Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Alfa escribe:
>--------------
>Hola Condorito,
>si te fijas, ahí también dice, justo después, "...pan comido" que significa "cosa fácil de hacer"...La querida "pichanga", entonces, va en la misma dirección.
Coincido con Alfa.
PICHANGA sería en ese contexto una cosa fácil, una labor fácil o algo así por el estilo.
Acá les dejo lo que he averiguado hasta el momento.
#######
pichanga (Chile) (f.) partido de futbol amistoso, espontáneo, informal. El sábado en la mañana me jugué una pichanguita para estar en forma.
pichanga (Perú) 1) (f.) partido de futbol amistoso, espontáneo, informal. El sábado en la mañana me jugué una pichanguita para estar en forma. 2) (f.) labor hecha como entretenimiento o, despectivamente, labor sin seriedad o provecho real. No soy calígrafa de profesión. Es una pichanga nomás. 3) (f.) relación amorosa momentánea o furtiva. Ya se supo que Andrea tuvo una pichanga con Leonardo. 4) (adj.) fácil. Le hicieron solamente preguntas pichangas en la entrevista.
http://www.jergasdehablahispana.org/?tipobusqueda=0&pais=&palabra=pichanga&submit=Buscar
#######
pichanga (Perú)
1) Partido de fútbol por entretenimiento.
- El domingo armaremos una pichanga (pichanguita) entre los del barrio.
2) Labor que no exige mayor esfuerzo.
- Te voy a cobrar barato por este trabajo, para mi es una pichanga.
http://www.tubabel.com/definicion/2456-pichanga
#######
pichanga.
(De or. quechua).
1. f. NO Arg. Vino que no ha terminado de fermentar.
2. f. Col. Escoba de barrer.
engaña pichanga.
1. amb. Arg. engañabobos (‖ cosa que engaña o defrauda con su apariencia).
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=pichanga
>Amateur escribe:
>--------------
>Кондор, ну воспари ты повыше своим могучим крылом!
>По-русски есть четыре совершенно разные фразы:
>1. Иван продал машину своему брату.
>2. Иван продал машину его брату. (Чьему - определяется из контекста, но это НЕ брат Ивана!).
>3. Иван продал машину своего брата. (Скажем так, по доверенности!)
>4. Иван продал машину его брата. (НЕ брата Ивана! И тоже явно по доверенности!)
>
>Варианты 1 и 2 могут быть переведены (оба!) как Ivan le vendió el coche a su hermano.
>Варианты 3 и 4 могут быть переведены (оба!)как Ivan vendió el coche de su hermano.
>У матросов есть ещё вопросы? ЕСТЬ!!!
>
ЕСТЬ!!!
Вот с 'meta (C. )' ттут всё понятно, то есть по-русски 'продал своему брату', а остальные два (A. + B.)?
ЕСТЬ!!!
"Una oración como Juan le escribió la nota a María puede ser ambigua entre una lectura benefactiva, en la que María se beneficia de la acción realizada por Juan, y otra posesiva, en la que la nota es propiedad de María. Si tomamos un verbo de transferencia, las posibilidades interpretativas aumentan: en Andrea le vendió el apartamento a su primo, a su primo puede ser BENEFACTORIO (A.), POSESIVO (B.) y también META (C.), en el caso de que su primo sea el comprador del apartamento. Lo interesante es que si el clítico desaparece, la lectura que queda es sólo la de meta. [...] La presencia del clítico no sólo tiene consecuencias estructurales, pues, desde un punto de vista interpretativo, las secuencias de doblado de OI poseen una lectura télica y afectada del objeto."
[Manual de sintaxis del español. Teresa María Rodríguez Ramalle - 2005]
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 8 (16 ms)
Si tomamos un verbo de transferencia, LAS POSIBILIDADES INTERPRETATIVAS aumentan:
en
"Andrea LE vendió el apartamento a su primo",
"a su primo" puede ser
A. BENEFACTORIO ,
B. POSESIVO
y también
C. META, en el caso de que "su primo" sea el comprador del apartamento,
о sеа
"Иван продал машину своему брату" .
Moжет так теперь лучше понять ВОПРОС.
en
"Andrea LE vendió el apartamento a su primo",
"a su primo" puede ser
A. BENEFACTORIO ,
B. POSESIVO
y también
C. META, en el caso de que "su primo" sea el comprador del apartamento,
о sеа
"Иван продал машину своему брату" .
Moжет так теперь лучше понять ВОПРОС.
изучение языков
Исследования показали, что изучение другого языка изменяет
деятельность мозга и повышает умственную активность.
Влиянием процесса изучения языка на деятельность мозга занималась
Андрэа Мэчэлли (Andrea Mechelli) – ученная неврологии лондонского
университета.
Андрэа и другие специалистами обнаружили, что люди, владеющие хотя бы
одним иностранным языком, имеют немного увеличенную область мозга,
нежели у других.
Другое исследование, которое осуществлялось в Йоркском
Университете, доказывает, что взрослые владеющие другим иностранным
языком намного активнее умственно.
деятельность мозга и повышает умственную активность.
Влиянием процесса изучения языка на деятельность мозга занималась
Андрэа Мэчэлли (Andrea Mechelli) – ученная неврологии лондонского
университета.
Андрэа и другие специалистами обнаружили, что люди, владеющие хотя бы
одним иностранным языком, имеют немного увеличенную область мозга,
нежели у других.
Другое исследование, которое осуществлялось в Йоркском
Университете, доказывает, что взрослые владеющие другим иностранным
языком намного активнее умственно.
Es decir, faltan traducciones de las interpretaciones de A. (BENEFACTORIO) y B. (POSESIVO )
La traducción de la interpretación de C. (META)"Иван продал машину своему брату" ya la tenemos.
>Condor escribe:
>--------------
>Si tomamos un verbo de transferencia, LAS POSIBILIDADES INTERPRETATIVAS aumentan:
>
>en
>
>"Andrea LE vendió el apartamento a su primo",
>
>"a su primo" puede ser
>
>A. BENEFACTORIO ,
>
>B. POSESIVO
>
>y también
>
>C. META, en el caso de que "su primo" sea el comprador del apartamento,
>
>о sеа
>
>"Иван продал машину своему брату" .
>
>Moжет так теперь лучше понять ВОПРОС.
La traducción de la interpretación de C. (META)"Иван продал машину своему брату" ya la tenemos.
>Condor escribe:
>--------------
>Si tomamos un verbo de transferencia, LAS POSIBILIDADES INTERPRETATIVAS aumentan:
>
>en
>
>"Andrea LE vendió el apartamento a su primo",
>
>"a su primo" puede ser
>
>A. BENEFACTORIO ,
>
>B. POSESIVO
>
>y también
>
>C. META, en el caso de que "su primo" sea el comprador del apartamento,
>
>о sеа
>
>"Иван продал машину своему брату" .
>
>Moжет так теперь лучше понять ВОПРОС.
Me mataste, Condorito:_
no tengo la más pálida idea de la gramática española.
/ es que soy un ignorante y vulgar носитель /
Suerte!
>Condor escribe:
>--------------
>Es decir, faltan traducciones de las interpretaciones de A. (BENEFACTORIO) y B. (POSESIVO )
>
>La traducción de la interpretación de C. (META)"Иван продал машину своему брату" ya la tenemos.
>
>>Condor escribe:
>>--------------
>>Si tomamos un verbo de transferencia, LAS POSIBILIDADES INTERPRETATIVAS aumentan:
>>
>>en
>>
>>"Andrea LE vendió el apartamento a su primo",
>>
>>"a su primo" puede ser
>>
>>A. BENEFACTORIO ,
>>
>>B. POSESIVO
>>
>>y también
>>
>>C. META, en el caso de que "su primo" sea el comprador del apartamento,
>>
>>о sеа
>>
>>"Иван продал машину своему брату" .
>>
>>Moжет так теперь лучше понять ВОПРОС.
>
no tengo la más pálida idea de la gramática española.
/ es que soy un ignorante y vulgar носитель /
Suerte!
>Condor escribe:
>--------------
>Es decir, faltan traducciones de las interpretaciones de A. (BENEFACTORIO) y B. (POSESIVO )
>
>La traducción de la interpretación de C. (META)"Иван продал машину своему брату" ya la tenemos.
>
>>Condor escribe:
>>--------------
>>Si tomamos un verbo de transferencia, LAS POSIBILIDADES INTERPRETATIVAS aumentan:
>>
>>en
>>
>>"Andrea LE vendió el apartamento a su primo",
>>
>>"a su primo" puede ser
>>
>>A. BENEFACTORIO ,
>>
>>B. POSESIVO
>>
>>y también
>>
>>C. META, en el caso de que "su primo" sea el comprador del apartamento,
>>
>>о sеа
>>
>>"Иван продал машину своему брату" .
>>
>>Moжет так теперь лучше понять ВОПРОС.
>
>Alfa escribe:
>--------------
>Hola Condorito,
>si te fijas, ahí también dice, justo después, "...pan comido" que significa "cosa fácil de hacer"...La querida "pichanga", entonces, va en la misma dirección.
Coincido con Alfa.
