Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 611 (108 ms)
Специально отпросился из гинекологии на обед.
Два дня был «вне экрана», Владимир! Сейчас приходится всё сразу просматривать и оценивать. Слово-то я Вам дал!
Просмотрел пока всё очень поверхностно. Но Вы правы - действительно, новые изречения появились. Много нового увидел, интересного по содержанию. Но далеко не все выступления миротворческие. И не только у Госпожи Mapaches Mom…
История продолжается? Хотя мне всё же показалось, что общий накал и запал как-то спал. Устали все, что ли? Или я ошибаюсь?
Во всей этой истории мне меньше всего хотелось бы истину глаголить. Никогда на это не претендовал и не претендую. Хотя свою позицию имею и её регулярно высказываю…
А по сему: резко и недвусмысленно осуждаю все эксцессы в выражениях, сделанных всеми за это время! Особо и персонально осуждаю Госпожу Mapaches Mom за то, что остановиться вовремя не может. Хотя, если честно, то не только её осуждаю. И уж если совсем честно, то кого вообще это моё осуждение взволнует и заставит остановиться?
Потому и приветствую Alejandro González, поместившего свой Borrador de Normas de Convivencia. Мне лично он сильно по душе. Y me apunto a este Club de Buena Conducta, siempre y cuando no me toca pagar ninguna cuota mensual. Estamos en crisis…
Скажу напоследок ещё, с Вашего разрешения, что выступать здесь смогу только тогда, когда мне жизнь, семья и работа это позволять будут. Я не совсем ещё вольный человек, подключённый постоянно к Интернету…
Saludos para todos и всем всего самого наилучшего…
Два дня был «вне экрана», Владимир! Сейчас приходится всё сразу просматривать и оценивать. Слово-то я Вам дал!
Просмотрел пока всё очень поверхностно. Но Вы правы - действительно, новые изречения появились. Много нового увидел, интересного по содержанию. Но далеко не все выступления миротворческие. И не только у Госпожи Mapaches Mom…
История продолжается? Хотя мне всё же показалось, что общий накал и запал как-то спал. Устали все, что ли? Или я ошибаюсь?
Во всей этой истории мне меньше всего хотелось бы истину глаголить. Никогда на это не претендовал и не претендую. Хотя свою позицию имею и её регулярно высказываю…
А по сему: резко и недвусмысленно осуждаю все эксцессы в выражениях, сделанных всеми за это время! Особо и персонально осуждаю Госпожу Mapaches Mom за то, что остановиться вовремя не может. Хотя, если честно, то не только её осуждаю. И уж если совсем честно, то кого вообще это моё осуждение взволнует и заставит остановиться?
Потому и приветствую Alejandro González, поместившего свой Borrador de Normas de Convivencia. Мне лично он сильно по душе. Y me apunto a este Club de Buena Conducta, siempre y cuando no me toca pagar ninguna cuota mensual. Estamos en crisis…
Скажу напоследок ещё, с Вашего разрешения, что выступать здесь смогу только тогда, когда мне жизнь, семья и работа это позволять будут. Я не совсем ещё вольный человек, подключённый постоянно к Интернету…
Saludos para todos и всем всего самого наилучшего…
"Что бы вам ни говорили другие, это всего лишь слухи. Но вы прекрасно знаете, что тот кто здесь обращается к вам, это "Он" ( имя персонажа, от лица которого актёр обращается к зрителям ). И "Он" говорит вам, что не забыл Вас. Я Вас очень люблю.
Спасибо, Alígero Flamígero. Думаю, что ваш вариант перевода самый правильный:
" Ustedes pueden decir lo que quieran, que si esta que si aquella. - Вы можете говорить всё, что угодно, но это не меняет и ни на что не влияет. Причём, между этими двумя que si может стоять всё что угодно. "
Что касается того, что 2-я фраза аналогична по смыслу 1-й, "que si esta que si aquella" = "Que si amado que si tal", то, как мне сказали, для жителей Карибского моря повторение одной и той же мысли, но разными способами: глаголами или конструкциями - характерная особенность и, что Que si amado que si tal - местный аналог конструкции "que si esta que si aquella".
Не знаю, на сколько это соответствует действительности, делюсь с вами, тем, что "накопала".
Спасибо, Alígero Flamígero. Думаю, что ваш вариант перевода самый правильный:
" Ustedes pueden decir lo que quieran, que si esta que si aquella. - Вы можете говорить всё, что угодно, но это не меняет и ни на что не влияет. Причём, между этими двумя que si может стоять всё что угодно. "
Что касается того, что 2-я фраза аналогична по смыслу 1-й, "que si esta que si aquella" = "Que si amado que si tal", то, как мне сказали, для жителей Карибского моря повторение одной и той же мысли, но разными способами: глаголами или конструкциями - характерная особенность и, что Que si amado que si tal - местный аналог конструкции "que si esta que si aquella".
Не знаю, на сколько это соответствует действительности, делюсь с вами, тем, что "накопала".
Жалко, что никто так и не сможет подсчитать сколько людей погибает каждый год от злоупотребления виагрой. Я думаю, что это причина скашивает ежегодно огромное количество ещё совсем здоровых на половину(верхнюю) мужчин. Недавно услышал такую новость, что её потребление в мире начало резко падать. Одни утверждают, что это происходит из-за того, что появилось огромное количество всяких там китайских магических бехуков и марисков в таблетках, которые и стоят дешевле, и нагнетающий эффект в них просто удивительно-помрачительный. Лично я уверен, что это произошло не поэтому, а потому, что это магическое средство, похлеще самого ядрёного наркотика, и уже скосило нашего брата по всему миру. У меня на побережье был один знакомый рыбак старик-крепыш - 80лет, который после бутылки выпитого рома всегда повторял одно и то же: "A pesar de mi avansada edad yo todavía soy capaz de hechar 5 polvos sin sacar, a ver, quién de ustedes, jovenes, puede repetir lo mismo, nadie". Так что же вы думаете, каково было моё удивление, когда однажды в одной из местных газет я увидел фотографию этого любви обильного ветерана под заголовком: "Murio en el acto en un burdel".
Здорого, Альфа, давненько же тебя не было у нас грешных, так что я рад тебя вновь видеть и приветствовать.
Прошёлся по твоей ссылке и удивительное дело: как раз вчера меня мучила бессоница и я начал искать парафразы на тему "кому не спится в ночь глухую" и нашёл это видео. Интересно то, что страсть к ужастикам у людей является неотъемлемой частью их сущности с самого раннего детства, какое-то странное и притягивающие обаяние страшных вещей, которые можно воспринимать как первые признаки мазохизма в раннем возрасте.
Я отчётливо помню, что мы со своими друзьями по даче во время летних каникул собирались где-нибудь на ближайшей опушке леса, когда начинало смеркаться и рассказывали друг-дружке страшные истории, а потом соревновались в том, кто из нас сможет один как можно дальше зайти в лес. Было нам тогда от 9 до 11 лет.
Прошёлся по твоей ссылке и удивительное дело: как раз вчера меня мучила бессоница и я начал искать парафразы на тему "кому не спится в ночь глухую" и нашёл это видео. Интересно то, что страсть к ужастикам у людей является неотъемлемой частью их сущности с самого раннего детства, какое-то странное и притягивающие обаяние страшных вещей, которые можно воспринимать как первые признаки мазохизма в раннем возрасте.
Я отчётливо помню, что мы со своими друзьями по даче во время летних каникул собирались где-нибудь на ближайшей опушке леса, когда начинало смеркаться и рассказывали друг-дружке страшные истории, а потом соревновались в том, кто из нас сможет один как можно дальше зайти в лес. Было нам тогда от 9 до 11 лет.
Часть 2 (более по сути вопроса).
Дальше буду, вообще, по-простому излагать - вспомню дворовые детские понятия. Разве деление на «ваше - наше» когда-нибудь к добру там у нас во дворах приводило? Сильно мы во дворе в детстве нашем голоногом любили деливших всех на «моё - ваше»? А дети, как некоторые умницы говорят, самыми лучшими экспертами во всём и являются…
И, последнее. Про то, что всегда в Испании для русскоязычных сложным было. Как здесь про разницу в национальности и гражданстве своём объяснить, например? Вопрос, вроде бы, чисто практический – как перевести правильно. Но всё гораздо серьёзнее, чем это кажется на первый взгляд.
В Испании, стране не менее многонациональной, чем Россия (во всяком случае, в смысле «плотности национальностей на кв. км.»), все имеют одну и ту же национальность (nacionalidad) - испанскую, будучи при этом признанными каталонцами, басками, галисийцами или андалузцами. Не придумывалось здесь никогда гражданство, общее, якобы, для всех, с тем, чтобы разделить потом по национальности, как в бывшем пятом пункте советском…
Может они, конечно, и не самые умные, эти испанцы, но хуже им жить от этого не стало. Некоторые за «свободу» свою национальную бороться продолжают, правда, да ещё и методами вооружёнными, но это уже совсем отдельный разговор…
Как разберёмся с национальностями и гражданствами, тогда понятнее и Родины с Отечествами, скорее всего, испаноговорящим станут…
Тогда и слова хлебниковские о государствах, в целом, отечествах и родине совсем уж понятными даже нам самим станут. Особенно, если всё его произведение прочитать полностью, по-русски оно звучит как «Воззвание Председателей Земного шара»…
… Ведь каждая плаха была когда-то
Хорошим сосновым деревом,
Кудрявой сосной.
Плаха плоха только тем,
Что на ней рубят головы людям.
Так, государство, и ты -
Очень хорошее слово со сна -
В нем есть 11 звуков,
Много удобства и свежести,
Ты росло в лесу слов:
Пепельница, спичка, окурок,
Равный меж равными.
Но зачем оно кормится людьми?
Зачем отечество стало людоедом,
А родина его женой?...
Дальше буду, вообще, по-простому излагать - вспомню дворовые детские понятия. Разве деление на «ваше - наше» когда-нибудь к добру там у нас во дворах приводило? Сильно мы во дворе в детстве нашем голоногом любили деливших всех на «моё - ваше»? А дети, как некоторые умницы говорят, самыми лучшими экспертами во всём и являются…
И, последнее. Про то, что всегда в Испании для русскоязычных сложным было. Как здесь про разницу в национальности и гражданстве своём объяснить, например? Вопрос, вроде бы, чисто практический – как перевести правильно. Но всё гораздо серьёзнее, чем это кажется на первый взгляд.
В Испании, стране не менее многонациональной, чем Россия (во всяком случае, в смысле «плотности национальностей на кв. км.»), все имеют одну и ту же национальность (nacionalidad) - испанскую, будучи при этом признанными каталонцами, басками, галисийцами или андалузцами. Не придумывалось здесь никогда гражданство, общее, якобы, для всех, с тем, чтобы разделить потом по национальности, как в бывшем пятом пункте советском…
Может они, конечно, и не самые умные, эти испанцы, но хуже им жить от этого не стало. Некоторые за «свободу» свою национальную бороться продолжают, правда, да ещё и методами вооружёнными, но это уже совсем отдельный разговор…
Как разберёмся с национальностями и гражданствами, тогда понятнее и Родины с Отечествами, скорее всего, испаноговорящим станут…
Тогда и слова хлебниковские о государствах, в целом, отечествах и родине совсем уж понятными даже нам самим станут. Особенно, если всё его произведение прочитать полностью, по-русски оно звучит как «Воззвание Председателей Земного шара»…
… Ведь каждая плаха была когда-то
Хорошим сосновым деревом,
Кудрявой сосной.
Плаха плоха только тем,
Что на ней рубят головы людям.
Так, государство, и ты -
Очень хорошее слово со сна -
В нем есть 11 звуков,
Много удобства и свежести,
Ты росло в лесу слов:
Пепельница, спичка, окурок,
Равный меж равными.
Но зачем оно кормится людьми?
Зачем отечество стало людоедом,
А родина его женой?...
Рассмотрим ещё один любопытный пример, который может быть интересен практикующим письменным переводчикам на испанский язык. Существуют такие тонкости в правописании некоторых оборотов, которые в устной речи проходят незаметными. Например, так называемое "complemento del nombre":
La casa de madera
La casa sin ventanas
Niño que tiene pocos años
Zonas que tiene jardines.
В этой связи интересно, что в испанском языке есть такие существительные, почти всегда образованные от глаголов, которые как и "complemento de régimen preposicional" требуют в некоторых случаях для своих "adyacentes nominales" обязательное присутствие предлога "de":
La inauguración del teatro
La entrega de diplomas
Ese deseo de venganza
Теперь самое любопытное: когда вместо слова в качестве "adyacente nominal" стоит подчинённое предложение, то тут уже возникают определённые трудности. Допустим, в предложении:
Nuestro deseo de que vinieras. - обязательно должен быть предлог "de", иначе предложение будет неграмотным. То есть нельзя писать:
*Nuestro deseo que vinieras
А теперь сравните это предложение с другими, где "adyacente nominal" употребляется с относительным местоимением "que":
Ese deseo que vive en la palabra
Ese deseo que surge en mi alma
Так почему же в первом случае нельзя употреблять предложение без предлога "de", а во втором, нельзя употреблять с предлогом?
Да потому что это две разные конструкции. В первом случае:
La preposición tiene la función de convertir(o transponer) el SN en un adjetivo con función de adyacente de un núcleo sustantivo.
Таким образом, que в этом случае выполняет роль союза, a подчинённое предложение называется "oración subordinada sustantiva"
Во втором, que уже является относительным местоимением, а предложение называется "oración subordinada adjetiva".
La casa de madera
La casa sin ventanas
Niño que tiene pocos años
Zonas que tiene jardines.
В этой связи интересно, что в испанском языке есть такие существительные, почти всегда образованные от глаголов, которые как и "complemento de régimen preposicional" требуют в некоторых случаях для своих "adyacentes nominales" обязательное присутствие предлога "de":
La inauguración del teatro
La entrega de diplomas
Ese deseo de venganza
Теперь самое любопытное: когда вместо слова в качестве "adyacente nominal" стоит подчинённое предложение, то тут уже возникают определённые трудности. Допустим, в предложении:
Nuestro deseo de que vinieras. - обязательно должен быть предлог "de", иначе предложение будет неграмотным. То есть нельзя писать:
*Nuestro deseo que vinieras
А теперь сравните это предложение с другими, где "adyacente nominal" употребляется с относительным местоимением "que":
Ese deseo que vive en la palabra
Ese deseo que surge en mi alma
Так почему же в первом случае нельзя употреблять предложение без предлога "de", а во втором, нельзя употреблять с предлогом?
Да потому что это две разные конструкции. В первом случае:
La preposición tiene la función de convertir(o transponer) el SN en un adjetivo con función de adyacente de un núcleo sustantivo.
Таким образом, que в этом случае выполняет роль союза, a подчинённое предложение называется "oración subordinada sustantiva"
Во втором, que уже является относительным местоимением, а предложение называется "oración subordinada adjetiva".
Любое, самое огромное богатство, можно очень быстро и с большим успехом разбазарить и разворовать, если им управляют бездарные, алчные и хищные людишки. Не имеет никакого смысла кичиться своими прошлыми заслугами, так как это очень напоминает того спившегося и прогнившего бомжа, который с упоением рассказывает всем за стакан водки, каким он был в своё время великим и какие важные государственные посты занимал. Я тоже вон 20 лет назад был красивым молодым и стройным и симпотные девушки довольно часто на меня бросались в поисках недостающей страсти, а не денег. А сейчас я как старик козодоев, превратился в плюгавенького, лысенького и сморщенного полу старикашку, и что теперь, обкакаться и не жить что ли? Не буду же я разгуливать по улицам и показывать всем мои старые фотки, крича при этом: "Смотрите, смотрите, каким я был неотразимым парнишей, обожайте меня, как прежде, за это". Разумные люди всегда руководствуются существующей на данный момент конъюнктурой, здесь и сейчас, а не каким-то прошлым, но давно сдохшим могуществом. СССР развалился очень быстро и неожиданно, с треском и позором, как карточный домик, на глазах у остолбеневших зрителей, т.е. всех нас с вами, переживших этот эпохальный коллапс.
Вы понимаете, самаритане, что чем глубже мы погружаемся в бесконечный океан оттенков смыслов различных слов, тем больше понимаем, что все их обхватить чрезвычайно сложно, особенно в поэтическом жанре. Я пришёл к выводу, что, единственный способ превратиться в подлинного переводчика - это изучать одновременно несколько языков с самого раннего детства, как это в своё время практиковалось в дворянских семьях. Причём, для каждого языка учитель должен быть носителем онного. Только так можно со временем достичь нефальшивого чувствования переводимых языков, которые только в этом случае могут стать полностью родными. Я начал подозревать, что во многих словарях повторяют одни и те же ошибки, или недочёты, так как свято доверяют их правдивости и бездумно перепечатывают написанное в них от одного издания к другому.
Возьмём, к примеру, слово "afectado"
Посмотрите как оно переводится в нашем, да и в любых остальных словарях. Основное его значение преподносится нам, как:
afectado
adj
1) неестественный; ненатуральный; натянутый; вымученный
2) напыщенный; наигранный; театральный
Когда, на самом деле - эти его значения давно ушли на второй план и его употребляют гораздо в большей степени, как - пострадавший, потерпевший, или поражённый(болезнью).
Подобных неточностей, мягко говоря, можно найти тысячами, если хорошо покопаться и поэскудринярить.
Возьмём, к примеру, слово "afectado"
Посмотрите как оно переводится в нашем, да и в любых остальных словарях. Основное его значение преподносится нам, как:
afectado
adj
1) неестественный; ненатуральный; натянутый; вымученный
2) напыщенный; наигранный; театральный
Когда, на самом деле - эти его значения давно ушли на второй план и его употребляют гораздо в большей степени, как - пострадавший, потерпевший, или поражённый(болезнью).
Подобных неточностей, мягко говоря, можно найти тысячами, если хорошо покопаться и поэскудринярить.
> Kristina Benyaminova написал:
>--------------
>
>Вы как-то сильно преувеличиваете и сравниваете совершенно разные вещи.
А в чем разница? В степени тяжести проступка? Но и то, и другое несет на себе четкие признаки АДМИНИСТРАТИВНОГО правонарушения и наказываться должно в рамках именно этого самого кодекса.
>То есть вы считаете, что их наказывать не надо? То, что беспредел - это норма?
А где и когда я сказал, что наказывать их не надо? Зачем же так передёргивать? Или всё, что не годы тюрьмы - это не наказание?!! Других способов наказания у общества нет?
Откуда вы только такие берётесь? Совсем как молодые звери...
>>Вот казалось бы: девушка родилась и выросла уже в новой России, а "совковая идеология" так и лезет из всех извилин головного мозга.
>>А уж евангельское "Не судите, да не судимы будете" из Нагорной проповеди - это, конечно, совсем не для нас.
>>
>Да, я родилась в новой России и что? у меня не должно быть никаких принципов и моральных ценностей? так выходит? И "совковая идеология" здесь не при чем.
Да нет, как раз "совок" здесь при всём. Именно "не посадили за решетку - значит не наказали" и есть самый настоящий совок. Ну вот скажите, лично Вам легче стало, что три молодые женщины два года будут гнить в тюрьме за 40 секунд эпатажного кривляния? Вы стали счастливей и свободней? А мнение сотен лучших людей России для Вас просто ничто?! Вы хотя бы читали их фамилии?
Ладно, дальнейшую дискуссию прекращаю ввиду полной бесполезности оного действия. Одно скажу напоследок: если среди ваших "моральных ценностей" одна из основных: "Сажать и не пущать!", то мне Вас очень жаль. Жил когда-то такой писатель Вольтер. И сказал он вот такую фразу: "Мне ненавистны Ваши взгляды, но я готов отдать свою жизнь за Ваше право их высказывать". А что и кому готовы отдать Вы?
>--------------
>
>Вы как-то сильно преувеличиваете и сравниваете совершенно разные вещи.
А в чем разница? В степени тяжести проступка? Но и то, и другое несет на себе четкие признаки АДМИНИСТРАТИВНОГО правонарушения и наказываться должно в рамках именно этого самого кодекса.
>То есть вы считаете, что их наказывать не надо? То, что беспредел - это норма?
А где и когда я сказал, что наказывать их не надо? Зачем же так передёргивать? Или всё, что не годы тюрьмы - это не наказание?!! Других способов наказания у общества нет?
Откуда вы только такие берётесь? Совсем как молодые звери...
>>Вот казалось бы: девушка родилась и выросла уже в новой России, а "совковая идеология" так и лезет из всех извилин головного мозга.
>>А уж евангельское "Не судите, да не судимы будете" из Нагорной проповеди - это, конечно, совсем не для нас.
>>
>Да, я родилась в новой России и что? у меня не должно быть никаких принципов и моральных ценностей? так выходит? И "совковая идеология" здесь не при чем.
Да нет, как раз "совок" здесь при всём. Именно "не посадили за решетку - значит не наказали" и есть самый настоящий совок. Ну вот скажите, лично Вам легче стало, что три молодые женщины два года будут гнить в тюрьме за 40 секунд эпатажного кривляния? Вы стали счастливей и свободней? А мнение сотен лучших людей России для Вас просто ничто?! Вы хотя бы читали их фамилии?
Ладно, дальнейшую дискуссию прекращаю ввиду полной бесполезности оного действия. Одно скажу напоследок: если среди ваших "моральных ценностей" одна из основных: "Сажать и не пущать!", то мне Вас очень жаль. Жил когда-то такой писатель Вольтер. И сказал он вот такую фразу: "Мне ненавистны Ваши взгляды, но я готов отдать свою жизнь за Ваше право их высказывать". А что и кому готовы отдать Вы?
>Аналой Сутра написал:
>--------------
>Посмотрел по ящику прямую трансляцию службы из Храма Христа Спасителя, возглавляемой Патриархом. Пресквернейший осадок оставил у меня на душе этот спектакль скажу я вам. Всё кажется слишком неестественным, наигранным и нарочито помпезным. В какой-то момент мне это почему-то напомнило павельоны Мосфильма, где я в своё время подрабатывал в массовке. Больше всего поражает то, что все без исключения церкви применяют одни и те же приёмы зомбирования наций. Скажем, 100 кратное монотонное повторение при каждом новом сценарии основной фразы: "Христос воскрес, во истину воскрес" заключает в себе явные элементы массового гипноза. Также в моей памяти чётко по аналогии возникли телевизионные сеансы не безизвестного в своё время, а ныне позабытого гибнотизёра, Кашпировского, который правил миллионной аудиторией. Весь ужас заключается именно в том, что, применяя эти изощрённые методы "благостно-психологического" воздействия на народ, не составляет никакого труда как и прежде, вить из него верёвки и вести в нужном направлении. Даже бы, если Христос и существовал бы, то он был бы конечно категорически против такого через чур ртьяного его прославления, так как в нем чувствуется явный запашок идолопоклонничества. Не зря же превосходная русская пословица говорит: Заставь дурака Богу молиться - он и лоб расшибёт.
Кто-то, помнится, говорил про "мужика-деревенщину", которого нельзя пускать в приличное общество. А выставлять всем напоказ свою неимоверную, потрясающую безграмотность, свое полное пренебрежение к самым основным нормам великого языка - это, очевидно, и есть проявление глубокого "аристократизма", утонченности и высокого интеллекта.
Хотя бы галочку на пункте "проверять орфографию" можно было бы поставить?!
Ведь люди, плохо знающие язык, прочтут и подумают, что это написано по-русски!
>--------------
>Посмотрел по ящику прямую трансляцию службы из Храма Христа Спасителя, возглавляемой Патриархом. Пресквернейший осадок оставил у меня на душе этот спектакль скажу я вам. Всё кажется слишком неестественным, наигранным и нарочито помпезным. В какой-то момент мне это почему-то напомнило павельоны Мосфильма, где я в своё время подрабатывал в массовке. Больше всего поражает то, что все без исключения церкви применяют одни и те же приёмы зомбирования наций. Скажем, 100 кратное монотонное повторение при каждом новом сценарии основной фразы: "Христос воскрес, во истину воскрес" заключает в себе явные элементы массового гипноза. Также в моей памяти чётко по аналогии возникли телевизионные сеансы не безизвестного в своё время, а ныне позабытого гибнотизёра, Кашпировского, который правил миллионной аудиторией. Весь ужас заключается именно в том, что, применяя эти изощрённые методы "благостно-психологического" воздействия на народ, не составляет никакого труда как и прежде, вить из него верёвки и вести в нужном направлении. Даже бы, если Христос и существовал бы, то он был бы конечно категорически против такого через чур ртьяного его прославления, так как в нем чувствуется явный запашок идолопоклонничества. Не зря же превосходная русская пословица говорит: Заставь дурака Богу молиться - он и лоб расшибёт.
Кто-то, помнится, говорил про "мужика-деревенщину", которого нельзя пускать в приличное общество. А выставлять всем напоказ свою неимоверную, потрясающую безграмотность, свое полное пренебрежение к самым основным нормам великого языка - это, очевидно, и есть проявление глубокого "аристократизма", утонченности и высокого интеллекта.
Хотя бы галочку на пункте "проверять орфографию" можно было бы поставить?!
Ведь люди, плохо знающие язык, прочтут и подумают, что это написано по-русски!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз