Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>Muy bien, amigo gatuno. Ya ves que aquí siempre tenemos a dos o tres pèndejos escribiendo proquerías. Un saludo felino.
¡Bien dicho! Son precisamente dos o tres pendejos escribiendo porquerías. Me alegra que por lo menos uno de ellos lo comprenda.
Porque los demás foristas ya lo saben desde luego...
>Jorge Lamas написал:
>--------------
>Saludos Vladimir, parece que ya se nos quiere ir el verano.
Pues mira: tarde o temprano,
Alegre, cálido y tierno,
Nos quita siempre el verano
Abriendo paso al invierno.
Son leyes de naturaleza.
¡Qué pena dan y qué tristeza!
Verano rima con "amar".
Invierno - sólo con "esquiar".
>Eugenio написал:
>--------------
>>Дон Пикотиéссо написал:
>>--------------
>>Но тут, конечно же, возникают и другие подводные камни. Скажем, моё первое предложение на испанском:
>>1. Me alegré de que lo hubieras hecho.
>>Как его правильно переводить? Я в предыдущий раз перевёл его, как:
>>- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это.
>>Но ведь кто-то может и возразить мне, что это неправильно, так как глагол me alegré переводиться - я обрадовался, а не "я обрадовался бы".
>
>Мое предположение:
>Я обрадовался, что ты мог бы это сделать. ( можно добавить por mí, для красоты)
>Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
>А вообще, я очень внимательно прочитал твои предыдущие сообщения, и чем больше я вникаю в эту тему, тем больше вопросов у меня возникает)) попытаюсь их сформулировать позднее)
Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
Я обрадовался, что чты это сделал для меня (из-за меня). (¡ОJО! Без всякого БЫ! То есть, сначала ты сделал это для меня / из-за меня, а после того, как я узнал об этом, я и обрадовался).
Здесь el pluscuamperfecto de subjuntivo "hubieras hecho" имеет el valor del INDICATIVO, то есть, ты это сделал на самом деле. Почему же тогда субхунтиво? Потому что глагол alegrar(se) его "провоцирует", так как он относится к так называемым "verbos psicológicos o de afección psíquica que implican un 'experimentador' 'humano' o 'animado' como complemento" и поэтому всегда требует употребления субхунтиво в придаточном предложение, хоть действие указанное в нём свршилось / было совершено.
Me alegríа de que hubieras hecho eso por mí.
Вот тут я бы порадовался СЕЙЧАС, если ты ТОГДА сделал бы это для / из-за меня. A так как ты этого не сделал, не радуюсь я.
A то, что ты, Евгений, путаешься в ответах Дона Маркиза, так это от того, что он сам же в них и путается частенько, как например и в этот раз.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 145 (53 ms)
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>Muy bien, amigo gatuno. Ya ves que aquí siempre tenemos a dos o tres pèndejos escribiendo proquerías. Un saludo felino.
¡Bien dicho! Son precisamente dos o tres pendejos escribiendo porquerías. Me alegra que por lo menos uno de ellos lo comprenda.
Porque los demás foristas ya lo saben desde luego...
>Barcelona escribe:
>
>"En 1667 llegó al puerto de Cádiz el primer embajador ruso en España. Rusia fue, y me alegra recordarlo, el primer Estado en otorgar reconocimiento internacional a las Cortes de Cádiz a través del 'Tratado de amistad, sincera unión y alianza entre nuestros dos países', firmado por el zar Alejandro I", destacó.
Gracias, Barcelona. Es un dato muy interesante.
>
>"En 1667 llegó al puerto de Cádiz el primer embajador ruso en España. Rusia fue, y me alegra recordarlo, el primer Estado en otorgar reconocimiento internacional a las Cortes de Cádiz a través del 'Tratado de amistad, sincera unión y alianza entre nuestros dos países', firmado por el zar Alejandro I", destacó.
Gracias, Barcelona. Es un dato muy interesante.
Gracias, Vladímir. Ahora que lo veo en Wikipedia puedo asegurar que es este edificio. Cuando me perdía preguntaba Куда попасть в старый Белый дом?, y me entendían.
