Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Gran Turista написал:
>--------------
>Irina, y cómo se traduciría al ruso éste título "La teta asustada" de Perú. No me atrevo a traducirlo. Help!!
Молоко скорби / Молоко несчастья / La teta asustada
Ну и фантазия у киношных маркетологов! Такое название меня как то не манит в кинозал.
>- Die Tourist - написал:
>--------------
>Este señor escritor y sus seguidores parece que no tienen n.p.i. de las leyes de la lingüística.
Ha dicho un tipo que no tiene NADA que ver ni con la lingüística, ni con las leyes, ni con el título de señor, ni TANTO MENOS con la noción de escritor. Y lo ha dicho refiriéndose a un orgullo de la literatura latinoamericana y mundial, laureado con Premio Nobel.
O tempora, o mores!
Sí, Marquesa, una mujer siempre es señorita aunque tenga treinta y dos años. Ella no nos ha dicho que está casada. Algo tan básico y no lo sabes.
Desde hace años estás dando morcilla a todo el foro con amarguras, lamentos y groserías. Muchas veces, en privado, se me han quejado de ti, pero yo, no obstante, te he defendido. Pero me he dado cuenta de que hay causas que no valen la pena defender. Mi reino (tengo Rey) me da potestad (tú, en cambio, de en un país de narcos, donde la vida no vale nada), ¡cómo no!, para otorgar títulos de nobleza virtuales.
Así pues, sepan todos los reinos y repúblicas de todos los continentes que de ahora en adelante (siempre que blandas contra mí , o a uno de mis amigos, tu fea lengua de víbora) SERÁS NOMBRADA con el único título de mérito, que te es otorgado en nombre de la Corona: La INCOMPARABLE MARQUESA DE ALCANTARILLA.
>La Marquesa de Alcantarilla escribe:
>--------------
>Barcelona escribe:
>Aunque seas el Marqués de Alcantarilla no te da derecho a hablar así a una señorita que no se ha dicho nada malo. Ser marqués tiene sus reglas.
>
>Antes de abrir la boca, asegúrate que no te vayas a quedar ante los demás como un gran pendejo patético. Para que sepas, esta señorita ya tiene 32 años, ridículo.
>O, seguramente, tú, también, aún te consideras como un señorito. Pues, parafraseando un dicho ruso se te puede decir:
>У тебя мозги пацана, а тело старика.
>Barcelona escribe:
>--------------
>
>Sí, Marquesa, una mujer siempre es señorita aunque tenga treinta y dos años. Ella no nos ha dicho que está casada. Algo tan básico y no lo sabes.
>
>Desde hace años estás dando morcilla a todo el foro con amarguras, lamentos y groserías. Muchas veces, en privado, se me han quejado de ti, pero yo, no obstante, te he defendido. Pero me he dado cuenta de que hay causas que no valen la pena defender. Mi reino (tengo Rey) me da potestad (tú, en cambio, de en un país de narcos, donde la vida no vale nada), ¡cómo no!, para otorgar títulos de nobleza virtuales.
>
>Así pues, sepan todos los reinos y repúblicas de todos los continentes que de ahora en adelante (siempre que blandas contra mí , o a uno de mis amigos, tu fea lengua de víbora) SERÁS NOMBRADA con el único título de mérito, que te es otorgado en nombre de la Corona: La INCOMPARABLE MARQUESA DE ALCANTARILLA.
>
>
>
>
>
>>La Marquesa de Alcantarilla escribe:
>>--------------
>>Barcelona escribe:
>>Aunque seas el Marqués de Alcantarilla no te da derecho a hablar así a una señorita que no se ha dicho nada malo. Ser marqués tiene sus reglas.
>>
>>Antes de abrir la boca, asegúrate que no te vayas a quedar ante los demás como un gran pendejo patético. Para que sepas, esta señorita ya tiene 32 años, ridículo.
>>O, seguramente, tú, también, aún te consideras como un señorito. Pues, parafraseando un dicho ruso se te puede decir:
>>У тебя мозги пацана, а тело старика.
>
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 140 (8 ms)
Hola amigos, soy nueva, una rusa de Costa Rica. También les deseo feliz Año Nuevo a todos, mucha prosperidad y todo lo mejor.
Soy profesora de inglés, aprendí español en pura práctica, por 24 años de vivir aquí, también por ser lingüista - mi primer título es filología rusa, estudiaba el latín en Moscú también, como parte del curso. Así que no me costó. Quiero ofrecer, si alguien tiene preguntas de traducción o palabras, con mucho gusto, a su servicio. Lena.
Soy profesora de inglés, aprendí español en pura práctica, por 24 años de vivir aquí, también por ser lingüista - mi primer título es filología rusa, estudiaba el latín en Moscú también, como parte del curso. Así que no me costó. Quiero ofrecer, si alguien tiene preguntas de traducción o palabras, con mucho gusto, a su servicio. Lena.
"isapóstolos" : cлово-то существует, а вот понятие? Постараюсь выяснить в ближайшие дни у лиц посвящённых.
http://www.sindiosniamo.webcindario.com/relig_archivos/relig3.htm
"El emperador, desde los últimos años del siglo IV, había dejado de ser considerado un ser divino, pero recibía el título de isapóstolos, "igual a los apóstoles"...."
http://www.sindiosniamo.webcindario.com/relig_archivos/relig3.htm
"El emperador, desde los últimos años del siglo IV, había dejado de ser considerado un ser divino, pero recibía el título de isapóstolos, "igual a los apóstoles"...."
La residencia médica es una instancia de aprendizaje, posterior a la recepción del título. En general, cuando un médico egresa sale con conocimientos mínimos; mucha teoría, pero poca práctica. Para poder atender pacientes, entonces, deben especializarse y empezar a practicar en el campo de juego las cosas que fueron aprendiendo.
Para eso, se creó un sistema de formación llamado “residencia”, que supuestamente es para que los principiantes aprendan a ejercer la medicina en el marco de una especialidad
> -Yóukè- написал:
>--------------
>Programa de estudios de la residencia clínica (de medicina)
>>Мовсесова Юлия написал:
>>--------------
>>Программа обучения в клинической ординатуре? - No sé como traducirlo en español...
>
Para eso, se creó un sistema de formación llamado “residencia”, que supuestamente es para que los principiantes aprendan a ejercer la medicina en el marco de una especialidad
> -Yóukè- написал:
>--------------
>Programa de estudios de la residencia clínica (de medicina)
>>Мовсесова Юлия написал:
>>--------------
>>Программа обучения в клинической ординатуре? - No sé como traducirlo en español...
>
¿De dónde ha salido esa frase? ¿Valle Inclán?
"hacer información" es una expresión anticuada y excesivamente culta y formal de decir "aportar pruebas". En la época a que se refiere el texto, únicamente los nobles podían formar parte de los mandos militares, y para ello tenían que presentar documentos que demostraran su condición de nobles (por ejemplo, un certificado de nacimiento o un título de nobleza).
Espero que esto te ayude. ¡Saludos!
"hacer información" es una expresión anticuada y excesivamente culta y formal de decir "aportar pruebas". En la época a que se refiere el texto, únicamente los nobles podían formar parte de los mandos militares, y para ello tenían que presentar documentos que demostraran su condición de nobles (por ejemplo, un certificado de nacimiento o un título de nobleza).
Espero que esto te ayude. ¡Saludos!
Hola, Laura.
Por cierto lo entendí así:
Извините пожалуйста, как быдет по-испаснки "быстрее ШАТТЛОВ"?
Discúlpenme por favor, ¿cómo sería en español "быстрее ШАТТЛОВ"?
Laura, otra vez pon tu pregunta en el título, arriba, en lugar de "Помогите перевести", sería como si dieras un nombre a tu pregunta.
Saludos
Por cierto lo entendí así:
Извините пожалуйста, как быдет по-испаснки "быстрее ШАТТЛОВ"?
Discúlpenme por favor, ¿cómo sería en español "быстрее ШАТТЛОВ"?
Laura, otra vez pon tu pregunta en el título, arriba, en lugar de "Помогите перевести", sería como si dieras un nombre a tu pregunta.
Saludos
Судари!
Caballeros:
Ultimamente en estas páginas se aprecia cierta tendencia a degenerar. Resistan, por favor. Nadie está asegurado del marujeo. Sin embargo....
Mis mejores deseos
Por cierto, ¿cómo está traducido al ruso el título "Teoría y juego del duende" de Lorca?
Caballeros:
Ultimamente en estas páginas se aprecia cierta tendencia a degenerar. Resistan, por favor. Nadie está asegurado del marujeo. Sin embargo....
Mis mejores deseos
Por cierto, ¿cómo está traducido al ruso el título "Teoría y juego del duende" de Lorca?
>Gran Turista написал:
>--------------
>Irina, y cómo se traduciría al ruso éste título "La teta asustada" de Perú. No me atrevo a traducirlo. Help!!
Молоко скорби / Молоко несчастья / La teta asustada
Ну и фантазия у киношных маркетологов! Такое название меня как то не манит в кинозал.
>- Die Tourist - написал:
>--------------
>Este señor escritor y sus seguidores parece que no tienen n.p.i. de las leyes de la lingüística.
Ha dicho un tipo que no tiene NADA que ver ni con la lingüística, ni con las leyes, ni con el título de señor, ni TANTO MENOS con la noción de escritor. Y lo ha dicho refiriéndose a un orgullo de la literatura latinoamericana y mundial, laureado con Premio Nobel.
O tempora, o mores!
Sí, Marquesa, una mujer siempre es señorita aunque tenga treinta y dos años. Ella no nos ha dicho que está casada. Algo tan básico y no lo sabes.
Desde hace años estás dando morcilla a todo el foro con amarguras, lamentos y groserías. Muchas veces, en privado, se me han quejado de ti, pero yo, no obstante, te he defendido. Pero me he dado cuenta de que hay causas que no valen la pena defender. Mi reino (tengo Rey) me da potestad (tú, en cambio, de en un país de narcos, donde la vida no vale nada), ¡cómo no!, para otorgar títulos de nobleza virtuales.
Así pues, sepan todos los reinos y repúblicas de todos los continentes que de ahora en adelante (siempre que blandas contra mí , o a uno de mis amigos, tu fea lengua de víbora) SERÁS NOMBRADA con el único título de mérito, que te es otorgado en nombre de la Corona: La INCOMPARABLE MARQUESA DE ALCANTARILLA.
>La Marquesa de Alcantarilla escribe:
>--------------
>Barcelona escribe:
>Aunque seas el Marqués de Alcantarilla no te da derecho a hablar así a una señorita que no se ha dicho nada malo. Ser marqués tiene sus reglas.
>
>Antes de abrir la boca, asegúrate que no te vayas a quedar ante los demás como un gran pendejo patético. Para que sepas, esta señorita ya tiene 32 años, ridículo.
>O, seguramente, tú, también, aún te consideras como un señorito. Pues, parafraseando un dicho ruso se te puede decir:
>У тебя мозги пацана, а тело старика.
>Barcelona escribe:
>--------------
>
>Sí, Marquesa, una mujer siempre es señorita aunque tenga treinta y dos años. Ella no nos ha dicho que está casada. Algo tan básico y no lo sabes.
>
>Desde hace años estás dando morcilla a todo el foro con amarguras, lamentos y groserías. Muchas veces, en privado, se me han quejado de ti, pero yo, no obstante, te he defendido. Pero me he dado cuenta de que hay causas que no valen la pena defender. Mi reino (tengo Rey) me da potestad (tú, en cambio, de en un país de narcos, donde la vida no vale nada), ¡cómo no!, para otorgar títulos de nobleza virtuales.
>
>Así pues, sepan todos los reinos y repúblicas de todos los continentes que de ahora en adelante (siempre que blandas contra mí , o a uno de mis amigos, tu fea lengua de víbora) SERÁS NOMBRADA con el único título de mérito, que te es otorgado en nombre de la Corona: La INCOMPARABLE MARQUESA DE ALCANTARILLA.
>
>
>
>
>
>>La Marquesa de Alcantarilla escribe:
>>--------------
>>Barcelona escribe:
>>Aunque seas el Marqués de Alcantarilla no te da derecho a hablar así a una señorita que no se ha dicho nada malo. Ser marqués tiene sus reglas.
>>
>>Antes de abrir la boca, asegúrate que no te vayas a quedar ante los demás como un gran pendejo patético. Para que sepas, esta señorita ya tiene 32 años, ridículo.
>>O, seguramente, tú, también, aún te consideras como un señorito. Pues, parafraseando un dicho ruso se te puede decir:
>>У тебя мозги пацана, а тело старика.
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз