>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>
>>"Por otro lado, el entierro no ha tenido lugar todavía. No tiene para el uso de esos tiempos verbales el momento preciso del evento olvidado. El entierro pudo haber sido anterior a ese día, como en ese día mismo o después."
>>
>>Maркиз, прочитал ещё раз. Я согласен с тем, что говорит Карлос, то есть он говорит, что из "se había olvidado del entierro" нельзя заключить состоялись ли уже похороны, так как "el momento preciso del evento olvidado" то бишь "el momento del entierro" в нём не указано.
>>
>>Это высказывание соотносится во времени только с "empezaron los dobles", и ничего дополнительного, что могло бы помочь локализировать время похорон, не говорится.
>>
>>Если бы в этой фразе было какое-нибудь наречие времени, которое определяло бы время похорон, тогда было бы понятно, когда они должны были состоятся: днём раньше, в то самое утро, в момент звучания колоколов, вечером того же дня или на следующий день.
>
>Видишь, что ты сам себе противоречишь:
>
>С одной стороны ты говоришь, что "к тому моменту когда ударили колокола, он уже забыл, больше не думал о похоронах, у него это как-то вылетело из головы", а потом начинаешь объяснять по-испански, что это произошло не к тому моменту, а до того момента, как начали звучать колокола.
>
>Здесь всё предельно ясно: к тому моменту когда ударили колокола, он уже забыл, больше не думал о похоронах, у него это как-то вылетело из головы,
Maркиз, я не протеворечу сам себе. Может не совсем удачно выразил мысль сказав "к тому моменту", так пусть будет "до того момента". И тем не менее я объяснил свою мысль довольно понятно сказав следущее
>то есть el haberse olvidado él del entierro было действием предыдущим al haber empezado los dobles.
Это уже ты тут накидал lоs dobleces и imperfecto вместо pluscuamperfecto ссылаясь при этом на высказывание Карлоса, мол, он это как раз и имеет в виду:
>2. Если ты хорошо понимаешь смысл фразы Карлоса Абрего, цитирую ещё раз:
"Por otro lado, el entierro no ha tenido lugar todavía. No tiene para el uso de esos tiempos verbales el momento preciso del evento olvidado. El entierro pudo haber sido anterior a ese día, como en ese día mismo o después".
>Другими словами, это по-русски называется несовершенство глагола(imperfección)
Маркиз, я внимательный читатель:)
"Мировой столицей воров-карманников названа Барселона. Рейтинг городов, в которых туристы чаще всего становятся жертвами уличных воришек, составил Tripadvisor. В большей степени аналитики рынка туристических услуг опирались на отзывы туристов, которые оставили свои отзывы на форуме сайта. Там, они рассказывали, как отдыхая в той или иной стране, они лишались личных вещей и бумажников. Так вот, по итогам не самого приятного рейтинга оказалось, что лидирующую позицию в нем заняла Барселона, там от действий воров-карманников пострадало больше всего несчастных туристов. На втором и третьем месте по количеству случаев воровства оказались соответственно Рим и Париж. Нельзя не отметить что первая «десятка» городов, которые заняли свои места в рейтинге воровства – это исключительно европейские города. На четвертом месте после Рима и Парижа оказалась столица Испании – Мадрид, далее следует еще парочка испанских городов, на седьмом месте расположилась провинция Аликанте, а девятое – досталось островной Тенерифе. Афины, Прага, Лиссабон и Лондон так же фигурируют в списке самых популярных по воровству стран."
El Nuevo Turista
El Viejo Wisatavan
Rioja
Маркиз де Помпадур (Марик)
Yelena
С кем же еще поссорится этот завсегдатай нашего форума? Неужели с Евгением Морозовым или Леонидом Викторовчием Манько?
>Vladímir написал:
>--------------
>>Marques Novo написал:
>>--------------
>>Ступай себе с миром, Вова, ты на самом деле не хуже и не лучше окружающих тебя людей, а обыкновенный, как, впрочем, и все остальные, включая меня, на этом сайте. Я, конечно, имею в виду лишь мужчин, так как женщины, безусловно, являются необыкновенными и непознаваемыми созданиями.
>>Люди, камарада, те ещё твари, за ними постоянный глаз да глаз нужен, если не хочешь, чтобы они у тебя его выклевали, а то и сразу оба, если черезчур зазеваешься, или уснёшь.
>
>"И пошли они солнцем палимы,
>Повторяя: «Суди его бог!»,
>Разводя безнадежно руками,
>И, покуда я видеть их мог,
>С непокрытыми шли головами".
>Н.А.Некрасов.
я вот подумал (нечасто это со мной случается:)) и, не могу с вами не согласиться в самом вашем подходе к переводу. Важно не выбрасывать сразу из перевода какие-то частицы, ввиду того, что велик риск переиначивания всего смысла.
Однако, в данном случае, всё же качество, или назначение ключевого слова (его вкус, предназначение, и т.д.) обусловлены особенностью культуры носителя языка. В испаноязычной культуре вообще, и в аргентинской в частности, слово кукла используется как комплимент, и чтобы как-то временно отменить эту его символическую нагрузку, наш неизвестный герой, без никакой задней мысли, поместил его в такой контекст, где действительно не было бы сомнений о его малой полезности и полного отсутствия грации, динамики, да жизни, в конце концов, не смотря ни на какие сладости вокруг.
Целую диссертацию написал, плохая примета.
Но идея всё же ясна.
:)
>Кузя escribe:
>--------------
>
>>Титов Павел Александрович escribe:
>>--------------
>>Лучше, мне кажется, какие-нибудь "слащавые марионетки"...
>
>Ну или так. Я к тому, что аллюзию на сладкое (слащавое, приторное) нужно всё-таки как-то передать.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>quijot написал:
>>--------------
>>Кто знает, что такое "patio de luces" (в описании недвижимости)?
>>Заранее спасибо.
>
>Мне показалось, что вопрос задан переводчиком. В переводах не всё так просто. Надеюсь, что Вас, quijot, не " понесло", и Вы не перевели как "патио", хотя подобных "переводов" в последнее время очень много.
> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- написал:
>--------------
>Маркиз, с такой фотографией вряд ли ты пройдешь FACE CONTROL. В бизнесе нужно следить за "лицом" фирмы. А работу делают хомяки. Никто не виноват, что "наши" девочки красивые. Я тоже за них голосовал, за господина Мороза тоже, и за других участников.
Тогда не жалуетесь на то, что китайцы заполонили весь мир недоброкачественными, но красивыми на вид товарами и подавили все остальные, считавшимися сверхмощными и непоколебимыми, державы. Как говорится "за что боролись, на то и напоролись". Тот кто не способен за внешней напыщенной атрибутикой разобрать внутреннего, извиняюсь за выражение, дерьма, сам всегда будет безвылазно пребывать в этом же самом д... И не набрасывайтесь на меня за "плохие" словечки, так как я не говорю о каком-то конкретном человеке, а выражаюсь в общем, в философском контексте.
Качественно применяя финансовые инструменты, возможно будет оформить микрозайм по выгодным процентам. Благодаря чему можно сэкономить прилично, и особенно если регулярно пользуетесь кредитом. Тем не менее самому разобраться в современных инструментах оказывается достаточно трудно. Конечно, в случае если требуется микрозайм, выбрать можно наобум контору. Тем не менее если рассчитываете сэкономить, вместе с тем сотрудничать с надежной и честной компанией, нужно не спеша изучить этот вопрос.
В интернете немало имеется самых разных гайдов, раскрывающие секреты МФО и коллекторских агентств. Но зачастую, эти материалы довольно быстро устаревают. Но где взять свежую информацию? Разумеется у нас на интернет-форуме!
В том случае, если желаете погрузиться в мир финансов, подыскать МФО, в которых действительно приемлемые ставки, либо понять, как можно реструктурировать долг, посетите наш Фин форум, где представлено немало в действительности полезной информации. Например, порой необходимо получить займ без документов, где это можно будет сделать? На сервисе мы выкладываем актуальный список МФО, что могут дать микрозайм, даже в том случае, если есть сложности с кредитной историей.
Еще один очень важный раздел нашего интернет форума, касается коллекторов, а кроме того помощи должникам. Бывают в жизни разные сложности: ДТП, увольнение или заболевший ребенок, по итогу вовремя отдать долг не выходит. В случае если подыскать надежную и проверенную МФО, то конечно возможно будет договориться с менеджером на комфортные условия. Однако имеются МФО, что спустя месяц просрочки отдают займ коллекторским агентствам. С ними работать намного тяжелее, поскольку они планируют выбить побольше денег. В данной рубрики детально говорим о различных агентствах, а так же даем рекомендации, которые дадут возможность снизить объем долга, а так же утихомирить коллекторов, которые иногда, ведут себя очень грубо.
На нашем интернет форуме каждый из пользователей сумеет предложить свои собственные услуги, например по покупки кабинетов в букмекерских конторах, прочитать истории других участников или же собственноручно написать что-либо, запросив, к примеру совета. Регистрацию пройдите на форуме, естественно абсолютно бесплатно для того, чтобы получить доступ к полезной информации, а кроме того задать собственный вопрос.
>Artemio написал:
>--------------
>Ой, пардон, не по теме "наехал". Прошу прощения. Так вот у меня с этой строчкой самые проблемы и были =) Долго над ней сидел. Порядок слов в голове крутился, ну и выразил как выразил))) а насчет инфраструктуры... Звучит покрасивее, но органам управления свою инфраструктуру развивать... ну как-то немнооожко корявовато =)
creció en tamaño y sofisticación y paulatinamente se fue asentando en un solo lugar.
С одной стороны, сам испанский текст звучит плохо и оставляет желать лучшего. Для переводчиков важно не только переводить, но и обращать внимание на недостатки оригинала, а не принимать его за Библию. В этом случае фраза составленна неграмотно. Я лично, вначале, понял, что в ней говорится о развитии города, а не органов управления, так как нарушено сочетание числа между las instituciones del gobierno central и creció(нужно было написать - crecieron) en tamaño y sofisticación. Так что в этом случае, конечно же, не подходит слово "Структура", а всё гораздо проще:
Эти органы управления разраслись(разветвились) и усложнились.
А какова возможность изучить испанский у человека без образования, зарабатывающего на жизнь физическим трудом и разменивающего четвёртый десяток?
Ответ всезнающего и вездесущего Маркиза:
Это типичный мой случай, самое главное здесь - максимум упорства, а также, никогда не сдаваться.
Я, - ничего не умея делать и, обладая скверной памятью и ещё более скверным образованием, не считая моего бесшабашного характера и непреодолимого желания выпить и ещё кое-что похлеще - наскрёб последние гроши и поехал работать погонщиком ослов в одном из отдалённых селений Южной Америки, находящимся прям посреди джунглей, когда мне стукнуло 35 лет. Там я упорно трудился, не покладая рук, за миску супа, горсть бананов с корнеплодами и кров над головой, в шалаше из пальмовых листьев, в течении 10 лет. За это время я усвоит необходимые для повседневного общения 600 слов на испанском языке и, самое главное, сильно поднаторел в общении с ослами, что здорово помогло мне в дальнейшем в моей работе переводчиком в Москве. Дело в том, компадресы, что, вопреки общепринятому мнению и предрассудкам, ослы являются весьма сообразительными животными, ну прям как люди, только вот характер у них, конечно же, более мирный и покладистый, и понимать их повадки бывает, иногда, гораздо проще, чем у людей. Больше всего меня, поначалу, поразили не столько ослы, сколько ослицы, так как они у них там чрезвычайно морально травмированы и могут неожиданно лягнуть тебя и покусать в самый неподходящий момент, несмотря на свою внешнюю хрупкость и беззащитность. А причина тому оказалась довольно простой и банальной для тех мест.
Из-за тропического климата, где идёт очень бурное развитие всего живого, люди тоже созревают очень быстро, и чтобы каким-то образом освобождать себя от несносной половой энергии, юноши, в очень раннем возрасте совокупляются с ослицами, что там является в порядке вещей, культурным наследием, так сказать.
После возвращения в Москву, я хоть и знал уже эти спасительные 600 слов и даже, почти мастерски, умел ими пользоваться, но внезапно обнаружил, что позабыл свой родной язык и поэтому мне пришлось опять начинать всё сначала в сфере общения с окружающими соотечественниками. На этот раз меня, вдруг, осенило, что переводчики, хоть и получают гроши, но у них физически работа не такая тяжёлая, как у грузчиков. Таким образом я попал в гильдию переводчиков и довольно неплохо себя здесь чувствую, хотя, справедливости ради, хочу заметить:
Смазливым девицам, вообще, никуда не нужно ехать и ничего изучать, а просто уметь мило улыбаться и в нужный момент, в нужном ракурсе показывать свои скрытые прелести, и успех на переводческом поприще им обеспечен, и не только на нём, но и в подавляющем большинстве отраслей народного хозяйства, но это уже совсем другая тема.
>Layerchik написал:
>--------------
>Из уважения в вам, Владимир, только потому, что именно вы об этом упомянули. Видимо, других участников форума это не очень смущает. На самом деле мне привычнее английская раскладка, т.к. печатаю тексты на испанском я не часто пока.
>Вот вы же предпочитаете писать по-русски...
И снова удивляешь: поскольку ты студент 2 курса, изучающий испанский, тебе бы "по должности" полагалось печатать тексты как раз на испанском!.. Тем более, что английскую раскладку испанская включает полностью. Впрочем, о твоих странностях я уже писал, повторяться особо не буду.
По-русски предпочитаю писать, это верно, чтобы максимально точнее и без всяких искажений выразить свои мысли, но если вижу в этом необходимость - всегда использую испанский. Мне ведь, в отличие от тебя, нет необходимости постоянно проверять свои ошибки и демонстрировать всем (подчас даже кажется, что НАРОЧИТО!)свои слабости. Я о них и сам прекрасно знаю. Если интересно, можешь посмотреть мои посты - там достаточно примеров...