Me alegra que me informes de que existe un libro. Haré por conseguirlo y leerlo.
Saludos
Me alegra que me informes de que existe un libro. Haré por conseguirlo y leerlo.
Saludos
Y qué hablar de las chicas caribeñas, quienes bailan igualmente espectacular como hacen el amor, son autenticas candelas sin extinción, son siempre alegres, cachondas, descomplicadas y buena honda. Pues, qué viva la mujer caribeña, mamacita linda, no joda!!!
>--------------
>En el Caribe hay energía para todo y todas....
>--------------
>En el Caribe hay energía para todo y todas....
El objetivo del proceso no es beber sino comunicarse de una forma mas sincera. Si no necesita vino para ser sincero y alegre, se puede ignorarlo. Para mi, por ejemplo, tomar una copa del vino seco es por su sabor y no por el efecto que produce.
>Jorge Lamas написал:
>--------------
>Saludos Vladimir, parece que ya se nos quiere ir el verano.
Pues mira: tarde o temprano,
Alegre, cálido y tierno,
Nos quita siempre el verano
Abriendo paso al invierno.
Son leyes de naturaleza.
¡Qué pena dan y qué tristeza!
Verano rima con "amar".
Invierno - sólo con "esquiar".
>Eugenio написал:
>--------------
>>Дон Пикотиéссо написал:
>>--------------
>>Но тут, конечно же, возникают и другие подводные камни. Скажем, моё первое предложение на испанском:
>>1. Me alegré de que lo hubieras hecho.
>>Как его правильно переводить? Я в предыдущий раз перевёл его, как:
>>- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это.
>>Но ведь кто-то может и возразить мне, что это неправильно, так как глагол me alegré переводиться - я обрадовался, а не "я обрадовался бы".
>
>Мое предположение:
>Я обрадовался, что ты мог бы это сделать. ( можно добавить por mí, для красоты)
>Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
>А вообще, я очень внимательно прочитал твои предыдущие сообщения, и чем больше я вникаю в эту тему, тем больше вопросов у меня возникает)) попытаюсь их сформулировать позднее)
Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
Я обрадовался, что чты это сделал для меня (из-за меня). (¡ОJО! Без всякого БЫ! То есть, сначала ты сделал это для меня / из-за меня, а после того, как я узнал об этом, я и обрадовался).
Здесь el pluscuamperfecto de subjuntivo "hubieras hecho" имеет el valor del INDICATIVO, то есть, ты это сделал на самом деле. Почему же тогда субхунтиво? Потому что глагол alegrar(se) его "провоцирует", так как он относится к так называемым "verbos psicológicos o de afección psíquica que implican un 'experimentador' 'humano' o 'animado' como complemento" и поэтому всегда требует употребления субхунтиво в придаточном предложение, хоть действие указанное в нём свршилось / было совершено.
Me alegríа de que hubieras hecho eso por mí.
Вот тут я бы порадовался СЕЙЧАС, если ты ТОГДА сделал бы это для / из-за меня. A так как ты этого не сделал, не радуюсь я.
A то, что ты, Евгений, путаешься в ответах Дона Маркиза, так это от того, что он сам же в них и путается частенько, как например и в этот раз.
Предыдущий пост прошу проигнорировать, так как скопировал немного лишнего и это лишние не относится к данной теме. Теперь вариант с поправкой:
>Eugenio написал:
>--------------
>>Дон Пикотиéссо написал:
>>--------------
>>Но тут, конечно же, возникают и другие подводные камни. Скажем, моё первое предложение на испанском:
>>1. Me alegré de que lo hubieras hecho.
>>Как его правильно переводить? Я в предыдущий раз перевёл его, как:
>>- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это.
>>Но ведь кто-то может и возразить мне, что это неправильно, так как глагол me alegré переводиться - я обрадовался, а не "я обрадовался бы".
>
>Мое предположение:
>Я обрадовался, что ты мог бы это сделать. ( можно добавить por mí, для красоты)
>Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
>А вообще, я очень внимательно прочитал твои предыдущие сообщения, и чем больше я вникаю в эту тему, тем больше вопросов у меня возникает)) попытаюсь их сформулировать позднее)
Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
Я обрадовался, что чты это сделал для меня (из-за меня). (¡ОJО! Без всякого БЫ! То есть, сначала ты сделал это для меня / из-за меня, а после того, как я узнал об этом, я и обрадовался).
Здесь el pluscuamperfecto de subjuntivo "hubieras hecho" имеет el valor del INDICATIVO, то есть, ты это сделал на самом деле. Почему же тогда субхунтиво? Потому что глагол alegrar(se) его "провоцирует", так как он относится к так называемым "verbos psicológicos o de afección psíquica" и поэтому всегда требует употребления субхунтиво в придаточном предложение, хоть действие указанное в нём свршилось / было совершено.
Me alegríа de que hubieras hecho eso por mí.
Вот тут я бы порадовался СЕЙЧАС, если ты ТОГДА сделал бы это для / из-за меня. A так как ты этого не сделал, не радуюсь я.
A то, что ты, Евгений, путаешься в ответах Дона Маркиза, так это от того, что он сам же в них и путается частенько, как например и в этот раз.
>Eugenio написал:
>--------------
>>Дон Пикотиéссо написал:
>>--------------
>>Но тут, конечно же, возникают и другие подводные камни. Скажем, моё первое предложение на испанском:
>>1. Me alegré de que lo hubieras hecho.
>>Как его правильно переводить? Я в предыдущий раз перевёл его, как:
>>- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это.
>>Но ведь кто-то может и возразить мне, что это неправильно, так как глагол me alegré переводиться - я обрадовался, а не "я обрадовался бы".
>
>Мое предположение:
>Я обрадовался, что ты мог бы это сделать. ( можно добавить por mí, для красоты)
>Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
>А вообще, я очень внимательно прочитал твои предыдущие сообщения, и чем больше я вникаю в эту тему, тем больше вопросов у меня возникает)) попытаюсь их сформулировать позднее)
Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
Я обрадовался, что чты это сделал для меня (из-за меня). (¡ОJО! Без всякого БЫ! То есть, сначала ты сделал это для меня / из-за меня, а после того, как я узнал об этом, я и обрадовался).
Здесь el pluscuamperfecto de subjuntivo "hubieras hecho" имеет el valor del INDICATIVO, то есть, ты это сделал на самом деле. Почему же тогда субхунтиво? Потому что глагол alegrar(se) его "провоцирует", так как он относится к так называемым "verbos psicológicos o de afección psíquica" и поэтому всегда требует употребления субхунтиво в придаточном предложение, хоть действие указанное в нём свршилось / было совершено.
Me alegríа de que hubieras hecho eso por mí.
Вот тут я бы порадовался СЕЙЧАС, если ты ТОГДА сделал бы это для / из-за меня. A так как ты этого не сделал, не радуюсь я.
A то, что ты, Евгений, путаешься в ответах Дона Маркиза, так это от того, что он сам же в них и путается частенько, как например и в этот раз.
Otra vez el fantasma del comunismo.
>Amateur написал:
>--------------
>В связи с этим вспомнились слова гимна Испанской республики (Himno de RFiego):
>
>Serenos y alegres
>valientes y osados
>cantemos soldados
>el himno a la lid.
>
>De nuestros acentos
>el orbe se admire
>y en nosotros mire
>los hijos del Cid.
>Soldados la patria
>nos llama a la lid,
>juremos por ella
>vencer o morir.
>Amateur написал:
>--------------
>В связи с этим вспомнились слова гимна Испанской республики (Himno de RFiego):
>
>Serenos y alegres
>valientes y osados
>cantemos soldados
>el himno a la lid.
>
>De nuestros acentos
>el orbe se admire
>y en nosotros mire
>los hijos del Cid.
>Soldados la patria
>nos llama a la lid,
>juremos por ella
>vencer o morir.
Володя, я тебе уже в тысячный раз объясняю: зашла сюда я под практически своим именем. Никогда клонов не имела. Никого лично с форума не знаю. Хотя... Con tal de que te alegres, estoy dispuesta darte la razón siempre. Con tal de que me dejes en paz, cualquier cosa.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз