Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 226 (44 ms)
>Tomeo написал:
>--------------

>Ну ваще, я балдею, Elena, вы что тут помимо переводов еще и морализаторство практикуете? Или вы так самоутверждаетесь? Вас задело, что не признали вашего перевода? Да идите вы... с миром, совестливая вы наша.

Вообще-то, Томный вы наш, поразмыслив глубоко я пришёл к выводу, что Елена права, но не совсем точно выразила свою мысль и поэтому произошла небольшая накладка, тергивизасиoн так сказать. На самом деле я всё понял, она имела в виду лишь то, что совесть профессионала словесности более правильно поставлена и поэтому является более чистой, чем у дилетанта, пускай даже и продвинутого(типа меня). Разве может совесть профессионала, основанная на академической школе, монолитном фундаменте, так сказать, сравниться с бестыжими любителями у которых её, вообще, не существует, а есть лишь халтурно-хлипенький фундаменчик, который в любой момент может дать трещину(и даже не одну) на самом непристойном месте и развалиться? Да никогда в жизни, ей-ей!!!
Elena, pensaba que sabía leer: "Hay tantos jamones como fabricantes, países, regiones y costumbres". Jamón de la Selva negra, jamón de sunca, jamon de Praga, jamones Szalontai y Bakony, así como el jamon de Sumadia (el cerdo ibérico viene de esta raza húngara). Y muchos muchos otros.....prosciutto di Parma, prosciutto di San Daniele, prosciutto di Carpegna, prosciutto di Modena, prosciutto toscano, prosciutto veneto Berico-Euganeo, Valle d’Aosta Jambon de Bosses, prosciutto di Norcia.........
>Yelena написал:

>--------------

>para la elaboración tradicional de JAMONES CURADOS en España NO se usa SALMUERA...

>

>Sin embargo,

>

>según las normas " que se aplican a los productos denominados "jamón cocido" ....

>Ingredientes esenciales:

>- Jamón no curado;

>- Salmuera, compuesta de agua y sal de calidad alimentaria y nitrito de sodio o de potasio."


>- Wisatawan - escribe:

>--------------

>Efectivamente. En España no hay departamentos distritales, pero en Rusia, en la CEI, sí existen. Ya en otra ocasión se ha dicho que una traducción hecha o sellada en un consulado no quiere decir que esté bien. Toma los diccionarios, cualquier, y ninguno traduce район como municipio. Y más de una vez se te ha dicho a tí, topito, y a Elena, que las traducciones no se españolizan. ya es hora de que repaces los libros de teoría de la traducción.

Repasemos: так ... будучи субъектом двуязычной деятельности переводчик может оказаться и часто в ситуации, когда он вынужден менять субструктуру текста перевода относительно исходного текста в силу несовпаданий по экстралингвистическим причинам, при этом не дходя до произвола.....например. Можно продолжить.

>Yelena написал:

>--------------

>Caballeros:

>Sería "poner un gotero (капельница) con una solución de acción vasodilatadora". Se trata de vía endovenosa (intravenosa). Las inyecciones pueden ser por vía intramuscular o intravenosa.

>

>SMQ: Los médicos en España no son muy dados a prescribir infusiones (de manzanilla, de menta, de tila) a sus pacientes.

>

>Saludos

Hola, Elena!
Yo veo que tú sueles a veces hacer afirmaciones rotundas sin conocer a fondo el tema. Vea este enlace que te mande y verás que tú no es capaz de abarcar el uso de todos los términos existentes en su totalidad de matices. Nadie es capaz por más experto que sea. Entonces, antes de decir algo como una verdad innegable, por qué no miras primero en Google, te confías demasiado en tus conocimientos, aunque hay que reconocer que yo, tampoco, soy un sabelotodo.
http://www.solostocks.cl/venta-productos/salud-medicina-belleza/material-medico/equipo-para-infusion-de-suero-para-pediatria-de-60-gotas-por-ml-322066

>Elena Polster escribe:

>--------------

>Я за то, чтобы мы все - русские люди - срочно переехали в тропики. Вот например я, живу уже четверть века в Коста-Рике и ни за какие коврижки не покину эту чудесную страну.

Мда, четверть века это срок, но нам и в Мадриде хорошо :)
Мне нравится смена времен года. А в этом году зима в Мадриде, да и вообще в Испании особенно зимняя, как и должна быть, какая была лет сорок тому назад, как говорят старожилы, со снегом и холодом. Ну снега в Мадриде сейчас, конечно, нет, но выпадал несколько раз за последние два месяца, зуб даю. Я так просто в восторге от бодрящего морозца. Как говорила Мэри Поппинс: "у природы нет плохой погоды, прсото есть люди, которые не по погоде одеваются." А летом мне нравится вплавляться телом в жару.Время как бы останавливается, нет ни прошлого, ни будущего, только тепло, нега и гедонизм. Весна и осень тоже хороши, своей подвижностью, ускользающими переменами, обещаниями и неисполнениями :)
Elena es posible que esto te sirva:
Mujer-flor, mujer-luz, mujer-esencia
que pareces en ágata esculpida:
tu cuerpo es de una magia no sabida
amasado con luna y transparencia.
Mujer-música, y sol, y florescencia
que atas todos los dones de la vida,
gentil como una palma sacudida
por un viento de gloria y de elocuencia
tú eres musa, vestal, llama preciosa,
hogar, fe, religión, mujer gloriosa,
todo lo bello, y todo lo fecundo.
Si en tu tierra de honor y de hidalguía
tú me coronas rey de la poesía,
¡¡yo te corono a ti reina del mundo!!
Salvador Rueda (1857-1933) ~ Poeta Malagueño
y este simplemente quiero compartirlo...Se puede esperar todo de un pueblo donde la mujer es virtuosa y el hombre es honrado-José Martí
Son varias las causas de la miopía pero la lectura no está entre ellas. En los estudios sobre las causas medioambientales no se ha podido desmostrar que la lectura influya negativamente.
Por otra parte, donde esté un buen libro, bien escrito y bien editado, que se quite cualquier chisme informático.
Los futuros cambios que puedan producirse en los soportes de la escritura tendrán que ver más con la economía y con el control de la producción literaria que con nuestro provecho.
Ahora nos quieren vender "la moto" con el libro digital como algo supermaravilloso y mágico, como si no tuviéramos que esforzarnos en leer ni comprender. No hagan caso, ojalá fuera así, pero no hay tutía.
>Elena Polster escribe:

>--------------

> (...) Escritura cumplió su papel muy importante en la historia, pero es sólo un período de desarrollo, no es eterna y tiene que venir otro tiempo sin letras.

Además, es muy dañina para la vista, por su culpa todo el mundo somos miopes.
Elena, así "suena" bien flexible. Pero uno de los requisitos en el Consulado General de España en Moscú es que en la traducción "No tiene que haber frases en español que no contiene el original". Al introducir el término "pareja de hecho" (гражданский брак) me temo que está introduciendo un elemento ajeno. Ese tema ya lo hemos tratado con anterioridad. Una cosa es traducirlo para que suene bien, para que esté flexible y otra cosa preparar la traducción para legalizarla.
>Yelena escribe:

>--------------

>Pongo de manifiesto que no estoy casada actualmente y que nunca he contraído matrimonio. Asimismo, declaro que nunca he sido pareja de hecho, ni la soy en la actualidad.

>

>algo asiiín..

>

>Saludos

Πίστη-Пистис
Ελπίς-Эпис
Αγάπη-Агапэ
>Elena Polster написал:

>--------------

>Наш преподаватель в университете объяснял, что были четыре греческих святых мучениц: три сестры и мать их Софья. Поскольку греческие имена на русский слух звучали очень сложно, церковные деятели решили их перевести на русский язык, получилось: Вера, Надежда, Любовь. Кто знает, как звучат греческие оригиналы? (Неужели Агапья? Ведь это имя, по-моему, у нас тоже употребляется - и безо всякого перевода!)

>> -Главните туристички- escribe:

>>--------------

>>ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!!

>>

>>Имя Любовь (древнерусские формы - Любава, Любаша) ЗАИМСТВОВАНО из старославянского языка, где появилось КАК КАЛЬКА с греческого слова, означающего любовь. По другой версии это имя - перевод греческого <Агапэ> (<Агапия> - любовь). Агапэ - девушка из легендарной семьи мучениц, в которую, по церковным преданиям, входили сестры-гречанки: Агапэ, или Харис (Любовь), Пистис (Вера), Элпис (Надежда).

>

El uso de las palabras universales depende del tamaño de la cosa (o objeto) que expresan. En España se usa "chisme" -(штуковина, штукенция)- para una cosa pequeña y "chirimbolo"-(громадина)- para un objeto grande.
Tambien hay la palabra "cachivache"-(штукенция)- pero pienso que tiene un valor peyorativo y se traduce al ruso como "хрень какая-то".

>ШАХЕРМАТЕР написал:

>--------------

>

>>Elena Polster написал:

>>--------------

>>En Costa Rica este dispositivo se llama "llave Maya" - por qué? no sé... Sería interesante investigar. Y hablando de palabra universal que denomina cualquier objeto, en C.R. se usa "chunche": pasame este chunche - puede ser cualquier cosa, empezando por un lápiz y terminando por una columna de cemento de 50 toneladas! También dicen: "esa vara".

>Yo creo que en cualquier idioma y región existe una palabra semejante, que se utiliza para indicar cualquier cosa. Por ejemplo, en ruso es - штука. Дай мне эту штуку. En Colombia dicen "vaina".

>- Pásame(dame)esta vaina.........

>- Dejémonos de vainas.

>- Qué vaina tan jodida.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...