Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
ingresos a cuenta (del IRPF) repercutidos/efectuados
vea:
http://www.irpf.es/l_irpf09.htm
"2. Las entidades y las personas jurídicas, incluidas las entidades en atribución de rentas, que satisfagan o abonen rentas sujetas a este Impuesto, estarán obligadas a practicar retención e ingreso a cuenta, en concepto de pago a cuenta del Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas correspondiente al perceptor, en la cantidad que se determine reglamentariamente y a ingresar su importe en el Tesoro en los casos y en la forma que se establezcan. Estarán sujetos a las mismas obligaciones los contribuyentes por este Impuesto que ejerzan actividades económicas respecto a las rentas que satisfagan o abonen en el ejercicio de dichas actividades, así como las personas físicas, jurídicas y demás entidades no residentes en territorio español, que operen en él mediante establecimiento permanente, o sin establecimiento permanente respecto a los rendimientos del trabajo que satisfagan, así como respecto de otros rendimientos sometidos a retención o ingreso a cuenta que constituyan gasto deducible para la obtención de las rentas a que se refiere el apartado 2 del artículo 23 de la Ley .../1998, de ..., del Impuesto sobre la Renta de no Residentes y normas tributarias."
>Fecundum Natura написал:
>--------------
>Насчёт захваченности я думаю, что самое подходящее выражение для этого в испанском будет - estar ilusionado con/por.
>
Muchas gracias, esta opción la voy a tener en cuenta también.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 552 (4 ms)
Por favor, lea las reglas del foro! (¿Qué le falta a esta frase?)
Por favor, lea las reglas del foro! A esta frase le falta algo. ¿Quién se ha dado cuenta ya? ¿Cómo sería más flexible? Me refiero a la puntuación, el orden de las palabras, etc.
ingresos a cuenta (del IRPF) repercutidos/efectuados
vea:
http://www.irpf.es/l_irpf09.htm
"2. Las entidades y las personas jurídicas, incluidas las entidades en atribución de rentas, que satisfagan o abonen rentas sujetas a este Impuesto, estarán obligadas a practicar retención e ingreso a cuenta, en concepto de pago a cuenta del Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas correspondiente al perceptor, en la cantidad que se determine reglamentariamente y a ingresar su importe en el Tesoro en los casos y en la forma que se establezcan. Estarán sujetos a las mismas obligaciones los contribuyentes por este Impuesto que ejerzan actividades económicas respecto a las rentas que satisfagan o abonen en el ejercicio de dichas actividades, así como las personas físicas, jurídicas y demás entidades no residentes en territorio español, que operen en él mediante establecimiento permanente, o sin establecimiento permanente respecto a los rendimientos del trabajo que satisfagan, así como respecto de otros rendimientos sometidos a retención o ingreso a cuenta que constituyan gasto deducible para la obtención de las rentas a que se refiere el apartado 2 del artículo 23 de la Ley .../1998, de ..., del Impuesto sobre la Renta de no Residentes y normas tributarias."
¿Inversa, invertida o a la inversa?
>Angel написал:
>--------------
>Grande Carlos
>Hay algo de eso en el foro y es divertido, pero no se lo cuentes a nadie,se perderia la gracia y se tornaria aburrido,no lo crees?
>Angel написал:
>--------------
>Grande Carlos
>Hay algo de eso en el foro y es divertido, pero no se lo cuentes a nadie,se perderia la gracia y se tornaria aburrido,no lo crees?
El Galeno Cuenta Cuentos, Rafael Caballero Hijón / 2006
... sin jamón por supuesto, y pizza y yo que estuve en una postura intermedia comí una sopa de tomate y un bistec que a pesar de estar muy pasado y duro, me supo a gloria.
Padre eterno, Jorge Arturo Ojeda / 1988
En un restorán excelente comí una sopa de berro y un pato a la cantonesa que nunca podré olvidar.
El permanente estado de las cosas,
Antonio Tenorio, Antonio Tenorio Muñoz Cota / 2003
Aquella primera noche, comimos una sopa de col aceptable, luego una carne con setas, y de postre un strudel bastante bueno. Habremos bebido, a lo mucho, tres o cuatro copas cada cual.
... sin jamón por supuesto, y pizza y yo que estuve en una postura intermedia comí una sopa de tomate y un bistec que a pesar de estar muy pasado y duro, me supo a gloria.
Padre eterno, Jorge Arturo Ojeda / 1988
En un restorán excelente comí una sopa de berro y un pato a la cantonesa que nunca podré olvidar.
El permanente estado de las cosas,
Antonio Tenorio, Antonio Tenorio Muñoz Cota / 2003
Aquella primera noche, comimos una sopa de col aceptable, luego una carne con setas, y de postre un strudel bastante bueno. Habremos bebido, a lo mucho, tres o cuatro copas cada cual.
Внимание всем: новые правила!
Sí, señores, hay nuevas reglas gramaticales y ortográficas que entran en vigor en el idioma ruso. Aquí la información:
http://www.vesti.ru/doc.html?id=312955&cid=58
A tenerlo en cuenta todos: traductores, profesores, estudiantes, escritores.
Saludos.
http://www.vesti.ru/doc.html?id=312955&cid=58
A tenerlo en cuenta todos: traductores, profesores, estudiantes, escritores.
Saludos.
>Fecundum Natura написал:
>--------------
>Насчёт захваченности я думаю, что самое подходящее выражение для этого в испанском будет - estar ilusionado con/por.
>
Muchas gracias, esta opción la voy a tener en cuenta también.
Y será que se dieron cuenta de los errores sintácticos que cometí en la oración:
A ver, amigos, comprueben si sois de verda tan conocedores de ruso como aparentan.
A ver, amigos, comprueben si sois de verda tan conocedores de ruso como aparentan.
Помогите перевести por favor
CARGAS: Afecta con caracter real al pago del saldo de la cuenta de liquidación provisional del proyecto de reparcelación, ascendiente a seis mil
novecientos sesenta y ocho euros con noventa y cinco centimos
novecientos sesenta y ocho euros con noventa y cinco centimos
¡Feliz Navidad a todos!
¡Que esta Navidad convierta cada deseo en flor, cada dolor en estrella y cada lágrima en sonrisa!
Vladimir Nabokov. Cuento de Navidad.
http://www.navidadlatina.com/cuentosypoesias/Nabocovcuentonavidad.asp
¡Que esta Navidad convierta cada deseo en flor, cada dolor en estrella y cada lágrima en sonrisa!
Vladimir Nabokov. Cuento de Navidad.
http://www.navidadlatina.com/cuentosypoesias/Nabocovcuentonavidad.asp
Gracias Cascarudo, te tengo en cuenta, por la gasolina,todo bien mi pana,y la foto te lo dice todo porque el perro no lo lleva solo esta a punto de morderla!!!! jajajaja
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз