Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Маркиз де Помпадур написал:
>--------------
>Кроме того:
>Para abreviar una subordinada sustantiva con una preposición y el verbo en infinitivo, no es necesaria la correferencia de los sujetos de la principal y de la subordinada, que pueden ser diferentes.
>
>No es necesaria la correferencia o identidad de los sujetos de ambas oraciones (principal y subordinada), excepto en el caso de las oraciones finales.
>
>Después de que salisteis /VOSOTROS/ de casa, sonó /el teléfono/ un buen rato.
>
>Теперь возьмём наше предложение и перефразируем в том же духе:
>Luego de que lo anestesiaron /los medicos/, /el paciente/ se murio.
>/El paciente/ se murio luego de anestesiarlo /LOS MEDICOS/.
Маркиз, так ведь я именно про это тебе и говорил, что в преложение "El paciente se mе murió de repente, luego de anestesiarlo" нужно добавить в 'subordinada temporal de infinitivo' (luego de anestesiarlo) 'agente', то бишь субъект, который выполняет действие 'anestesiar' по отношению к 'paciente'.
Сравни:
(1) {El paciente} se murió, luego de ANASTESIAR{lo} LOS MEDICOS.
(2) EL PACIENTE se murió, luego de MANIFESTAR su última voluntad.
В (1) 'sujeto' (больной) является 'paciente' (тот кто испытавает действие). А вот в (2) 'sujeto' (больной) является 'agente' (тот кто исполняет действие), поэтому отпадает необходимость в "correferencia o identidad de los sujetos de ambas oraciones (principal y subordinada)".
A также сравни:
(3) El paciente se murió, luego de haber sido anastesiado.
В "subordinada adverbial de infinitivo en voz pasiva" также отпадает необходимость вставить 'subjeto' oбозначив тем 'agente' действия, так как здесь делается ударение на то, что было сделано, а не на том, кто это сделал. Кстати, 'больной' в главном предложение, также как и в (1), является 'agente', а вот в придаточном уже 'paciente'.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 57 (35 ms)
http://actualidad.rt.com/programas/especial/1592
Personajes casi míticos, los agentes del KGB fueron muy expertos en el arte del espionaje y el “robo” de información. Entre ellos, destaca Kim Philby, quien actúa en el hermético Servicio de Inteligencia británico y transmite información altamente clasificada a la URSS. Y, por si fuera poco, su inteligencia lo lleva… hasta el mismo EE.UU.
Personajes casi míticos, los agentes del KGB fueron muy expertos en el arte del espionaje y el “robo” de información. Entre ellos, destaca Kim Philby, quien actúa en el hermético Servicio de Inteligencia británico y transmite información altamente clasificada a la URSS. Y, por si fuera poco, su inteligencia lo lleva… hasta el mismo EE.UU.
Hola Ana, he estado buscando en diversas fuentes, y lo que me encuentro es lo siguiente:
promotor de ventas-agent po sbitu
agenstvo po reklame
después he buscado en ingles ya que promotora de viviendas significa 'developer' y he encontrado lo siguiente:
Promotor de viviendas. zastroyshik
espero que te sirva
promotor de ventas-agent po sbitu
agenstvo po reklame
después he buscado en ingles ya que promotora de viviendas significa 'developer' y he encontrado lo siguiente:
Promotor de viviendas. zastroyshik
espero que te sirva
Vladimir, если о "конкретности" Вы ко мне, то как Вы сами можете убедиться по "огромному количеству испанского материала", конкретность зависит от контекста. Это Вам не конкретный распространённый "(agente) comercial"
Вы уж обращайтесь ко мне или забудьте, не замечайте и проходите мимо, не выражая вслух эмоции. В своё время перегрузили Вашими эмоциями. Спасибо.
Вы уж обращайтесь ко мне или забудьте, не замечайте и проходите мимо, не выражая вслух эмоции. В своё время перегрузили Вашими эмоциями. Спасибо.
Un policía para a un auto para un control. Al ver (y olfatear) al chófer el agente le dice:
- Parece que Vd. ha bebido hace poco.
- No, señor, nada de eso.
- A ver, tiene que soplar en el alcotest.
El alcotest enseguida se pone rojo.
El chófer dice: Parece que su alcotest no funciona bien. Deje que lo pruebe mi esposa.
Sopla la esposa con el mismo efecto.
El agente responde: eso no quiere decir nada, su esposa también podría estar algo borracha.
Bien, entonces deje que lo haga mi hijo de 10 años.
El niño toma el dispositivo, sopla - ¡y enciende el rojo!
El policía, estupefacto, se ve obligado a pedir excusas y dejarles pasar.
Y luego el chófer contento le dice a su señora: ¡Ya ves, querida, en qué lío tan tremendo podríamos meternos, si yo hubiera seguido tu consejo y no permitiera al chico de beber una copa de vodka!
- Parece que Vd. ha bebido hace poco.
- No, señor, nada de eso.
- A ver, tiene que soplar en el alcotest.
El alcotest enseguida se pone rojo.
El chófer dice: Parece que su alcotest no funciona bien. Deje que lo pruebe mi esposa.
Sopla la esposa con el mismo efecto.
El agente responde: eso no quiere decir nada, su esposa también podría estar algo borracha.
Bien, entonces deje que lo haga mi hijo de 10 años.
El niño toma el dispositivo, sopla - ¡y enciende el rojo!
El policía, estupefacto, se ve obligado a pedir excusas y dejarles pasar.
Y luego el chófer contento le dice a su señora: ¡Ya ves, querida, en qué lío tan tremendo podríamos meternos, si yo hubiera seguido tu consejo y no permitiera al chico de beber una copa de vodka!
Маркиз, сравни:
Eso quiere decir que el paciente se murió de repente, luego de que lo habíamos anestesiado, cuando nadie esperaba eso.
Voz activa: Здесь указывается не только 'paciente' [lo], но и 'agente' [-mos (habíamos) = nosotros], т. б. этого пациента мы анестезировали.
Eso quiere decir que EL PACIENTE se murió de repente, luego de haber sido anestesiado, cuando nadie esperaba eso.
Voz pasiva: Здесь указывается только 'paciente' [-ió (murió) = él], т. б. сей больной был анестезирован, но кем не называется.
Твоё преложение грамматически неправильно, так как в "luego de anestesiarlo" нет 'agente'. Оно может быть правильным только в том случае, если сей больной умер после того, как анестезировал какого-то другого человека (доктора?), что не имеет смысла, ну разве что в комедии или пародии.
А вот все другихе примеры из http://context.reverso.net/traduccion/espanol-ingles/anestesiarlo правильны.
Надеюсь, ты видишь разнизу теперь.
Eso quiere decir que el paciente se murió de repente, luego de que lo habíamos anestesiado, cuando nadie esperaba eso.
Voz activa: Здесь указывается не только 'paciente' [lo], но и 'agente' [-mos (habíamos) = nosotros], т. б. этого пациента мы анестезировали.
Eso quiere decir que EL PACIENTE se murió de repente, luego de haber sido anestesiado, cuando nadie esperaba eso.
Voz pasiva: Здесь указывается только 'paciente' [-ió (murió) = él], т. б. сей больной был анестезирован, но кем не называется.
Твоё преложение грамматически неправильно, так как в "luego de anestesiarlo" нет 'agente'. Оно может быть правильным только в том случае, если сей больной умер после того, как анестезировал какого-то другого человека (доктора?), что не имеет смысла, ну разве что в комедии или пародии.
А вот все другихе примеры из http://context.reverso.net/traduccion/espanol-ingles/anestesiarlo правильны.
Надеюсь, ты видишь разнизу теперь.
>Маркиз де Помпадур написал:
>--------------
>Кроме того:
>Para abreviar una subordinada sustantiva con una preposición y el verbo en infinitivo, no es necesaria la correferencia de los sujetos de la principal y de la subordinada, que pueden ser diferentes.
>
>No es necesaria la correferencia o identidad de los sujetos de ambas oraciones (principal y subordinada), excepto en el caso de las oraciones finales.
>
>Después de que salisteis /VOSOTROS/ de casa, sonó /el teléfono/ un buen rato.
>
>Теперь возьмём наше предложение и перефразируем в том же духе:
>Luego de que lo anestesiaron /los medicos/, /el paciente/ se murio.
>/El paciente/ se murio luego de anestesiarlo /LOS MEDICOS/.
Маркиз, так ведь я именно про это тебе и говорил, что в преложение "El paciente se mе murió de repente, luego de anestesiarlo" нужно добавить в 'subordinada temporal de infinitivo' (luego de anestesiarlo) 'agente', то бишь субъект, который выполняет действие 'anestesiar' по отношению к 'paciente'.
Сравни:
(1) {El paciente} se murió, luego de ANASTESIAR{lo} LOS MEDICOS.
(2) EL PACIENTE se murió, luego de MANIFESTAR su última voluntad.
В (1) 'sujeto' (больной) является 'paciente' (тот кто испытавает действие). А вот в (2) 'sujeto' (больной) является 'agente' (тот кто исполняет действие), поэтому отпадает необходимость в "correferencia o identidad de los sujetos de ambas oraciones (principal y subordinada)".
A также сравни:
(3) El paciente se murió, luego de haber sido anastesiado.
В "subordinada adverbial de infinitivo en voz pasiva" также отпадает необходимость вставить 'subjeto' oбозначив тем 'agente' действия, так как здесь делается ударение на то, что было сделано, а не на том, кто это сделал. Кстати, 'больной' в главном предложение, также как и в (1), является 'agente', а вот в придаточном уже 'paciente'.
Poco original.
>Amateur escribe:
>--------------
>Un policía para a un auto para un control. Al ver (y olfatear) al chófer el agente le dice:
>- Parece que Vd. ha bebido hace poco.
>- No, señor, nada de eso.
>- A ver, tiene que soplar en el alcotest.
>El alcotest enseguida se pone rojo.
>El chófer dice: Parece que su alcotest no funciona bien. Deje que lo pruebe mi esposa.
>Sopla la esposa con el mismo efecto.
>El agente responde: eso no quiere decir nada, su esposa también podría estar algo borracha.
>Bien, entonces deje que lo haga mi hijo de 10 años.
>El niño toma el dispositivo, sopla - ¡y enciende el rojo!
>El policía, estupefacto, se ve obligado a pedir excusas y dejarles pasar.
>Y luego el chófer contento le dice a su señora: ¡Ya ves, querida, en qué lío tan tremendo podríamos meternos, si yo hubiera seguido tu consejo y no permitiera al chico de beber una copa de vodka!
>Amateur escribe:
>--------------
>Un policía para a un auto para un control. Al ver (y olfatear) al chófer el agente le dice:
>- Parece que Vd. ha bebido hace poco.
>- No, señor, nada de eso.
>- A ver, tiene que soplar en el alcotest.
>El alcotest enseguida se pone rojo.
>El chófer dice: Parece que su alcotest no funciona bien. Deje que lo pruebe mi esposa.
>Sopla la esposa con el mismo efecto.
>El agente responde: eso no quiere decir nada, su esposa también podría estar algo borracha.
>Bien, entonces deje que lo haga mi hijo de 10 años.
>El niño toma el dispositivo, sopla - ¡y enciende el rojo!
>El policía, estupefacto, se ve obligado a pedir excusas y dejarles pasar.
>Y luego el chófer contento le dice a su señora: ¡Ya ves, querida, en qué lío tan tremendo podríamos meternos, si yo hubiera seguido tu consejo y no permitiera al chico de beber una copa de vodka!
Busco al Agente en Perú
Доброго времени суток!
Наша компания, крупнейший производитель горного оборудования и техники в России, планирует расширить свое присутствие на мировых рынках и заняться продвижением нашей продукции (экскаваторы, станки шарошечного бурения, зап.части и прочее) на рынок Южной Америки, включая Перу. В связи с этим необходим человек, компания, организация (в идеальном варианте русскоязычный агент) для представления интересов компании, с заключением агентсткого соглашения, и продвижения продукции на горнодобывающем рынке.
Пишите в личку или в скайп.
Skype: Pavel.Titov.Am-Lat
Может у кого-то есть связи или знакомые, которые потенциально могли бы сотрудничать с нами, или Вы хотите получить больше информации и т.п., сообщите, пожалуйста.
Буду рад получить помощь любого характера!
Saludos!
Наша компания, крупнейший производитель горного оборудования и техники в России, планирует расширить свое присутствие на мировых рынках и заняться продвижением нашей продукции (экскаваторы, станки шарошечного бурения, зап.части и прочее) на рынок Южной Америки, включая Перу. В связи с этим необходим человек, компания, организация (в идеальном варианте русскоязычный агент) для представления интересов компании, с заключением агентсткого соглашения, и продвижения продукции на горнодобывающем рынке.
Пишите в личку или в скайп.
Skype: Pavel.Titov.Am-Lat
Может у кого-то есть связи или знакомые, которые потенциально могли бы сотрудничать с нами, или Вы хотите получить больше информации и т.п., сообщите, пожалуйста.
Буду рад получить помощь любого характера!
Saludos!
Un conductor, al salir del bar, entra en su automóvil. Alarmado por el robo que acaba de descubrir, llama a un guardia urbano y le dice:
- Mire, agente. Me han robado el radiocassette, y el volante, y la palanca del cambio de marchas...
El guardia, impasible, le responde:
- ¿Quiere hacer el favor de sentarse en el asiento de delante y no en el de atrás?
- Mire, agente. Me han robado el radiocassette, y el volante, y la palanca del cambio de marchas...
El guardia, impasible, le responde:
- ¿Quiere hacer el favor de sentarse en el asiento de delante y no en el de atrás?
Muy fino el chiste, Maestro
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Un policía para a un automovilista para un control. Al ver al hombre el agente le dice:
>
>- Parece que usté ha bebido durante el almuerzo.
>
>- Sí, me tomé tres coñac como aperitivo, luego me bajé dos cervezas y durante el almuerzo me conformé con una botella de vino.
>
>- Va a tener que soplar en el alcotest.
>
>- ¿Por qué? ¿No me cree?
>
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Un policía para a un automovilista para un control. Al ver al hombre el agente le dice:
>
>- Parece que usté ha bebido durante el almuerzo.
>
>- Sí, me tomé tres coñac como aperitivo, luego me bajé dos cervezas y durante el almuerzo me conformé con una botella de vino.
>
>- Va a tener que soplar en el alcotest.
>
>- ¿Por qué? ¿No me cree?
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз