Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Леонид Викторович Манько escribe:
>--------------
>Евгений, мне кажется,что здесь речь идет о "ШАГЕ", т.е. то, что у нас получается между двумя ногами. А Вы, Фран -молодец. Я с пользой для себя прочёл Ваши комментарии. Спасибо Вам за терпимое и терпеливое отношение к переводчику. Ведь невозможно знать всё и вся.
>А то тут у нас завёлся один всезнайка...противно порой заглядывать на форум.
Muchas gracias, Леонид Викторович, por sus amables palabras acerca de mis comentarios. Siempre intento ayudar a quien lo necesita en la medida en que me es posible y con la mejor de las intenciones, pero mis conocimientos de ruso son aún casi tan escasos como mi tiempo libre y no siempre puedo leer y comprender bien todos los mensajes. Desgraciadamente, tampoco sé acerca de todas las materias. Tengo conocimientos de ingeniería y de física, además de los relativos a mi trabajo en la minería, pero no soy filólogo ni traductor, tan sólo un hablante nativo de español.
Un ejemplo de mi escaso saber en algunas áreas, es que no he podido contestar la cuestión que planteó Amateur en relación a los términos en español equivalentes a "авторский лист", "печатный лист" y "учетно-издательский лист". He encontrado en las siguientes páginas de Internet información en ruso acerca de estos conceptos que a primera vista me ha parecido muy interesante, y la he descargado para estudiarla con más detenimiento cuando me sea posible:
http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=8982&p_page=4
http://window.edu.ru/window_catalog/files/r26087/744.pdf
Espero que, entre tanto, alguien con buen conocimiento del ámbito de las artes gráficas encuentre la equivalencia.
Un cordial saludo a todos los miembros del foro.
>Ekaterina escribe:
>--------------
>Hola. A mi tambien me interesa mucho la respuesta. Si "conversar" equivale "tener conversacion", tenemos derecho de usar este verbo y este giro como equivalentes formando construcciones???: "estar conversando"="estar teniendo conversacion"... Es asi o me equivoco?
Te doy mi punto de vista como hablante nativo, porque lingüista no soy. Pienso que sí son equivalentes en cuanto al significado, pero a la hora de utilizar estas expresiones en una frase, yo opino que sí hay ligeras diferencias en cuanto al estilo o la conveniencia de utilizar una u otra expresión según el contexto.
Yo utilizaría “estar conversando” para hacer recaer la atención en la acción de conversar en sí. Por ejemplo:
- ¿Qué hacen nuestros amigos? Están conversando.
Pero si lo que deseas es resaltar una cualidad de la conversación y no la acción de conversar, utilizaría la otra forma:
- ¿Por qué están tan acalorados? Es que están teniendo una conversación muy tensa.
Sin embargo, otras veces se puede utilizar sin ningún problema una u otra expresión indistintamente:
- Están conversando acerca de la discusión que tuvieron ayer.
- Están teniendo una conversación acerca de la discusión que tuvieron ayer.
Espero haberte aclarado un poco las dudas y no haberte confundido aún más. No obstante, esperemos a ver si alguien más se anima a intentar aclarar un poco este asunto.
Saludos.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 179 (31 ms)
La idea que mas se acerca al tipo de personas "plasticas" que es valido para mujeres y para hombres es el de pitillos. Un pítillo es lo mismo que un tubito de plastico para tomar liquidos. En qué se parecen, entonces, a las personas, como la chica plastica? En que son de plastico por fuera y huecas por dentro.No se tienen conversaciones muy inteligentes o productivas con personas plasticas.
No fue ninguna ofensa:)
Quizás así se diga en España...
Pero yo soy argentino.
>Ekaterina escribe:
>--------------
>Mira, que no he querido ofenderte. Es que un amigo mio me ha dicho que "marinerazo" y "старый морской волк" son lo mismo y este chico ha vivido en Espana unos anos. Me ha enganado? Y yo, tan segura... Es que por eso no me consultaria acerca de esta palabra con ningun diccionario. ))
Quizás así se diga en España...
Pero yo soy argentino.
>Ekaterina escribe:
>--------------
>Mira, que no he querido ofenderte. Es que un amigo mio me ha dicho que "marinerazo" y "старый морской волк" son lo mismo y este chico ha vivido en Espana unos anos. Me ha enganado? Y yo, tan segura... Es que por eso no me consultaria acerca de esta palabra con ningun diccionario. ))
Ahí va un chiste un poco difícil de entender, pero creo que vale la pena porque muestra una parte de la realidad.
Va un gitano por la carretera conduciendo una furgoneta.
Se le acerca una patrulla de la guardia urbana y ésta le hace una señal para que el gitano se detenga.
El gitano se detiene, asoma la cabeza por la ventanilla de la furgoneta y chilla a la patrulla lleno de cólera:
---Pero ¡qué coca-ni coca-ni coca!
Va un gitano por la carretera conduciendo una furgoneta.
Se le acerca una patrulla de la guardia urbana y ésta le hace una señal para que el gitano se detenga.
El gitano se detiene, asoma la cabeza por la ventanilla de la furgoneta y chilla a la patrulla lleno de cólera:
---Pero ¡qué coca-ni coca-ni coca!
>Леонид Викторович Манько escribe:
>--------------
>Евгений, мне кажется,что здесь речь идет о "ШАГЕ", т.е. то, что у нас получается между двумя ногами. А Вы, Фран -молодец. Я с пользой для себя прочёл Ваши комментарии. Спасибо Вам за терпимое и терпеливое отношение к переводчику. Ведь невозможно знать всё и вся.
>А то тут у нас завёлся один всезнайка...противно порой заглядывать на форум.
Muchas gracias, Леонид Викторович, por sus amables palabras acerca de mis comentarios. Siempre intento ayudar a quien lo necesita en la medida en que me es posible y con la mejor de las intenciones, pero mis conocimientos de ruso son aún casi tan escasos como mi tiempo libre y no siempre puedo leer y comprender bien todos los mensajes. Desgraciadamente, tampoco sé acerca de todas las materias. Tengo conocimientos de ingeniería y de física, además de los relativos a mi trabajo en la minería, pero no soy filólogo ni traductor, tan sólo un hablante nativo de español.
Un ejemplo de mi escaso saber en algunas áreas, es que no he podido contestar la cuestión que planteó Amateur en relación a los términos en español equivalentes a "авторский лист", "печатный лист" y "учетно-издательский лист". He encontrado en las siguientes páginas de Internet información en ruso acerca de estos conceptos que a primera vista me ha parecido muy interesante, y la he descargado para estudiarla con más detenimiento cuando me sea posible:
http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=8982&p_page=4
http://window.edu.ru/window_catalog/files/r26087/744.pdf
Espero que, entre tanto, alguien con buen conocimiento del ámbito de las artes gráficas encuentre la equivalencia.
Un cordial saludo a todos los miembros del foro.
Muñeca con carita
de porcelana,
¡Que pena que en ella escondas
tu alma jayana!
Mujer que vas por la vida
predicando
la hermosura del amor, al que tú vas,
asesinando.
Te vistes de paloma,
triste escorpión,
y al que cae en tus redes, clavas,
el aguijón.
Eres dulce por fuera
como el almibar,
pero por dentro sabes
a amargo acibar.
Presumes de bondad,
dulce y serena,
pero al que a ti se acerca, hieres,
como una hiena.
Muñeca con carita
de hermosa flor,
no quiero ya ni verte... vete...
me das pavor...
© Antonio Pardal Rivas
de porcelana,
¡Que pena que en ella escondas
tu alma jayana!
Mujer que vas por la vida
predicando
la hermosura del amor, al que tú vas,
asesinando.
Te vistes de paloma,
triste escorpión,
y al que cae en tus redes, clavas,
el aguijón.
Eres dulce por fuera
como el almibar,
pero por dentro sabes
a amargo acibar.
Presumes de bondad,
dulce y serena,
pero al que a ti se acerca, hieres,
como una hiena.
Muñeca con carita
de hermosa flor,
no quiero ya ni verte... vete...
me das pavor...
© Antonio Pardal Rivas
Debido al insistente reclamo de personas del género femenino y "trans-genero" acerca del término: "local de concupiscencia" no creemos necesario aclarar que en estos tiempos de mercantilismo y "comercio global" todo es negociable y se encuentran oferta para todos los géneros de demanda.
Como es bien sabido, en el capitalismo triunfante, si hay demanda: habrá una oferta...
Por mas bizarra, que sea su búsqueda, siempre habrá alguien que le oferte, por una módica suma, el objeto de su predilección.
El que busca, encuentra.
Gooplee y pahyuu , no son la monja voladora!
Como es bien sabido, en el capitalismo triunfante, si hay demanda: habrá una oferta...
Por mas bizarra, que sea su búsqueda, siempre habrá alguien que le oferte, por una módica suma, el objeto de su predilección.
El que busca, encuentra.
Gooplee y pahyuu , no son la monja voladora!
Palabras de García de la Concha
http://cervantestv.es/2012/03/26/palabras-de-garcia-de-la-concha/
El director del Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha, reflexiona acerca de la institución, del momento en el que se encuentra y del lugar hacia el que debe ir. Hace hincapié en la acción panhispánica del Instituto y en un nuevo concepto en la enseñanza del español. Esos retos —que deben meditarse y emprenderse en un periodo en el que los recursos no son abundantes— habrán de cumplirse en un periodo relativamente corto de tiempo.
Попробуйте переводить эту речь синхронно на русский. Очень недурное упражнение, я вам скажу.
El director del Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha, reflexiona acerca de la institución, del momento en el que se encuentra y del lugar hacia el que debe ir. Hace hincapié en la acción panhispánica del Instituto y en un nuevo concepto en la enseñanza del español. Esos retos —que deben meditarse y emprenderse en un periodo en el que los recursos no son abundantes— habrán de cumplirse en un periodo relativamente corto de tiempo.
Попробуйте переводить эту речь синхронно на русский. Очень недурное упражнение, я вам скажу.
>Ekaterina escribe:
>--------------
>Hola. A mi tambien me interesa mucho la respuesta. Si "conversar" equivale "tener conversacion", tenemos derecho de usar este verbo y este giro como equivalentes formando construcciones???: "estar conversando"="estar teniendo conversacion"... Es asi o me equivoco?
Te doy mi punto de vista como hablante nativo, porque lingüista no soy. Pienso que sí son equivalentes en cuanto al significado, pero a la hora de utilizar estas expresiones en una frase, yo opino que sí hay ligeras diferencias en cuanto al estilo o la conveniencia de utilizar una u otra expresión según el contexto.
Yo utilizaría “estar conversando” para hacer recaer la atención en la acción de conversar en sí. Por ejemplo:
- ¿Qué hacen nuestros amigos? Están conversando.
Pero si lo que deseas es resaltar una cualidad de la conversación y no la acción de conversar, utilizaría la otra forma:
- ¿Por qué están tan acalorados? Es que están teniendo una conversación muy tensa.
Sin embargo, otras veces se puede utilizar sin ningún problema una u otra expresión indistintamente:
- Están conversando acerca de la discusión que tuvieron ayer.
- Están teniendo una conversación acerca de la discusión que tuvieron ayer.
Espero haberte aclarado un poco las dudas y no haberte confundido aún más. No obstante, esperemos a ver si alguien más se anima a intentar aclarar un poco este asunto.
Saludos.
Lo importante de la receta de la ensaladilla rusa es la MAHONESA.
Cuentan varias historias acerca de su origen. Lo que sabe todo el mundo es que viene de MAHÓN (Menorca). Sin embargo, la divulgaron los franceses. En algunas casas españolas siguen haciendo mahonesa casera (pero cuidado con la SAlmonellla).
Евгений, echar mahonesa y además aliñar con aceite de girasol es ya "масло маслено". Los gourmets dirían que el aceite sobra. Además, la mejor mahonesa es la que lleva 50%-70% de aceite de girasol o de oliva. Hay que rechazar las mahonesas con aceite de palma o aceite vegetal sin especificar.
Saludos y buen provecho
Cuentan varias historias acerca de su origen. Lo que sabe todo el mundo es que viene de MAHÓN (Menorca). Sin embargo, la divulgaron los franceses. En algunas casas españolas siguen haciendo mahonesa casera (pero cuidado con la SAlmonellla).
Евгений, echar mahonesa y además aliñar con aceite de girasol es ya "масло маслено". Los gourmets dirían que el aceite sobra. Además, la mejor mahonesa es la que lleva 50%-70% de aceite de girasol o de oliva. Hay que rechazar las mahonesas con aceite de palma o aceite vegetal sin especificar.
Saludos y buen provecho
Что и требовалось доказать. Читать надо не смысл, а слова.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Estimada Adelaida, no tiene ninguna lógica lo que escribí.
>Fue solo un chiste que me salió mientras hacía mi investigación acerca de los puntajes y las chicas.
>Mirando las páginas vi varias obras de Gaudí y se me ocurrió el chiste.
>Claro que a muchos nos gusta Gaudí y no solo a las rusas.
>Fue solo un gancho, y, al parecer, motivo suficiente para que se inicie otra guerra tipográfica.
>Muchachos póngale un poquito de Onda!!
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Estimada Adelaida, no tiene ninguna lógica lo que escribí.
>Fue solo un chiste que me salió mientras hacía mi investigación acerca de los puntajes y las chicas.
>Mirando las páginas vi varias obras de Gaudí y se me ocurrió el chiste.
>Claro que a muchos nos gusta Gaudí y no solo a las rusas.
>Fue solo un gancho, y, al parecer, motivo suficiente para que se inicie otra guerra tipográfica.
>Muchachos póngale un poquito de Onda!!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз