vladimire по кличке Крот. Да бог с вами, милейшие друзья мои, откройте же глаза, ведь это же очевидно как белый день. Бедная Елена, ты всё-таки, несмотря ни на что, ещё сумела сохранить в себе свою юношескую доверчивость и наивность.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 449 (296 ms)
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Я полон недоумения!
>>Буду ждать ответа Любóмира...
>>>Chi escribe:
>>>--------------
>>>
>>>>Alfa написал:
>>>>--------------
>>>>Любомир,
>>>>это правда???
>>>>
>>>Вот представляете, Турист говорит, что правда. Вы тоже не ожидали? :))
>>
>
>Альфа, помню, вызвали меня как-то в Политбюро, прямо к Суслову, и он строго так говорит (вообще мужик был чрезвычайно серьезный, от его взглядов, по слухам, сотрудники в обморок падали!): Товарищ Владимир, Вы как сознательный комсомолец и тезка великого Ленина не можете не понимать всей серьезности нынешнего международного положения, и того огромного значения, которое имет для нас социалистическая Куба. Поэтому поезжайте-ка туда и помогите в работе наших нефтяников, а то мы уже заколебались нашу нефть танкерами туда таскать за тыщи километров...
>Ну что тут было делать? Как сказал бы "крестный отец", это было "предложение, от которого нельзя отказаться". Вот так я и попал в переводчики заместителя министра базовой промышленности товарища Хесуса Переса Отона. В самую что ни на есть жуткую кубинскую партократию. Нефть мы там нашли, благополучно стали её добывать, стало быть - часть вины за укрепление социализма на Кубе будет висеть на мне огромным кровавым грузом. Я поначалу, когда это понял, сразу хотел пойти и утопиться, но культурного пляжа рядом не оказалось, а на диком я жутко боялся морских ежей. Так вот и остался выживать с горечью в душе, да... Мне б, дураку, что-нибудь где-нибудь как-нибудь неправильно перевести, чтобы не нашлась она, эта чертова нефть, но я вот не догадался... И нету мне прощения!
Йех! Под видом дружбы насаждать, стыдно Владимир, стыдно! :))) Хотя, с другой стороны, не коммунизм же насаждали, а всего лишь социализм.
Нужная цитата, подтверждающая ошибку в испанской части правил форума. Спасибо, Кондор, надеюсь ты уже догадываешься кто есть ху в нашем форуме. Со старым Новым годом тебе и всех членов форума.
>Condor написал:
>--------------
>
>>Ruben Nieto escribe:
>>--------------
>>Es una expresión de moda, quizá extraída del francés "par rapport à". Un galicismo procedente de una traducción inexacta. Es más correcto "con relación a", "En relación con ", " relativo a" o " relacionado con", dependiendo del contexto.
>
>DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS - Primera edición (octubre 2005)
>
>relación. en relación con o con relación a. ‘A propósito de’: «Mahomed guardaba cierta desconfianza en relación con Galeb» (Lezama Oppiano [Cuba 1977]); «Mostraron discrepancias con relación a la conducción del régimen» (Blanco Revolución [Ven. 2002]); y ‘en comparación con’: «Aumentó [la inflación] por primera vez en relación con el mes anterior» (Universal [Ven.] 3.11.96); «Consideran que su comunidad ha sido la más perjudicada con relación a otras zonas afectadas» (País [Esp.] 2.12.86). Las dos locuciones son válidas, no así Marca de incorrección.en relación a, resultado del cruce entre ambas.
>
>
>Diccionario panhispánico de dudas ©2005
>Real Academia Española © Todos los derechos reservados
>Condor написал:
>--------------
>
>>Ruben Nieto escribe:
>>--------------
>>Es una expresión de moda, quizá extraída del francés "par rapport à". Un galicismo procedente de una traducción inexacta. Es más correcto "con relación a", "En relación con ", " relativo a" o " relacionado con", dependiendo del contexto.
>
>DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS - Primera edición (octubre 2005)
>
>relación. en relación con o con relación a. ‘A propósito de’: «Mahomed guardaba cierta desconfianza en relación con Galeb» (Lezama Oppiano [Cuba 1977]); «Mostraron discrepancias con relación a la conducción del régimen» (Blanco Revolución [Ven. 2002]); y ‘en comparación con’: «Aumentó [la inflación] por primera vez en relación con el mes anterior» (Universal [Ven.] 3.11.96); «Consideran que su comunidad ha sido la más perjudicada con relación a otras zonas afectadas» (País [Esp.] 2.12.86). Las dos locuciones son válidas, no así Marca de incorrección.en relación a, resultado del cruce entre ambas.
>
>
>Diccionario panhispánico de dudas ©2005
>Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Бесплатные клозеты
Здорово, безумцы!
Надеюсь, вы помните прекрасную фразу из Булгакова - .....разруха не в клозетах, а в головах.
Так вот, смею вас уверить, что среди этих двух терминов существует также и обратнопропорциональная неразлучная связь, то есть, по состоянию общественных туалетов в той, или иной стране можно запросто судить о душевном здоровье нации и общества в целом. Я, как истинный корифей этого дела, досконально разбирающийся в этой проблеме и начинавший её изучать со времён московской олимпиады, хочу вам заметить, что, на самом деле, не всё так плохо в государстве российском, по крайней мере, в европейской её части, а конкретно, в нашей златоглавой любимице. Да, друзья мои, за это время я заметил огромный прогресс в этой области, и в этом отношении мы уже, фактически, приблизились к цивилизованному западному обществу:
Уже стены в этих местах, по крайней мере, в коммерческих центрах, библиотеках и прочее, и прочее, и прочее, не расписываютмся этими ужасными скабрёзными надписями из области народного фольклора. В частности, когда вы сегодня заходите в Библиотеку Иностранных Языков, то вы с удивлением можете обнаружить, что на 3-м этаже туалет в ней уже отреставрирован в европейском стиле и даже присутствует довольна мягкая бумажка и очиститель воздуха, хотя они почему-то начали сверху и ещё не добрались до второго этажа...(продолжение следует)
Надеюсь, вы помните прекрасную фразу из Булгакова - .....разруха не в клозетах, а в головах.
Так вот, смею вас уверить, что среди этих двух терминов существует также и обратнопропорциональная неразлучная связь, то есть, по состоянию общественных туалетов в той, или иной стране можно запросто судить о душевном здоровье нации и общества в целом. Я, как истинный корифей этого дела, досконально разбирающийся в этой проблеме и начинавший её изучать со времён московской олимпиады, хочу вам заметить, что, на самом деле, не всё так плохо в государстве российском, по крайней мере, в европейской её части, а конкретно, в нашей златоглавой любимице. Да, друзья мои, за это время я заметил огромный прогресс в этой области, и в этом отношении мы уже, фактически, приблизились к цивилизованному западному обществу:
Уже стены в этих местах, по крайней мере, в коммерческих центрах, библиотеках и прочее, и прочее, и прочее, не расписываютмся этими ужасными скабрёзными надписями из области народного фольклора. В частности, когда вы сегодня заходите в Библиотеку Иностранных Языков, то вы с удивлением можете обнаружить, что на 3-м этаже туалет в ней уже отреставрирован в европейском стиле и даже присутствует довольна мягкая бумажка и очиститель воздуха, хотя они почему-то начали сверху и ещё не добрались до второго этажа...(продолжение следует)
>Mollis написал:
>--------------
>Ну вот, как часто говорят в таких случаях:"Можете же, когда захотите!"
>Правда, из пяти строчек оригинала получились целых семь, и с огромным трудом нащупываются робкие намеки на отдельные рифмы, а размер не нащупывается вовсе, но главное - сделана ПОПЫТКА. И при этом, конечно, никакой "любви мертвых". Лично я доволен, что эта дискуссия хоть к чему-то конкретному привела.
>
>Ну а то, что с форума ушли (или отошли от участия в нем) практически ВСЕ нормальные люди, в буквальном смысле этого слова - я хоть и не лез сюда "со своим уставом", но достаточно внимательно за всем наблюдал со стороны, - то тут уж доля вины лежит на всех. Так что решайте сами, сударыня, какая её часть касается лично Вас...
Ха-ха, всевидящее око стороннего наблюдателя, или как его ещё там: тайного советника, руки Москвы, масона-алхимика(тихо сам с собою достигшего невиданных до селе высот совершенства) и тем самым заслужившим беспорное право журить всех остальных, простых смертных "с учёным видом знатока". Он, заметьте, всегда неожиданно появляется в гротескных пьесах в последнем акте, а в сущности, друзья мои, попытайтесь найти хотя бы одно стилестическое отличие между этим непревзойдённым эстетом и всё тем же небезизвестным всем нам "скромном учителе и наставнике" Vladimire по кличке Крот. Да бог с вами, милейшие друзья мои, откройте же глаза, ведь это же очевидно как белый день. Бедная Елена, ты всё-таки, несмотря ни на что, ещё сумела сохранить в себе свою юношескую доверчивость и наивность.
Ищу посредников п огрузоперевозкам в Испании(без фин.вложений)
Если Вас уволили, понизили зарплату или у Вас просто есть возможность я предлагаю Вам работу агента нашей Группы Компаний по грузоперевозкам.
Например у Ваших партнёров или друзей намечается грузоперевозка. Вы продаёте услугу под своей маркой ИЛИ предлагаете нас как партнёров по транспорту и таможне.
Услугу стандартную - или полную перевозку из Европы в любую страну СНГ или только отдельную часть пути, с таможней или без
Важные аспекты:
-Перевозим собственным транспортом
-Негабаритные грузы до 250 тонн
-Собственный причал и склад в порту Гамбурга
-Сборные грузы, также включая растаможку
Решаем таможню
Я обеспечиваю Вам самые низкие цены на рынке и качество, Вы работаете с клиентом.
Клиентов можете не сдавать - я с ними контакта иметь не буду, счета выставляете Вы сами.
С каждого проданного груза 1,5%-15% от суммы сделки в зависимости от количества груза,.. в любом случае договоримся.
Ответственность по перевозке - только на компании, Вы же официальный представитель
Если несколько грузов проходят нормально, то приглашу на постоянную зарплату % с открытием представительства за наш счёт.
Если же Вы сотрудник клиента или у Вас есть выходы на клиентов в конфиденциальном порядке - без проблем
Пробуем!
- от вас не требуется фин.вложений - только грузы и клиенты
- никаких обещаний с Вашей стороны - если нет продаж, то мы просто ждём.
Николай
Tel. 494021008122
Моб. 491634041339 Whatsapp/Viber
Skype: mayer.nikolay
E-Mail: nikolay.mayer@rollbo.de
www.rollbo.de
Например у Ваших партнёров или друзей намечается грузоперевозка. Вы продаёте услугу под своей маркой ИЛИ предлагаете нас как партнёров по транспорту и таможне.
Услугу стандартную - или полную перевозку из Европы в любую страну СНГ или только отдельную часть пути, с таможней или без
Важные аспекты:
-Перевозим собственным транспортом
-Негабаритные грузы до 250 тонн
-Собственный причал и склад в порту Гамбурга
-Сборные грузы, также включая растаможку
Решаем таможню
Я обеспечиваю Вам самые низкие цены на рынке и качество, Вы работаете с клиентом.
Клиентов можете не сдавать - я с ними контакта иметь не буду, счета выставляете Вы сами.
С каждого проданного груза 1,5%-15% от суммы сделки в зависимости от количества груза,.. в любом случае договоримся.
Ответственность по перевозке - только на компании, Вы же официальный представитель
Если несколько грузов проходят нормально, то приглашу на постоянную зарплату % с открытием представительства за наш счёт.
Если же Вы сотрудник клиента или у Вас есть выходы на клиентов в конфиденциальном порядке - без проблем
Пробуем!
- от вас не требуется фин.вложений - только грузы и клиенты
- никаких обещаний с Вашей стороны - если нет продаж, то мы просто ждём.
Николай
Tel. 494021008122
Моб. 491634041339 Whatsapp/Viber
Skype: mayer.nikolay
E-Mail: nikolay.mayer@rollbo.de
www.rollbo.de
адрес в большом городе
В европейских и североамериканских городах почтовые адреса, как известно, содержат название улицы и номер дома.
Совсем иначе в г. Каракасе. Там есть, конечно, улицы с названиями, но дома без номеров - у каждого дома есть собственное имя. Перед названием улицы идет историческое название района города. Вот, например, адрес российского посольства в Венесуэле:
Quinta "Soyuz", Calle Las Lomas, Las Mercedes, Caracas, Venezuela
Но в Каракасе огромное число людей живет в бедных районах (там они называются barrio, хотя в других латиноамериканских странах barrio - это просто городской район, чаще с многоэтажными домами). Как их находит почтальон?
Недавно я прочел в разделе криминальной хроники газеты El Universal адрес погибших при ограблении людей. Вот фрагмент:
Ambos residían en la subida El Progreso del sector barrio Nuevo en Carapita, parroquia Antímano.
Здесь адрес содержит название церковного прихода (parroquia), собственно название barrio, а что касается la subida El Progreso, то это, видимо, название улицы - там основная часть подобных районов находится на склонах гор (отсюда и la subida).
А как в других латиноамериканских странах, кто знает?
Совсем иначе в г. Каракасе. Там есть, конечно, улицы с названиями, но дома без номеров - у каждого дома есть собственное имя. Перед названием улицы идет историческое название района города. Вот, например, адрес российского посольства в Венесуэле:
Quinta "Soyuz", Calle Las Lomas, Las Mercedes, Caracas, Venezuela
Но в Каракасе огромное число людей живет в бедных районах (там они называются barrio, хотя в других латиноамериканских странах barrio - это просто городской район, чаще с многоэтажными домами). Как их находит почтальон?
Недавно я прочел в разделе криминальной хроники газеты El Universal адрес погибших при ограблении людей. Вот фрагмент:
Ambos residían en la subida El Progreso del sector barrio Nuevo en Carapita, parroquia Antímano.
Здесь адрес содержит название церковного прихода (parroquia), собственно название barrio, а что касается la subida El Progreso, то это, видимо, название улицы - там основная часть подобных районов находится на склонах гор (отсюда и la subida).
А как в других латиноамериканских странах, кто знает?
Фильм "Придут другие дни" (Otros días vendrán, Испания, 2004) примечателен и дуэтом актеров высочайшего уровня (Cecilia Roth-Antonio Resines), и самой историей, вульгарной и романтической, невероятной и возможной. 40-летняя Алисия преподает литературу в школе. Она злоупотребляет алкоголем, плохо спит по ночам и засыпает на собственных уроках. Знакомства по интернету лишь усугубляют ее депрессию, но, тем не менее, одно из них все-таки приводит ее к счастью, пусть и неожиданным путем. За крепкий сценарий и режиссуру спасибо Эдуарду Кортесу.
Этот фильм украшают музыкальные эпизоды. В одном из них Сесилия Рот с большим драйвом поет песню "Stay", известную исполнением Джексона Брауна. Это песня символизирует для ее героини Алисии счастливое студенческое время. В другом Антонио Ресинес поет под гитару часть сонета XCIX из "Ста сонетов о любви" Пабло Неруды, давшего фильму название:
Otros días vendrán, será entendido
el silencio de plantas y planetas
y cuántas cosas puras pasarán!
Tendrán olor a luna los violines!
El pan será tal vez como tú eres:
tendrá tu voz, tu condición de trigo,
y hablarán otras cosas con tu voz:
los caballos perdidos del Otoño.
А вот не прозвучавшее в фильме окончание сонета:
Aunque no sea como está dispuesto
el amor llenará grandes barricas
como la antigua miel de los pastores,
y tú en el polvo de mi corazón
(en donde habrán inmensos almacenes)
irás y volverás entre sandías.
Этот фильм украшают музыкальные эпизоды. В одном из них Сесилия Рот с большим драйвом поет песню "Stay", известную исполнением Джексона Брауна. Это песня символизирует для ее героини Алисии счастливое студенческое время. В другом Антонио Ресинес поет под гитару часть сонета XCIX из "Ста сонетов о любви" Пабло Неруды, давшего фильму название:
Otros días vendrán, será entendido
el silencio de plantas y planetas
y cuántas cosas puras pasarán!
Tendrán olor a luna los violines!
El pan será tal vez como tú eres:
tendrá tu voz, tu condición de trigo,
y hablarán otras cosas con tu voz:
los caballos perdidos del Otoño.
А вот не прозвучавшее в фильме окончание сонета:
Aunque no sea como está dispuesto
el amor llenará grandes barricas
como la antigua miel de los pastores,
y tú en el polvo de mi corazón
(en donde habrán inmensos almacenes)
irás y volverás entre sandías.
"МОСКВА, 14 янв - РИА Новости. Самые свежие работы нового поколения испанских режиссеров покажут в московском кинотеатре "Пионер", где с 21 по 28 января пройдет фестиваль испанского кино CinEspana, сообщили РИА Новости организаторы.
Цель фестиваля - показать ту часть современного кино Испании, которая не так хорошо известна за ее пределами, но может рассказать об испанцах больше, нежели международные проекты. При этом внимание будет уделено всем популярным жанрам - комедии, приключениям, триллеру, мелодраме и даже фильму-катастрофе.
Фестиваль откроется показом фильма "Кармо" (режиссер Мурило Паста). Специальным гостем церемонии открытия станет исполнитель главной роли, испанский актер Феле Мартинес, сыгравший в таких картинах, как "Дурное воспитание" и "Поговори с ней" Педро Альмадовара, "Любовники полярного круга" Хулио Медема и многих других.
В программе фестиваля - долгожданный фильм "Толстяки" автора "Темно-синего, почти черного" Даниэля Санчеса Аревалы. "Толстяки" - один из главных испанских релизов 2009 года, участник программы Venice Days Венецианского кинофестиваля.
Зрители увидят также картину Afterparty режиссера Альберто Родригеса (его дебют "7 девственников" стал сенсацией на фестивале в Сан-Себастьяне и удостоился премии Гойя), а также полнометражный дебют Хавьера Гутьерреса "3 дня", спродюсированный компанией Антонио Бандераса. Начав фестивальное шествие с Берлинале, фильм уже получил 11 различных наград, а также технический приз национальной кинопремии Гойя.
Кроме того, в программе фестиваля - драма "Воры" Хайме Маркеса и комедия "Клуб самоубийц" Роберто Сантьяго.
Компания Lolita Peliculitas представит лучший короткий метр, отснятый на классические 35 мм, - веселые, грустные, серьезные, фантастические фильмы из Мадрида."
Цель фестиваля - показать ту часть современного кино Испании, которая не так хорошо известна за ее пределами, но может рассказать об испанцах больше, нежели международные проекты. При этом внимание будет уделено всем популярным жанрам - комедии, приключениям, триллеру, мелодраме и даже фильму-катастрофе.
Фестиваль откроется показом фильма "Кармо" (режиссер Мурило Паста). Специальным гостем церемонии открытия станет исполнитель главной роли, испанский актер Феле Мартинес, сыгравший в таких картинах, как "Дурное воспитание" и "Поговори с ней" Педро Альмадовара, "Любовники полярного круга" Хулио Медема и многих других.
В программе фестиваля - долгожданный фильм "Толстяки" автора "Темно-синего, почти черного" Даниэля Санчеса Аревалы. "Толстяки" - один из главных испанских релизов 2009 года, участник программы Venice Days Венецианского кинофестиваля.
Зрители увидят также картину Afterparty режиссера Альберто Родригеса (его дебют "7 девственников" стал сенсацией на фестивале в Сан-Себастьяне и удостоился премии Гойя), а также полнометражный дебют Хавьера Гутьерреса "3 дня", спродюсированный компанией Антонио Бандераса. Начав фестивальное шествие с Берлинале, фильм уже получил 11 различных наград, а также технический приз национальной кинопремии Гойя.
Кроме того, в программе фестиваля - драма "Воры" Хайме Маркеса и комедия "Клуб самоубийц" Роберто Сантьяго.
Компания Lolita Peliculitas представит лучший короткий метр, отснятый на классические 35 мм, - веселые, грустные, серьезные, фантастические фильмы из Мадрида."
El español, al igual que el ruso, es rico en refranes, dichos, frases. He aquí otra frase interesnte: Lévatelo, viento de agua.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Знаешь,маркиз, есть такое понятие, как "культура", которое пока еще никто не отменял. Так вот, пословицы и поговорки - это часть культуры народа. А народ никогда бы не сложил поговорку про кукушку, хвалящую свое гнездо. Потому что все эти птицы, травы, деревья издревле были для него не "деревенской экзотикой", а миром, где все люди, этот народ составляющие, рождались, жили и умирали. Поколение за поколением. Испокон веков. Так что кому-то, конечно, da lo mismo, но для нас разница все-таки есть.
>И когда наш великий турист с гордостью заявляет, что он не испанец, не каталонец, не латино и не русский, а просто ТУРИСТ - лично мне его почему-то ставновится жаль. Про таких у нас говорят: "Иван, не помнящий родства". Ну что ж, пусть так живет. Зато виз не надо...
>Да, маркиз, и вот еще что: почему сразу pajarraco? Чем перед тобой обе эти птицы провинились? Ведь не твоих же птенцов кукушата из гнезда выкидывали? Ну а кулик - тот и вовсе совершенно безобидная птичка-невеличка. "Чито-грито, чито маргарито"... Помнишь?!
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Знаешь,маркиз, есть такое понятие, как "культура", которое пока еще никто не отменял. Так вот, пословицы и поговорки - это часть культуры народа. А народ никогда бы не сложил поговорку про кукушку, хвалящую свое гнездо. Потому что все эти птицы, травы, деревья издревле были для него не "деревенской экзотикой", а миром, где все люди, этот народ составляющие, рождались, жили и умирали. Поколение за поколением. Испокон веков. Так что кому-то, конечно, da lo mismo, но для нас разница все-таки есть.
>И когда наш великий турист с гордостью заявляет, что он не испанец, не каталонец, не латино и не русский, а просто ТУРИСТ - лично мне его почему-то ставновится жаль. Про таких у нас говорят: "Иван, не помнящий родства". Ну что ж, пусть так живет. Зато виз не надо...
>Да, маркиз, и вот еще что: почему сразу pajarraco? Чем перед тобой обе эти птицы провинились? Ведь не твоих же птенцов кукушата из гнезда выкидывали? Ну а кулик - тот и вовсе совершенно безобидная птичка-невеличка. "Чито-грито, чито маргарито"... Помнишь?!
Елена очень часто делает интересные замечания, но так же часто она забывает, что основная масса испаноговорящих живет за "лужой", а иностранцы, в основном, знают именно этот вариант. Это исторический факт. Такое же явление происходит с английским языком. Хотя, образованный человек должен знать и тот и другой вариант, особенно его лексическое наполнение. Но КОНКРЕТНОЕ СЛОВО PLATICAR я связываю с Мексикой. По поводу ПЛАТИКА я уже высказался.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>SMQ:
>>
>>"... la mayoría de la gente, quienes - QUE no se preocupA por mejorar su nivel y calidad de escritura y conversación (plática será de uso en Suramérica)"
>>
>>Saludos
>>Por cierto, lo de "era", "fue", habitualmente es "Es un placer"
>
> Проснись Лена, мы уже говорим о первой части предложения - En este mensaje quiero tocar el tema de los errores gramaticales comunes entre los hispanohablantes que muchas veces quedan(en)......
>А что касается слова "platicar", то его прекрасно понимают все испаноязычные люди, хотя и не употребляют, а главное в разговорном языке, чтобы тебя правильно поняли. С другой стороны, если ты обратишь внимание на количество членов этого форума, то обратишь внимание, что из Латамерики их в несколько раз больше, чем из Испании. "Испансцев" всего 352 человека, из них больше 50 процентов русскоязычных без кавычек.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>SMQ:
>>
>>"... la mayoría de la gente, quienes - QUE no se preocupA por mejorar su nivel y calidad de escritura y conversación (plática será de uso en Suramérica)"
>>
>>Saludos
>>Por cierto, lo de "era", "fue", habitualmente es "Es un placer"
>
> Проснись Лена, мы уже говорим о первой части предложения - En este mensaje quiero tocar el tema de los errores gramaticales comunes entre los hispanohablantes que muchas veces quedan(en)......
>А что касается слова "platicar", то его прекрасно понимают все испаноязычные люди, хотя и не употребляют, а главное в разговорном языке, чтобы тебя правильно поняли. С другой стороны, если ты обратишь внимание на количество членов этого форума, то обратишь внимание, что из Латамерики их в несколько раз больше, чем из Испании. "Испансцев" всего 352 человека, из них больше 50 процентов русскоязычных без кавычек.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз