Стоимость одного занятия 2 академических часа всего 560 рублей
Занятия в мини группах в удобном оборудованном классе
Пишите нам!
Еще мне кажется, что для полноценного восприятия недостаточно фильм показывать просто с субтитрами: 80% информации мимо проходит, не говоря уже о подтексте. Я текст фильма переписала, и студенты смотрели фильм, заглядывая в распечатки. Труд, конечно, большой был, но не напрасный:) Так что, если кто заинтересуется для своей практики, могу выслать:)
Есть тут ищущие работу с испанским языком?
Есть вакансия:
Секретарь/личный помощник/менеджер
Зарплата от 60 000 руб. премиальные по результатам
полный рабочий день
Опыт работы НУЖЕН и желательно большой, поэтому совсем уж девочки не подходят. м. Текстильщики
Обязанности:
Прием звонков, чай/кофе, отслеживание почты, переводы в основном русский/испанский язык, поиск информации, бронирование билетов, контакты с поставщиками и клиентами, составление обзоров рынков на испанском и русском языках. Возможны переработки.
Требуется:
Образование в области испанской филологии, диплом, дающий право заверять официальные переводы, общее представление об экономике и экономических процессах, опыт в составлении кратких анализов рынков на испанском/русском языках, владение английским на среднем уровне, коммуникативность, веселый нрав, неконфликтность, конструктивное отношение к жизни. Интерес к коммерции будет большим плюсом.
Водительские права категории B тоже
Чем занимается компания:
Импорт и продажа текстильного сырья (шерсть, ткани, пряжа и т.п.). Логистические операции.
Сразу предупреждаю, что кандидаты получат пробное задание на составление небольшой Nota sectorial.
Звонить мне (Светлана) Тел.: 7 (916) 900-50-09
Испанский язык по скайпу — это практичный и удобный способ изучения языка.
Преподаватель испанского языка даёт частные уроки . Испанским владею в совершенстве, имею очень хороший кастильский диалект ( 14 лет проживал в Кастилья ла Манча).
Все языковые аспекты: фонетика, грамматика и словарь. Разговорная практика и переводы.
Опыт работы с разными возрастными категориями и уровнями ( начальный, средний, продвинутый ).
Оригинальная методика, персональная программа для каждого ученика. Вы начинаете говорить с первого урока!
Первый урок бесплатно!
Уроки по скайпу - 12 евро 1 час( 60 минут).
Минимальная оплата 5 часов.
От 50 часов скидка 10%.
ogenry57@gmail.com
No me(ds) mimes al nino.
Me(ds) recorri todos las calles de la ciudad.
Se(ds) tomo un cafe
Me(ds) mimas mucho al nino.
Como me(ds) le va.
Для того, чтобы отличать их от косвенного дополнения нужно просто запомнить, что ds, нельзя дублировать в тексте с помощью союза "а" плюс ударное местоимение, как это можно сделать с любыми косвенными дополнениями. То есть, в испанском языке нельзя сказать:
- Me recorri a mi mismo todas las calles de la ciudad.
- Se tomo a si mismo un cafe.
- Me vimas a mi mucho al nino.
Но это ещё не всё: В свою очередь эти дательно-этические местоимения делятся на dativo concordato(совпадающий) и dativo no concordato(несовпадающий), например:
Dativo concordato - Yo me(ds) he visto todas sus peliculas.
Se(ds) sabe el poema de memoria.
Dativo no concordato - El chico les(ds) va aprobando
No te me(ds) pongas impertinente
С другой стороны, dativo concordato может также появляться вместе с прямым дополнением в одном и том же предложении:
Me(ds) le(ci) dais muchos caprichos(cd).
Одной из самых сложных задач в испанском языке для русскоязычной публики является правильное применение безударных и ударных местоимений(pronombres atonos y tonicos) в прямых и косвенных дополнениях глаголов. В этой связи, интересно поговорить и об так называемом дательно-этическом(излишнем) дополнении, которое может употребляться по усмотрению каждого человека и его часто путают с косвенным дополнением. Например: ds - dativo superfluo
No me(ds) mimes al nino.
Me(ds) recorri todos las calles de la ciudad.
Se(ds) tomo un cafe
Me(ds) mimas mucho al nino.
Como me(ds) le va.
Для того, чтобы отличать их от косвенного дополнения нужно просто запомнить, что ds, нельзя дублировать в тексте с помощью союза "а" плюс ударное местоимение, как это можно сделать с любыми косвенными дополнениями. То есть, в испанском языке нельзя сказать:
- Me recorri a mi mismo todas las calles de la ciudad.
- Se tomo a si mismo un cafe.
- Me vimas a mi mucho al nino.
Но это ещё не всё: В свою очередь эти дательно-этические местоимения делятся на dativo concordato(совпадающий) и dativo no concordato(несовпадающий), например:
Dativo concordato - Yo me(ds) he visto todas sus peliculas.
Se(ds) sabe el poema de memoria.
Dativo no concordato - El chico les(ds) va aprobando
No te me(ds) pongas impertinente
С другой стороны, dativo concordato может также появляться вместе с прямым дополнением в одном и том же предложении:
Me(ds) le(ci) dais muchos caprichos(cd).
Сразу извиняюсь, что отвлекаю вас от более важных дел.
Прошу помочь мне, если у вас есть на это время.
Мне необходимо придумать красивое сочетание слов, название, фраза - а проще говоря, имя для щенков (кобелей) на испанском языке. Имя должно начинаться на букву Z.
Желательно, чтобы оно состояло из 3 слов, но можно и больше. И оно должно нести какую-то смысловую нагрузку. Я бы сказала, позитивную нагузку.
Например, на английском - ZEUS BORN TY VIN, на русском - Зот Крепкий Орешек.
Помогите, пожалуйста, сама я не знаю испанского.
Привет всем, кто изучает испанский! На первых порах изучения очень трудно разобраться во всех временах и наклонениях испанского языка, так как испанская система времён сложнее и не похоже на систему в русском языке.
Вот ссылки на удобные сайты, где можно посмотреть спряжение любого глагола во всех временах:(Но для того, чтобы знать, что именнно искать, нужно знать, как называются и чем отличаются друг от друга все эти времена и наклонения)
https://www.babla.ru/спряжения/испанский/
https://espagram.ru
http://entre-amigos.ru/conjugar.html
Я пишу этот пост, потому что меня попросили что-то вроде краткого руководства как ориентироваться в испанских временах и наклонениях. Постараюсь объяснить так, чтобы было понятно всем:)
В скобках даны примеры с глаголом *hacer*(делать) в 1л.ед.ч. (Я)
*Presente*- Настоящее Время(>hago как Present Simple в англ.)
*Indicativo* - Изъявительноe наклонениe
(Всего их 3: *изъявительное*(обычное: выражает действительность:он пошёл, я хочу и т.д.)
*сослагательгое*(это где мы по-русски говорим *Бы*: я бы хотел... он бы стал...) и *повелительное*(просьба/приказ: делай/не делай...)
В изъявительном наклонении в испанском есть все времена, в двух других - нет.
*Pretérito Perfecto(Compuesto)* - Прошедшее завершенное к наст.моменту(>he hecho как Present Perfect в англ.)
*Pretérito Imperfecto* - Прошедшее незавершенное(длительное) (>hacía похоже на Past Continuous в англ., но не совсем)
*Pretérito Indefinido(или Pretérito Perfecto Simple)* - простое завершенное не к наст.моменту, а вообще(>hice как Past Simple в англ.)
*Pretérito pluscuamperfecto* - Прошедшее завершенное до какого либо момента/события (>había hecho как Past Perfect в англ.)
Можете ещё встретить *Pretérito Anterior*. Но это Время, которое уже не используется, и на него можно наткнуться только в старинных книжках. Его учить не надо:)
Futuro Próximo* - ближайшее(приближенное) будущее время (>voy a hacer как "to be going to" в англ.)
Futuro Simple* - простое будущее время(>haré как Future Simple в англ.)
*!!!!* Никакой особой смысловой разницы в употреблении этих двух будущих времён нет.
*Condicional Simple*** - простое сослагательное/условное наклонение* (>haría)
*Condicional compuesto*** - сложное сослагательное/условное наклонение* (>habríа hecho)
Ещё есть *Subjuntivo*** и там есть 6 разных видов/ времён. Скажем так, что Subjuntivo - это особое наклонение.. оно тоже похоже на наше условное/сослагательное. Но их функции совпадают только на половину.
*Imperativo Afirmativo* - положительное повелительное наклонение (>haz - сделай)
*Imperativo Negativo* - отрицательное повелительное наклонение(>no hagas - не делай)
Ещё вам может встретиться:
*Participio* - аналог причастия. (Используется не так как в русском) Используется для образования некоторых завершенных времен.(>hecho как V3 в англ.)
*Gerundio* - аналог деепричастия. Опять же не совпадает с русским понятием о деепричастии.(>haciendo как V+ing в англ.)
*** Означает, что с этими временами/конструкциями нужно разбираться отдельно, так как в 2х словах это не объяснить)