PICHANGA sería en ese contexto una cosa fácil, una labor fácil o algo así por el estilo.
Acá les dejo lo que he averiguado hasta el momento.
#######
pichanga (Chile) (f.) partido de futbol amistoso, espontáneo, informal. El sábado en la mañana me jugué una pichanguita para estar en forma.
pichanga (Perú) 1) (f.) partido de futbol amistoso, espontáneo, informal. El sábado en la mañana me jugué una pichanguita para estar en forma. 2) (f.) labor hecha como entretenimiento o, despectivamente, labor sin seriedad o provecho real. No soy calígrafa de profesión. Es una pichanga nomás. 3) (f.) relación amorosa momentánea o furtiva. Ya se supo que Andrea tuvo una pichanga con Leonardo. 4) (adj.) fácil. Le hicieron solamente preguntas pichangas en la entrevista.
http://www.jergasdehablahispana.org/?tipobusqueda=0&pais=&palabra=pichanga&submit=Buscar
#######
pichanga (Perú)
1) Partido de fútbol por entretenimiento.
- El domingo armaremos una pichanga (pichanguita) entre los del barrio.
2) Labor que no exige mayor esfuerzo.
- Te voy a cobrar barato por este trabajo, para mi es una pichanga.
http://www.tubabel.com/definicion/2456-pichanga
#######
pichanga.
(De or. quechua).
1. f. NO Arg. Vino que no ha terminado de fermentar.
2. f. Col. Escoba de barrer.
engaña pichanga.
1. amb. Arg. engañabobos (‖ cosa que engaña o defrauda con su apariencia).
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=pichanga
???
ЕСТЬ!!!
Вот с 'meta (C. )' ттут всё понятно, то есть по-русски 'продал своему брату', а остальные два (A. + B.)?
ЕСТЬ!!!
"Una oración como Juan le escribió la nota a María puede ser ambigua entre una lectura benefactiva, en la que María se beneficia de la acción realizada por Juan, y otra posesiva, en la que la nota es propiedad de María. Si tomamos un verbo de transferencia, las posibilidades interpretativas aumentan: en Andrea le vendió el apartamento a su primo, a su primo puede ser BENEFACTORIO (A.), POSESIVO (B.) y también META (C.), en el caso de que su primo sea el comprador del apartamento. Lo interesante es que si el clítico desaparece, la lectura que queda es sólo la de meta. [...] La presencia del clítico no sólo tiene consecuencias estructurales, pues, desde un punto de vista interpretativo, las secuencias de doblado de OI poseen una lectura télica y afectada del objeto."
[Manual de sintaxis del español. Teresa María Rodríguez Ramalle - 2005]
>Amateur escribe:
>--------------
>Кондор, ну воспари ты повыше своим могучим крылом!
>По-русски есть четыре совершенно разные фразы:
>1. Иван продал машину своему брату.
>2. Иван продал машину его брату. (Чьему - определяется из контекста, но это НЕ брат Ивана!).
>3. Иван продал машину своего брата. (Скажем так, по доверенности!)
>4. Иван продал машину его брата. (НЕ брата Ивана! И тоже явно по доверенности!)
>
>Варианты 1 и 2 могут быть переведены (оба!) как Ivan le vendió el coche a su hermano.
>Варианты 3 и 4 могут быть переведены (оба!)как Ivan vendió el coche de su hermano.
>У матросов есть ещё вопросы?
>
ЕСТЬ!!!
Вот с 'meta (C. )' ттут всё понятно, то есть по-русски 'продал своему брату', а остальные два (A. + B.)?
ЕСТЬ!!!
"Una oración como Juan le escribió la nota a María puede ser ambigua entre una lectura benefactiva, en la que María se beneficia de la acción realizada por Juan, y otra posesiva, en la que la nota es propiedad de María. Si tomamos un verbo de transferencia, las posibilidades interpretativas aumentan: en Andrea le vendió el apartamento a su primo, a su primo puede ser BENEFACTORIO (A.), POSESIVO (B.) y también META (C.), en el caso de que su primo sea el comprador del apartamento. Lo interesante es que si el clítico desaparece, la lectura que queda es sólo la de meta. [...] La presencia del clítico no sólo tiene consecuencias estructurales, pues, desde un punto de vista interpretativo, las secuencias de doblado de OI poseen una lectura télica y afectada del objeto."
[Manual de sintaxis del español. Teresa María Rodríguez Ramalle - 2005]
>Amateur escribe:
>--------------
>Кондор, ну воспари ты повыше своим могучим крылом!
>По-русски есть четыре совершенно разные фразы:
>1. Иван продал машину своему брату.
>2. Иван продал машину его брату. (Чьему - определяется из контекста, но это НЕ брат Ивана!).
>3. Иван продал машину своего брата. (Скажем так, по доверенности!)
>4. Иван продал машину его брата. (НЕ брата Ивана! И тоже явно по доверенности!)
>
>Варианты 1 и 2 могут быть переведены (оба!) как Ivan le vendió el coche a su hermano.
>Варианты 3 и 4 могут быть переведены (оба!)как Ivan vendió el coche de su hermano.
>У матросов есть ещё вопросы?
>
>Amateur escribe:
>--------------
>Кондор, ну воспари ты повыше своим могучим крылом!
>По-русски есть четыре совершенно разные фразы:
>1. Иван продал машину своему брату.
>2. Иван продал машину его брату. (Чьему - определяется из контекста, но это НЕ брат Ивана!).
>3. Иван продал машину своего брата. (Скажем так, по доверенности!)
>4. Иван продал машину его брата. (НЕ брата Ивана! И тоже явно по доверенности!)
>
>Варианты 1 и 2 могут быть переведены (оба!) как Ivan le vendió el coche a su hermano.
>Варианты 3 и 4 могут быть переведены (оба!)как Ivan vendió el coche de su hermano.
>У матросов есть ещё вопросы? ЕСТЬ!!!
>
ЕСТЬ!!!
Вот с 'meta (C. )' ттут всё понятно, то есть по-русски 'продал своему брату', а остальные два (A. + B.)?
ЕСТЬ!!!
"Una oración como Juan le escribió la nota a María puede ser ambigua entre una lectura benefactiva, en la que María se beneficia de la acción realizada por Juan, y otra posesiva, en la que la nota es propiedad de María. Si tomamos un verbo de transferencia, las posibilidades interpretativas aumentan: en Andrea le vendió el apartamento a su primo, a su primo puede ser BENEFACTORIO (A.), POSESIVO (B.) y también META (C.), en el caso de que su primo sea el comprador del apartamento. Lo interesante es que si el clítico desaparece, la lectura que queda es sólo la de meta. [...] La presencia del clítico no sólo tiene consecuencias estructurales, pues, desde un punto de vista interpretativo, las secuencias de doblado de OI poseen una lectura télica y afectada del objeto."
[Manual de sintaxis del español. Teresa María Rodríguez Ramalle - 2005]
27 de noviembre a 4 de diciembre de 2010
www.rondafilmfestival.com
En documento adjunto las actas de los jurados
(en français en pièce jointe)
PALMARÉS
GOYESCA DE ORO
Premio al mejor largometraje presentado en la Sección Oficial a concurso, que cuenta con una dotación económica de 50.000 euros a repartir entre el director (10.000 euros) y el distribuidor español (40.000 euros), otorgado a la película:
Después de una larga y apasionada discusión, el jurado internacional de la Sección Oficial, compuesto por Simone Bitton, Román Chalbaud, Ignacio Herrera y Edouard Waintrop, ha decidido conceder la Goyesca de Oro a la película:
LES MAINS EN L'AIR (Manos arriba), de Romain Goupil (Francia),
por su puesta en escena, por su manera de narrar las aventuras de sus pequeños protagonistas y de imaginar nuevas formas de lucha contra el rechazo de los extranjeros y su persecución por el Estado. Y por su forma de hacer perceptible por todos los públicos un problema que se plantea de manera abierta en Francia y también puede tener siniestros episodios en otros países dentro y fuera de Europa.
El jurado internacional ha concedido también tres menciones especiales:
LOS COLORES DE LA MONTAÑA, de Carlos César Arbeláez (Colombia),
por la hermosísima visión que propone de la situación de su país a través de la mirada de una pandilla de amigos.
NOSTALGIA DE LA LUZ, de Patricio Guzmán (Chile, Francia, Alemania),
por la forma tan poética de contextualizar el destino de las víctimas de la tragedia chilena dentro de la aventura cósmica.
JOURNAL D'UN COOPÉRANT (Diario de un cooperante), de Robert Morin,
por la agudeza de su mirada sobre las ONG y la ayuda a los países africanos, además del rigor de su puesta en escena.
GOYESCA DEL PÚBLICO
Otorgada dentro de la Sección Oficial por votación de los espectadores y dotada con 10.000 euros para el director de la película:
LOS COLORES DE LA MONTAÑA, de Carlos César Arbeláez (Colombia)
Por otro lado, THE DAY I WASN’T BORN (El día en que no nací), de Florian Cossen (Alemania), fue la película preferida de los alumnos de enseñanza media de Ronda.
PREMIO CINÉCINÉMA – VENTANA ABIERTA
La cadena francesa de televisión CinéCinéma, de larga trayectoria en la defensa de la difusión del cine de autor a un público muy amplio, garantiza con su premio la adquisición de la película galardona por la suma de 15.000 euros en concepto de derechos de antena.
El jurado de la sección Ventana Abierta compuesto por el director Richard Brouillette y las estudiantes Eliana Antía y Andrea Lartategui, decidió dar el Premio CinéCinéma a la película:
ON THE OTHER SIDE OF THE LIFE, de Stefanie Brockhaus y Andy Wolff (Sudáfrica – Alemania),
por su mirada atenta y su capacidad de transformar la cámara en un ojo discreto y valiente, consiguiendo compartir con el público un retrato fiel de la población marginal sudafricana actual, de sus sentimientos y problemas.
El Jurado decidió conceder también sendas menciones especiales a las películas:
BASSIDJI, de Mehran Tamadon (Irán – Francia)
DE MADRID AL HIELO, de Bruno Lázaro Pacheco (Canadá – España)
MÁS INFORMACIÓN E IMÁGENES
DE ESTA PRIMERA EDICIÓN:
www.rondafilmfestival.com
www.rondafilmfestival.com
En documento adjunto las actas de los jurados
(en français en pièce jointe)
PALMARÉS
GOYESCA DE ORO
Premio al mejor largometraje presentado en la Sección Oficial a concurso, que cuenta con una dotación económica de 50.000 euros a repartir entre el director (10.000 euros) y el distribuidor español (40.000 euros), otorgado a la película:
Después de una larga y apasionada discusión, el jurado internacional de la Sección Oficial, compuesto por Simone Bitton, Román Chalbaud, Ignacio Herrera y Edouard Waintrop, ha decidido conceder la Goyesca de Oro a la película:
LES MAINS EN L'AIR (Manos arriba), de Romain Goupil (Francia),
por su puesta en escena, por su manera de narrar las aventuras de sus pequeños protagonistas y de imaginar nuevas formas de lucha contra el rechazo de los extranjeros y su persecución por el Estado. Y por su forma de hacer perceptible por todos los públicos un problema que se plantea de manera abierta en Francia y también puede tener siniestros episodios en otros países dentro y fuera de Europa.
El jurado internacional ha concedido también tres menciones especiales:
LOS COLORES DE LA MONTAÑA, de Carlos César Arbeláez (Colombia),
por la hermosísima visión que propone de la situación de su país a través de la mirada de una pandilla de amigos.
NOSTALGIA DE LA LUZ, de Patricio Guzmán (Chile, Francia, Alemania),
por la forma tan poética de contextualizar el destino de las víctimas de la tragedia chilena dentro de la aventura cósmica.
JOURNAL D'UN COOPÉRANT (Diario de un cooperante), de Robert Morin,
por la agudeza de su mirada sobre las ONG y la ayuda a los países africanos, además del rigor de su puesta en escena.
GOYESCA DEL PÚBLICO
Otorgada dentro de la Sección Oficial por votación de los espectadores y dotada con 10.000 euros para el director de la película:
LOS COLORES DE LA MONTAÑA, de Carlos César Arbeláez (Colombia)
Por otro lado, THE DAY I WASN’T BORN (El día en que no nací), de Florian Cossen (Alemania), fue la película preferida de los alumnos de enseñanza media de Ronda.
PREMIO CINÉCINÉMA – VENTANA ABIERTA
La cadena francesa de televisión CinéCinéma, de larga trayectoria en la defensa de la difusión del cine de autor a un público muy amplio, garantiza con su premio la adquisición de la película galardona por la suma de 15.000 euros en concepto de derechos de antena.
El jurado de la sección Ventana Abierta compuesto por el director Richard Brouillette y las estudiantes Eliana Antía y Andrea Lartategui, decidió dar el Premio CinéCinéma a la película:
ON THE OTHER SIDE OF THE LIFE, de Stefanie Brockhaus y Andy Wolff (Sudáfrica – Alemania),
por su mirada atenta y su capacidad de transformar la cámara en un ojo discreto y valiente, consiguiendo compartir con el público un retrato fiel de la población marginal sudafricana actual, de sus sentimientos y problemas.
El Jurado decidió conceder también sendas menciones especiales a las películas:
BASSIDJI, de Mehran Tamadon (Irán – Francia)
DE MADRID AL HIELO, de Bruno Lázaro Pacheco (Canadá – España)
MÁS INFORMACIÓN E IMÁGENES
DE ESTA PRIMERA EDICIÓN:
www.rondafilmfestival.com
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз